2 Коринфянам 11 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Елизаветинская Библия

 
 

Я хотел бы, чтобы вы отнеслись со снисхождением к моему небольшому безрассудству — прошу вас, будьте снисходительны ко мне!
 
Ѽ, да бы́сте ма́лѡ потерпѣ́ли безѹ́мїю моемѹ̀! Но и҆ потерпи́те мѧ̀.

Ибо я ревниво оберегаю вас Божьей ревностью, поскольку пообещал представить вас как непорочную деву в браке с вашим единственным мужем, Мессией.
 
Ревнѹ́ю бо по ва́съ бж҃їею ре́вностїю: ѡ҆брѹчи́хъ бо ва́съ є҆ди́номѹ мѹ́жѹ дѣ́вѹ чи́стѹ предста́вити хр҇то́ви.

И я опасаюсь, как бы разум ваш не уклонился от простой и чистой преданности Мессии, подобно тому, как Ева была обманута коварством змея.
 
Бою́сѧ же, да не ка́кѡ, ѩ҆́коже ѕмі́й є҆́ѵѹ прельстѝ лѹка́вствомъ свои́мъ, та́кѡ и҆стлѣ́ютъ (и҆) ра́зѹмы ва́ши ѿ простоты̀, ѩ҆́же ѡ҆ хр҇тѣ̀.

Ибо если кто-либо придёт к вам и расскажет о каком-то ином Иисусе, отличном от того, о котором мы вам говорили, или если вы получите иного духа, отличного от уже полученного вами, или примете так называемую "добрую весть", отличную от уже принятой вами Доброй Вести, то отнесётесь к такому человеку с большей снисходительностью!
 
А҆́ще бо грѧды́й и҆на́го ї҆и҃са проповѣ́даетъ, є҆гѡ́же не проповѣ́дахомъ, и҆лѝ дѹ́ха и҆на́го прїе́млете, є҆гѡ́же не прїѧ́сте, и҆лѝ благовѣствова́нїе и҆́но, є҆́же не прїѧ́сте, до́брѣ бы́сте потерпѣ́ли.

Ибо я не считаю себя в каком-либо смысле ниже подобных "великих посланников".
 
(За҄ 192.) Непщѹ́ю бо ничи́мже лиши́тисѧ пре́днихъ а҆п҇лъ:

Может быть, я и плохой оратор, но обладаю знаниями; как бы то ни было, мы доказали это вам, как только могли, во всевозможных обстоятельствах.
 
а҆́ще бо и҆ невѣ́жда сло́вомъ, но не ра́зѹмомъ: но вездѣ̀ ѩ҆́вльшесѧ ѡ҆ все́мъ въ ва́съ {но̀ во все́мъ ѩ҆вле́нни є҆смы̀ во всѣ́хъ къ ва́мъ}.

Разве я согрешил тем, что унизил себя, чтобы вы могли возвыситься, так как безвозмездно провозглашал вам Добрую Весть?
 
И҆лѝ грѣ́хъ сотвори́хъ себѐ смирѧ́ѧ, да вы̀ вознесе́тесѧ, ѩ҆́кѡ тѹ́не бж҃їе бл҃говѣствова́нїе благовѣсти́хъ ва́мъ;

Я отнял у других общин, приняв их помощь, для того, чтобы послужить вам.
 
Ѿ и҆ны́хъ цр҃кве́й ѹ҆ѧ́хъ, прїи́мъ ѡ҆бро́къ къ ва́шемѹ слѹже́нїю: и҆ прише́дъ къ ва́мъ, и҆ въ скѹ́дости бы́въ, не стѹжи́хъ ни є҆ди́номѹ:

А когда я находился у вас и нуждался, то никого не обременял: мои нужды восполнили братья, пришедшие из Македонии. Ни в чём я не был бременем для вас, и не буду.
 
скѹ́дость бо мою̀ и҆спо́лниша бра́тїѧ, прише́дше ѿ македо́нїи: и҆ во все́мъ без̾ стѹже́нїѧ ва́мъ себѐ соблюдо́хъ и҆ соблюдѹ̀.

Во мне есть правдивость Мессии, поэтому похвалу обо мне нигде в Ахайе не смогут утаить.
 
Є҆́сть и҆́стина хр҇то́ва во̀ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ похвале́нїе сїѐ не загради́тсѧ ѡ҆ мнѣ̀ въ страна́хъ а҆ха́йскихъ.

Почему я никогда не принимаю от вас помощи? Неужели из-за того, что я не люблю вас? Знает Бог, что это не так!
 
Почто̀; занѐ не люблю́ ли ва́съ; Бг҃ъ вѣ́сть. А҆ є҆́же творю̀, и҆ сотворю̀,

Я же делаю это — и буду делать и дальше — для того, чтобы выбить почву из-под ног у тех людей, которые ищут повод похвалиться тем, что они трудятся так же, как мы.
 
да ѿсѣкѹ̀ винѹ̀ хотѧ́щымъ вины̀, да, ѡ҆ не́мже хва́лѧтсѧ, ѡ҆брѧ́щѹтсѧ ѩ҆́коже и҆ мы̀.

На самом деле, подобные люди — лжепосланники, они лгут о своей работе и выдают себя за посланников Мессии.
 
Такові́и бо лжи́ви а҆по́столи, дѣ́лателє льсти́вїи, преѡбразѹ́ющесѧ во а҆п҇лы хр҇тѡ́вы.

В этом нет ничего удивительного, поскольку и сам Противник выдаёт себя за ангела света;
 
И҆ не ди́вно: са́мъ бо сатана̀ преѡбразѹ́етсѧ во а҆́гг҃ла свѣ́тла:

что же в этом такого, если его служители выдают себя за служителей праведности. Конец их будет по заслугам, по делам их.
 
не ве́лїе ѹ҆̀бо, а҆́ще и҆ слѹжи́телїе є҆гѡ̀ преѡбразѹ́ютсѧ ѩ҆́кѡ слѹжи́тели пра́вды: и҆̀мже кончи́на бѹ́детъ по дѣлѡ́мъ и҆́хъ.

Повторяю: не думайте, что я глуп. Но если даже вы считаете меня глупым, тогда, по крайней мере, и примите меня как глупца, чтобы и я мог немного похвалиться!
 
Па́ки глаго́лю: да никто́же мни́тъ мѧ̀ безѹ́мна бы́ти: а҆́ще ли нѝ, понѐ ѩ҆́кѡ безѹ́мна прїими́те мѧ̀, да и҆ а҆́зъ ма́ло что̀ похвалю́сѧ.

То, что я скажу, не исходит от Господа. Слова подобного самодовольного хвастовства чаще услышишь из уст глупца.
 
А҆ є҆́же глаго́лю, не глаго́лю по гд҇ѣ, но ѩ҆́кѡ въ безѹ́мїи въ се́й ча́сти похвалы̀:

Однако многие стали хвалиться по-мирски, я тоже буду так хвалиться.
 
поне́же мно́зи хва́лѧтсѧ по пло́ти, и҆ а҆́зъ похвалю́сѧ.

А поскольку вы сами мудры, вы охотно терпите глупцов!
 
Любе́знѡ бо прїе́млете безѹ҄мныѧ, мѹ́дри сѹ́ще:

Вы терпите, когда кто-либо вас порабощает, использует в своих интересах, обманывает, превозносится, бьёт вас по лицу.
 
прїе́млете бо, а҆́ще кто̀ ва́съ порабоща́етъ, а҆́ще кто̀ поѧда́етъ, а҆́ще кто̀ (не влѣ́потѹ) прото́ритъ {ѿе́млетъ}, а҆́ще кто̀ по лицѹ̀ бїе́тъ вы̀, а҆́ще кто̀ велича́етсѧ.

К стыду моему, должен признать, что мы были слишком "слабы", чтобы поступать так! Если же кто-либо осмеливается хвалиться чем-то (говорю это, как говорил бы глупец!), то смею и я.
 
По досажде́нїю глаго́лю, занѐ а҆́ки мы̀ и҆знемого́хомъ. (За҄ 193.) Ѡ҆ не́мже а҆́ще дерза́етъ кто̀, несмы́сленнѡ глаго́лю, дерза́ю и҆ а҆́зъ.

Они евреи? Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже.
 
Є҆вре́є лѝ сѹ́ть; и҆ а҆́зъ. Ї҆и҃лі́те ли сѹ́ть; и҆ а҆́зъ. Сѣ́мѧ а҆враа́мле ли сѹ́ть; и҆ а҆́зъ.

Они служители Мессии? (Говорю, как говорил бы сумасшедший!) Я лучший служитель! Я трудился гораздо усерднее, чаще находился в заточении, перенёс больше побоев, не раз был на волосок от смерти.
 
Слѹжи́телїе ли хр҇тѡ́вы сѹ́ть; не въ мѹ́дрости глаго́лю, па́че а҆́зъ. Въ трѹдѣ́хъ мно́жае, въ ра́нахъ пребо́лѣ, въ темни́цахъ и҆́злиха, въ сме́ртехъ мно́гащи.

Пять раз я получал по "сорок ударов без одного" от руки евреев.
 
Ѿ ї҆ѹдє́й пѧ́ть кра́ты четы́редесѧть ра́звѣ є҆ди́ныѧ прїѧ́хъ:

Трижды меня били палками. Однажды меня закидали камнями. Трижды я попадал в кораблекрушение. Я провёл ночь и день в открытом море.
 
три́щи па́лицами бїе́нъ бы́хъ, є҆ди́ною ка́меньми наме́танъ бы́хъ, трикра́ты кора́бль ѡ҆прове́ржесѧ со мно́ю: но́щь и҆ де́нь во̀ глѹбинѣ̀ сотвори́хъ:

В своих многочисленных путешествиях я подвергался опасности на реках, опасности со стороны грабителей, опасности со стороны собственного народа, опасности со стороны язычников, опасности в городе, опасности в пустыне, опасности в море, опасности со стороны лжебратьев.
 
въ пѹ́тныхъ ше́ствїихъ мно́жицею: бѣды҄ въ рѣка́хъ, бѣды҄ ѿ разбѡ́йникъ, бѣды҄ ѿ срѡ́дникъ, бѣды҄ ѿ ѩ҆зы҄къ, бѣды҄ во градѣ́хъ, бѣды҄ въ пѹсты́ни, бѣды҄ въ мо́ри, бѣды҄ во лжебра́тїи:

Я трудился в поте лица и переносил тяжёлые испытания, часто недосыпая, голодный и томимый жаждой, зачастую вовсе обходясь без еды, замёрзший и нагой.
 
въ трѹдѣ̀ и҆ по́двизѣ, во бдѣ́нїихъ мно́жицею, во а҆́лчбѣ и҆ жа́жди, въ поще́нїихъ мно́гащи, въ зимѣ̀ и҆ наготѣ̀.

А помимо этих внешних факторов, каждый день я глубоко переживаю, думая обо всех общинах.
 
Кромѣ̀ внѣ́шнихъ, нападе́нїе є҆́же по всѧ҄ дни҄, (и҆) попече́нїе всѣ́хъ цр҃кве́й.

Кто слаб, с кем я не разделил бы его слабость? Кто впадает в грех, чтобы я при этом не пылал в своём сердце?
 
Кто̀ и҆знемога́етъ, и҆ не и҆знемога́ю; Кто̀ соблазнѧ́етсѧ, и҆ а҆́зъ не разжиза́юсѧ;

Если мне необходимо хвалиться, я буду хвалиться тем, что свидетельствует о моей слабости.
 
А҆́ще хвали́тисѧ (мѝ) подоба́етъ, ѡ҆ не́мощи мое́й похвалю́сѧ.

Бог, Отец Господа Иисуса, да будет Он благословен вовеки, знает, что я не лгу!
 
(За҄ 194.) Бг҃ъ и҆ ѻ҆ц҃ъ гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ вѣ́сть, сы́й блг҇ве́нъ во вѣ́ки, ѩ҆́кѡ не лгѹ̀.

Когда я был в Дамаске, областной правитель царя Ареты велел стеречь город, чтобы схватить меня;
 
Въ дама́сцѣ ѩ҆зы́ческїй кнѧ́зь а҆ре́ѳы царѧ̀ стрежа́ше дама́скъ гра́дъ, ѩ҆́ти мѧ̀ хотѧ̀: и҆ ѻ҆ко́нцемъ въ кошни́цѣ свѣ́шенъ бы́хъ по стѣнѣ̀, и҆ и҆збѣго́хъ и҆з̾ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀.

однако меня спустили в корзине через отверстие в стене, и я вырвался из его когтей.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.