От Луки 1 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → English Standard Version

 
 

Дорогой Феофил, многие взялись за составление описаний событий, произошедших среди нас.
 
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

Они основаны на фактах, переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и глашатаями вести.
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

И потому, Ваше Превосходительство, после тщательного исследования всего с самого начала, я посчитал правильным изложить для Вас всё точно и последовательно,
 
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы Вы знали прочное основание того, чему были научены.
 
that you may have certainty concerning the things you have been taught.

Во времена Ирода, Царя Иуды, был священник по имени Захария, входивший в смену Авия. Его жена была из рода Аарона, звали её Елисавета.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Оба они были праведны перед Богом и безукоризненно следовали всем заповедям и постановлениям Господа.
 
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

Однако у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна; а оба были уже в летах.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

Однажды Захария выполнял обязанности священника, когда его смена совершала служение перед Богом,
 
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,

и ему выпал жребий (согласно традиции священников) войти в Храм и совершить всесожжение.
 
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

Все находились снаружи и молились, пока совершалось всесожжение,
 
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

как вдруг справа от жертвенника перед Захарией предстал ангел Господа.
 
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Увидев его, Захария пришёл в ужас.
 
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

Но ангел сказал ему: "Не бойся, Захария, потому что молитва твоя была услышана. Жена твоя Елисавета родит тебе сына, а ты назови его Иоанн.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Он станет радостью и утешением для вас, и многие будут радоваться его рождению,
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

так как он будет велик в глазах Господа. Он не будет пить вина и других крепких напитков и ещё в чреве матери будет исполнен Святого Духа.
 
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Многих из народа Израиля обратит он к Господу, Богу их.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,

Он выйдет перед Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов к детям (Малахия 3:23-24(4:5-6), и непокорных — к мудрости праведных, чтобы приготовить для Господа народ".
 
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”

Захария сказал ангелу: "Как я могу быть уверен в этом? Ведь я старый человек, жена моя тоже в летах".
 
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”

Гавриил, — ответил ему ангел, — и стою в присутствии Бога. Я был послан говорить с тобой и сообщить тебе эту радостную весть.
 
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

Теперь же, поскольку ты не поверил сказанному мной, и что оно исполнится в должное время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, как всё это произойдёт".
 
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”

Между тем люди ждали Захарию, удивляясь тому, что он так долго находится в Храме.
 
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.

Когда же он вышел и не мог говорить, они поняли, что он видел в Храме видение. Не говоря ни слова, он объяснялся с ними жестами.
 
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

Когда время его служения в Храме подошло к концу, он вернулся домой.
 
And when his time of service was ended, he went to his home.

Вслед за тем его жена Елисавета зачала и в течение пяти месяцев жила в уединении, говоря:
 
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

"Господь сделал это для меня; проявил ко мне благосклонность в эти дни, сняв с меня позор".
 
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”

На шестой месяц ангел Гавриил был послан Богом в город в Галилеи под названием Назарет
 
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,

к девушке, обручённой с человеком по имени Иосиф, из дома Давида; девушку ту звали Мария.
 
to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

Приблизившись к ней, ангел сказал: "Мир вам, госпожа, снискавшая расположение! Господь с тобой!"
 
And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c

Она была сильно взволнована его словами и не могла понять, что это за приветствие.
 
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

Ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо ты снискала расположение у Бога.
 
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Вот, ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь его Иисус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

Он будет велик, и назовётся Сыном Всевышнего. Господь, Бог, отдаст ему трон его праотца Давида;
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,

и он будет править Домом Иакова вечно, и его Царству не будет конца".
 
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

"Как это может произойти, если я девственница?" — спросила Мария у ангела.
 
And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d

Ангел сказал ей в ответ: "Святой Дух сойдёт на тебя, сила Всевышнего покроет тебя. Поэтому святое дитя, рождённое тобой, будет названо Божьим Сыном.
 
And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.

У тебя есть родственница, Елисавета, которая уже стара, и все считают её бесплодной. Однако она зачала сына и беременна уже шесть месяцев!
 
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.

Потому что у Бога нет ничего невозможного".
 
For nothing will be impossible with God.”

Мария сказала: "Я слуга Господа, пусть со мной всё будет так, как ты сказал".
 
And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Тотчас же Мария отправилась в дорогу и поспешила в город, находившийся в горах Иудеи,
 
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

где жил Захария, вошла в его дом и поздоровалась с Елисаветой.
 
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребёнок в её чреве зашевелился. Елисавета наполнилась Святым Духом
 
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,

и громко сказала: "Благословенна ты среди женщин! И благословен ребёнок в твоём чреве!
 
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

Но кто я такая, чтобы мать моего Господа пришла ко мне?
 
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?

Ведь как только звук твоего приветствия достиг моих ушей, ребёнок в моём чреве заиграл от радости!
 
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

В самом деле, благословенна ты, потому что поверила, что обещанное тебе Господом, исполнится".
 
And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”

Тогда Мария сказала: "Душа моя превозносит Господа,
 
And Mary said, “My soul magnifies the Lord,

и дух мой радуется в Боге, Спасителе моём,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

который заметил свою рабу в смирении её. (1 Царств 2:1, 1:11) Ибо впредь — подумать только! — все поколения будут называть меня благословенной!
 
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

Могущественный сделал для меня великое! Да, свято Его имя;
 
for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.

и в каждом поколении Он проявляет милость к боящимся Его . (Псалом 110:9, 102:17)
 
And his mercy is for those who fear him from generation to generation.

Он сотворил великие дела Своей рукой, обратил в бегство гордых сердцем,
 
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

свергнул с тронов правителей, возвысил смиренных,
 
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;

дал блага голодным, а богатых отпустил ни с чем.
 
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.

Он стал на сторону Своего слуги Израиля, помня о милости,
 
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,

которую обещал нашим отцам, Аврааму и его семени навеки".
 
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”

Мария оставалась у Елисаветы около трёх месяцев, и затем вернулась домой.
 
And Mary remained with her about three months and returned to her home.

Елисавете настало время рожать, и она родила сына.
 
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

Её соседи и родственники узнали о том, как добр был к ней Господь, и радовались вместе с ней.
 
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

На восьмой день они пришли сделать ребёнку ритуал обрезания. Они уже собирались назвать его Захарией, в честь отца,
 
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,

но мать его громко сказала: "Нет, нужно назвать его Иоанном".
 
but his mother answered, “No; he shall be called John.”

Они сказали ей: "У вас в роду никого так не звали",
 
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”

и спрашивали у отца жестами, как бы он хотел его назвать.
 
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

Тот подал знак, чтобы ему принесли дощечку, и ко всеобщему удивлению написал на ней: "Его имя — Иоанн".
 
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.

И в этот момент к нему вернулся дар речи, и первыми его словами было благословение Богу.
 
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

Все соседи были охвачены благоговейным страхом; и по всей горной области Иудеи люди говорили о том, что произошло.
 
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

Все, кто слышали об этом, задавались вопросом: "Кем же будет этот ребёнок?" Так как несомненно рука Господа была с ним.
 
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.

Отец ребёнка, Захария, наполнился Святым Духом и произнёс пророчество:
 
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

"Да будет возвеличен Господь, Бог Израиля", (Псалом 40:14, 71:18, 105:48) потому что Он посетил Свой народ и сотворил для него искупление
 
“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

воздвигнув для нас могущественного Спасителя, потомка слуги Его Давида.
 
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

Как говорил устами пророков от самого начала —
 
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,

что мы будем освобождены от врагов и от власти всех ненавидящих нас.
 
that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;

Это случилось для того, чтобы Он мог проявить милость, обещанную нашим отцам, вспомнить Свой святой договор,
 
to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,

клятву, которой клялся отцу нашему Аврааму
 
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us

дать нам, по избавлении от наших врагов, служить Ему без страха;
 
that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

в святости и праведности перед Ним все дни нашей жизни.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

Ты, дитя, назовёшься пророком Всевышнего, Ты выйдешь перед Господом, чтобы приготовить Ему путь, (Малахия 3:1, Исайя 40:3)
 
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

возвещая среди Его народа о том, что спасение — в прощении грехов
 
to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,

по любви и милосердию Бога, благодаря которым Утренняя Заря посетит нас с Небес,
 
because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high

чтобы осветить находящихся во тьме, живущих в тени смертной (Исайя 9:1(2) и направить наши стопы на путь мира".
 
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

Ребёнок рос и становился сильным в духе, и жил в пустыне до тех пор, пока не пришло время появиться открыто перед Израилем.
 
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.