От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → English Standard Version

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Он был с Богом в начале.
 
He was in the beginning with God.

Всё существующее произошло через Него, и без Него не существовало ничто из сотворённого.
 
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.
 
In him was life,a and the life was the light of men.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

Был человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы через Него, всякий человек мог довериться Богу и быть верным Ему.
 
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

Сам он не был этим светом; нет, он пришёл свидетельствовать о свете.
 
He was not the light, but came to bear witness about the light.

Это был истинный Свет, освещающий всякого, приходящего в мир.
 
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.

Он был в мире — мир произошёл через Него — и всё же мир не знал Его.
 
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
 
He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.

Но всех, кто принял его, всех, кто поверил ему и его власти, он наделил правом стать детьми Бога,
 
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,

не по кровному родству, не в результате физического влечения или намерения человека, но по желанию Бога.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

Слово стало человеком и жило с нами, и мы видели его Шхину, Шхину единственного сына у Отца, полного благодати и истины.
 
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствовал о нём, когда объявил во всеуслышание: "Вот человек, о котором я говорил: 'Идущий за мной больше меня, потому что он существовал до меня'".
 
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)

Мы все приняли от его полноты, да, благодать на благодать.
 
For from his fullness we have all received, grace upon grace.e

Поскольку Пятикнижие было дано через Моисея; благодать и истина пришли через Мессию Иисуса.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом — он помог постичь Его.
 
No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.

Вот свидетельство Иоанна: когда иудеяне послали священников и левитов из Иерусалима, чтобы спросить его: "Кто ты?",
 
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

он прямо и ясно сказал: "Я не Мессия".
 
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

"Тогда кто же ты?" — спросили они его. "Ты ли Илия?" "Нет", — ответил он. "Ты ли тот 'пророк', которого мы ожидаем?" "Нет", — ответил он.
 
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Тогда они сказали ему: "Кто ты? — скажи нам, чтобы мы ответили людям, которые послали нас. Что ты можешь сказать о себе?"
 
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."
 
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

Некоторые из посланных были фарисеями.
 
(Now they had been sent from the Pharisees.)

Они спросили его: "Если ты не Мессия, и не Илия, и не 'пророк', тогда почему ты проводишь водное погружение?"
 
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил им: "Я погружаю людей в воду, но среди вас стоит тот, которого вы не знаете.
 
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,

Он — идущий за мной, я не достоин даже развязать ему сандалии!"
 
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”

Всё же это происходило в Вифании, к востоку от Иордана, где Иоанн проводил водное погружение.
 
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

На следующий день Иоанн увидел Иисуса, подходящего к нему и сказал: "Взгляните! Божий ягнёнок, берущий на себя грех мира!
 
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Это его я имел в виду, когда сказал: 'Вслед за мной придёт тот, кто больше меня, потому что он существовал до меня'.
 
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’

Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".
 
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”

Тогда Иоанн засвидетельствовал: "Я видел Дух, подобно голубю слетающий с небес и остающийся на нём.
 
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.

Сам я не знал, кто он, но пославший меня проводить погружение в воде сказал мне: "Тот, на которого сойдёт и на ком останется Дух, и есть погружающий в Святого Духа".
 
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’

И я видел и засвидетельствовал, что это Божий Сын".
 
And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”

На следующий день Иоанн вновь стоял с двумя учениками.
 
The next day again John was standing with two of his disciples,

Увидев проходящего мимо Иисуса, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"
 
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”

Двое учеников услышали это и пошли за Иисусом.
 
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

Иисус обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"
 
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”

Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня — было уже около четырёх часов пополудни.
 
He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j

Один из двоих, слышавших Иоанна и последовавших за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.

Первым делом он отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию!" (Слово означает "Помазанник")
 
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).

Он привёл его к Иисусу. Глядя на него, Иисус сказал: "Ты Симон Бар-Йоханан; ты будешь зваться Петром". (Имя означает "камень")
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).

На следующий день, решив отправиться в Галилею, Иисус нашёл Филиппа и сказал: "Следуй за мной!"
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

Филипп был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли того, о котором писал в Пятикнижии Моисей, а также Пророки — это Иисус, сын Иосифа из Назарета!"
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Нафанаил ответил ему: "Назарет? Может ли что-либо доброе прийти оттуда?" "Пойдем и увидишь", — сказал ему Филипп.
 
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Иисус увидел приближающегося Нафанаила и сказал о нём: "Вот подлинный сын Израиля — в нём нет ничего притворного!"
 
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Нафанаил сказал ему: "Откуда ты меня знаешь?" Иисус ответил ему: "До того, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, я видел тебя".
 
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Нафанаил сказал: "Раби, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!"
 
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”

Иисус ответил ему: "Ты поверил этому только потому, что я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Ты увидишь и более великое!"
 
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

И он сказал ему: "Да, именно так! Говорю вам, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому!"
 
And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.