От Луки 1 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

Дорогой Феофил, многие взялись за составление описаний событий, произошедших среди нас.
 
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

Они основаны на фактах, переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и глашатаями вести.
 
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

И потому, Ваше Превосходительство, после тщательного исследования всего с самого начала, я посчитал правильным изложить для Вас всё точно и последовательно,
 
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

чтобы Вы знали прочное основание того, чему были научены.
 
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

Во времена Ирода, Царя Иуды, был священник по имени Захария, входивший в смену Авия. Его жена была из рода Аарона, звали её Елисавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Оба они были праведны перед Богом и безукоризненно следовали всем заповедям и постановлениям Господа.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Однако у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна; а оба были уже в летах.
 
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Однажды Захария выполнял обязанности священника, когда его смена совершала служение перед Богом,
 
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

и ему выпал жребий (согласно традиции священников) войти в Храм и совершить всесожжение.
 
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Все находились снаружи и молились, пока совершалось всесожжение,
 
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

как вдруг справа от жертвенника перед Захарией предстал ангел Господа.
 
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Увидев его, Захария пришёл в ужас.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Но ангел сказал ему: "Не бойся, Захария, потому что молитва твоя была услышана. Жена твоя Елисавета родит тебе сына, а ты назови его Иоанн.
 
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Он станет радостью и утешением для вас, и многие будут радоваться его рождению,
 
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

так как он будет велик в глазах Господа. Он не будет пить вина и других крепких напитков и ещё в чреве матери будет исполнен Святого Духа.
 
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Многих из народа Израиля обратит он к Господу, Богу их.
 
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

Он выйдет перед Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов к детям (Малахия 3:23-24(4:5-6), и непокорных — к мудрости праведных, чтобы приготовить для Господа народ".
 
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

Захария сказал ангелу: "Как я могу быть уверен в этом? Ведь я старый человек, жена моя тоже в летах".
 
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Гавриил, — ответил ему ангел, — и стою в присутствии Бога. Я был послан говорить с тобой и сообщить тебе эту радостную весть.
 
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Теперь же, поскольку ты не поверил сказанному мной, и что оно исполнится в должное время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, как всё это произойдёт".
 
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

Между тем люди ждали Захарию, удивляясь тому, что он так долго находится в Храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

Когда же он вышел и не мог говорить, они поняли, что он видел в Храме видение. Не говоря ни слова, он объяснялся с ними жестами.
 
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

Когда время его служения в Храме подошло к концу, он вернулся домой.
 
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Вслед за тем его жена Елисавета зачала и в течение пяти месяцев жила в уединении, говоря:
 
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

"Господь сделал это для меня; проявил ко мне благосклонность в эти дни, сняв с меня позор".
 
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

На шестой месяц ангел Гавриил был послан Богом в город в Галилеи под названием Назарет
 
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

к девушке, обручённой с человеком по имени Иосиф, из дома Давида; девушку ту звали Мария.
 
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Приблизившись к ней, ангел сказал: "Мир вам, госпожа, снискавшая расположение! Господь с тобой!"
 
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Она была сильно взволнована его словами и не могла понять, что это за приветствие.
 
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо ты снискала расположение у Бога.
 
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Вот, ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь его Иисус.
 
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Он будет велик, и назовётся Сыном Всевышнего. Господь, Бог, отдаст ему трон его праотца Давида;
 
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

и он будет править Домом Иакова вечно, и его Царству не будет конца".
 
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

"Как это может произойти, если я девственница?" — спросила Мария у ангела.
 
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Ангел сказал ей в ответ: "Святой Дух сойдёт на тебя, сила Всевышнего покроет тебя. Поэтому святое дитя, рождённое тобой, будет названо Божьим Сыном.
 
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

У тебя есть родственница, Елисавета, которая уже стара, и все считают её бесплодной. Однако она зачала сына и беременна уже шесть месяцев!
 
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

Потому что у Бога нет ничего невозможного".
 
For with God nothing shall be impossible.

Мария сказала: "Я слуга Господа, пусть со мной всё будет так, как ты сказал".
 
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Тотчас же Мария отправилась в дорогу и поспешила в город, находившийся в горах Иудеи,
 
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

где жил Захария, вошла в его дом и поздоровалась с Елисаветой.
 
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребёнок в её чреве зашевелился. Елисавета наполнилась Святым Духом
 
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

и громко сказала: "Благословенна ты среди женщин! И благословен ребёнок в твоём чреве!
 
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

Но кто я такая, чтобы мать моего Господа пришла ко мне?
 
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ведь как только звук твоего приветствия достиг моих ушей, ребёнок в моём чреве заиграл от радости!
 
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

В самом деле, благословенна ты, потому что поверила, что обещанное тебе Господом, исполнится".
 
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

Тогда Мария сказала: "Душа моя превозносит Господа,
 
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

и дух мой радуется в Боге, Спасителе моём,
 
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

который заметил свою рабу в смирении её. (1 Царств 2:1, 1:11) Ибо впредь — подумать только! — все поколения будут называть меня благословенной!
 
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Могущественный сделал для меня великое! Да, свято Его имя;
 
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

и в каждом поколении Он проявляет милость к боящимся Его . (Псалом 110:9, 102:17)
 
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

Он сотворил великие дела Своей рукой, обратил в бегство гордых сердцем,
 
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

свергнул с тронов правителей, возвысил смиренных,
 
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

дал блага голодным, а богатых отпустил ни с чем.
 
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

Он стал на сторону Своего слуги Израиля, помня о милости,
 
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

которую обещал нашим отцам, Аврааму и его семени навеки".
 
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Мария оставалась у Елисаветы около трёх месяцев, и затем вернулась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Елисавете настало время рожать, и она родила сына.
 
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Её соседи и родственники узнали о том, как добр был к ней Господь, и радовались вместе с ней.
 
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

На восьмой день они пришли сделать ребёнку ритуал обрезания. Они уже собирались назвать его Захарией, в честь отца,
 
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

но мать его громко сказала: "Нет, нужно назвать его Иоанном".
 
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Они сказали ей: "У вас в роду никого так не звали",
 
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

и спрашивали у отца жестами, как бы он хотел его назвать.
 
And they made signs to his father, how he would have him called.

Тот подал знак, чтобы ему принесли дощечку, и ко всеобщему удивлению написал на ней: "Его имя — Иоанн".
 
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

И в этот момент к нему вернулся дар речи, и первыми его словами было благословение Богу.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

Все соседи были охвачены благоговейным страхом; и по всей горной области Иудеи люди говорили о том, что произошло.
 
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Все, кто слышали об этом, задавались вопросом: "Кем же будет этот ребёнок?" Так как несомненно рука Господа была с ним.
 
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

Отец ребёнка, Захария, наполнился Святым Духом и произнёс пророчество:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

"Да будет возвеличен Господь, Бог Израиля", (Псалом 40:14, 71:18, 105:48) потому что Он посетил Свой народ и сотворил для него искупление
 
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

воздвигнув для нас могущественного Спасителя, потомка слуги Его Давида.
 
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

Как говорил устами пророков от самого начала —
 
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

что мы будем освобождены от врагов и от власти всех ненавидящих нас.
 
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

Это случилось для того, чтобы Он мог проявить милость, обещанную нашим отцам, вспомнить Свой святой договор,
 
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

клятву, которой клялся отцу нашему Аврааму
 
The oath which he sware to our father Abraham,

дать нам, по избавлении от наших врагов, служить Ему без страха;
 
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

в святости и праведности перед Ним все дни нашей жизни.
 
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

Ты, дитя, назовёшься пророком Всевышнего, Ты выйдешь перед Господом, чтобы приготовить Ему путь, (Малахия 3:1, Исайя 40:3)
 
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

возвещая среди Его народа о том, что спасение — в прощении грехов
 
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

по любви и милосердию Бога, благодаря которым Утренняя Заря посетит нас с Небес,
 
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

чтобы осветить находящихся во тьме, живущих в тени смертной (Исайя 9:1(2) и направить наши стопы на путь мира".
 
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Ребёнок рос и становился сильным в духе, и жил в пустыне до тех пор, пока не пришло время появиться открыто перед Израилем.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.