1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

От кого: Савла, призванного Божьей волей быть посланником Мессии Иисуса, и от брата Сосфена.
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

Кому: Божьей мессианской общине в Коринфе, состоящей из отделённых Мессией Иисусом и призванных стать Божьим святым народом, — а также всем, кто призывает имя нашего Господа, Мессии Иисуса, как их Господа, так и нашего:
 
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа, Мессии Иисуса.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога моего за вас, потому что Бог даровал вам любовь и доброту посредством Мессии Иисуса,
 
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

так как благодаря ему вы обогатились очень многим, особенно даром слова и глубиной познаний,
 
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

проповедь о Мессии, действительно, глубоко утвердилось в вас;
 
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

так что вы не испытываете недостатка ни в каком духовном даре и с нетерпением ожидаете того дня, когда откроется наш Господь, Мессия Иисус.
 
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

Он даст вам силы продержаться до конца, чтобы вам быть невиновными в День нашего Господа, Мессии Иисуса
 
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Бог верен: именно Он призвал вас в общение со Своим сыном, Мессией Иисусом, нашим Господом.
 
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

Тем не менее, братья, взываю к вам во имя Господа, Мессии Иисуса, чтобы все вы имели одинаковые мнения и перестали разделяться на противоборствующие группы, но чтобы вы объединились, имея единый дух и единую цель.
 
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Так как от Хлоиных людей мне стало известно, братья мои, что среди вас есть распри.
 
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

Говорю так, потому что один из вас говорит: "Я следую за Савлом"; другой говорит: "Я следую за Аполлосом"; третий: "Я следую за Петром", а четвёртый: "А я следую за Мессией!"
 
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

Неужели Мессия разделился? Или это Савл был казнён на стойке ради вас? Разве во имя Савла вы приняли погружение?
 
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

Благодарю Бога, что я не проводил погружение ни для кого из вас, кроме Криспа и Гая,
 
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

иначе кто-нибудь мог бы сказать, что вы, в самом деле, приняли погружение в моё имя.
 
Lest any should say that I had baptized in mine own name.

(Да, еще я проводил погружение для Стефана и его домашних; а помимо этого не припоминаю, чтобы я погружал ещё кого-либо),
 
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

поскольку Мессия посылал меня не проводить погружение, а провозглашать Добрую Весть — и при этом не полагаться на "мудрость", проявляющуюся лишь в красноречии, чтобы стойка казни Мессии не утратила своей силы,
 
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

так как весть о стойке казни является бессмыслицей для тех, кто стоит на пути уничтожения, но для нас, стоящих на пути спасения, это Божья сила.
 
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

В самом деле, в Еврейских Писаниях сказано: "Погублю мудрость мудрецов и разум разумных сделаю напрасным".
 
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

Где же философ, где книжник или любой другой из мыслителей наших дней? Не обратил ли Бог мудрость этого мира в глупость?
 
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

Ведь Божья мудрость предвидела, что мир не сможет познать Его своей мудростью. Поэтому Бог решил использовать "бессмыслицу" провозглашаемой нами вести ради спасения тех, кто поверит ей.
 
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

Именно потому, что евреи просят знамений, а греки ищут мудрости,
 
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

мы продолжаем провозглашать Мессию, казнённого на стойке, подобно преступнику! Для евреев это камень преткновения, а для греков — бессмыслица;
 
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

для тех же, кто призван, будь то евреи или греки, этот же самый Мессия — Божья сила и Божья мудрость! —
 
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

Ибо "бессмысленное" Бога мудрее человеческой "мудрости". "Слабость" же Божья сильнее человеческой "силы".
 
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

Взгляните на самих себя, братья; посмотрите на призванных Богом! Немногие из вас мудры (если судить мирскими стандартами), немногие обладают властью, немногие могут похвастаться благородным происхождением.
 
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

Однако Бог избрал то, что в мире считается бессмысленным, чтобы посрамить мудрых; то, что в мире считается немощным, Бог избрал, чтобы посрамить сильных;
 
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

Бог также избрал презираемое миром, и не имеющее для него никакого значения, чтобы упразднить имеющее значение для мира;
 
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

чтобы никто не мог похвалиться чем-либо перед Богом.
 
That no flesh should glory in his presence.

Только благодаря Ему вы едины с Мессией Иисусом. Он стал для нас мудростью от Бога, а кроме того, праведностью, святостью и избавлением!
 
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

Потому — как сказано в Еврейских Писаниях — "Хвалящийся пусть хвалится Господом!"
 
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.