Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

От: Савла, по воле Бога посланника Мессии Иисуса. Кому: Божьему народу в Ефесе, то есть всем тем, кто верит Мессии Иисусу:
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.
 
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Да будет превознесён Господь, Отец нашего Господа Мессии Иисуса, Который в Мессии благословил нас всяким духовным благословением в небесах.
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

В Мессии Он избрал нас любовью прежде сотворения вселенной, чтобы мы были святы и непорочны в Его присутствии.
 
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

Он предопределил, согласно Своему желанию и замыслу, что через Мессию Иисуса мы станем Его сыновьями,
 
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

чтобы мы могли восхвалить Его в ответ на славную благодать, которую Он дал нам через Возлюбленного.
 
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

В союзе с ним, благодаря тому, что он пролил свою кровь, мы спасены — наши грехи прощены, в полном согласии с богатством благодати,
 
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

в избытке дарованной нам. Во всей Своей мудрости и проницательности
 
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

Он раскрыл нам Свой тайный изначальный замысел, связанный с Мессией, соответствующий Его воле,
 
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

который Он осуществит, когда наступит время, — чтобы подчинить главенству Мессии всё, что находится в небесах и на земле.
 
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

Кроме того, будучи в союзе с Мессией, мы стали наследниками, мы, избранные заранее согласно замыслу Того, Кто всё совершает в соответствии со Своим волеизъявлением,
 
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

чтобы мы, ранее возложившие свои надежды на Мессию, воздали Ему хвалу в ответ на Его славу.
 
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

Потом и вы, слышавшие послание истины, Добрую Весть, предлагающую вам спасение, и доверившиеся Мессии, были скреплены печатью обещанного Святого Духа,
 
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

который является залогом нашего наследия до тех пор, пока мы не вступим во владение им и тем самым воздадим Ему хвалу в ответ на Его славу.
 
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

По этой причине я, с тех пор, как услышал о вашей вере в Господа Иисуса и любви ко всему Божьему народу,
 
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

непрестанно благодарю за вас. В своих молитвах я постоянно прошу
 
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Бога нашего Господа Мессии Иисуса, прославленного Отца, даровать вам духа мудрости и откровения, чтобы вы познали Его глубину.
 
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

Я молюсь, чтобы Он просветил взор ваших сердец, чтобы вы могли понять, для какой надежды Он призвал вас, какое богатство славы присутствует в том наследии, которое Он обещал Своему народу,
 
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

и как безмерно велико Его могущество, действующее в нас, доверяющих Ему. Оно действует той же великой силой,
 
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

которой Он воскресил Мессию из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
 
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

гораздо выше любого правителя, власти, силы, господства и любого имени, которое можно найти и в этом мире, и в грядущем мире.
 
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

Кроме того, Он всё положил к его ногам и сделал его главой всего в Мессианской Общине,
 
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

которая является его телом, полным отображением Того, Кто наполняет Собой всё творение.
 
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.