Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

От: Савла и Тимофея, рабов Мессии Иисуса. Кому: Всем Божьим людям, состоящим в союзе с Мессией Иисусом, живущим в Филиппах, а также руководителям собрания и диаконам:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Я благодарю моего Бога всякий раз, когда думаю о вас.
 
I thank my God upon every remembrance of you,

Когда бы я ни молился за всех вас, я всегда молюсь с радостью,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

поскольку вы участвовали в провозглашении Доброй Вести от самого первого дня и до настоящего времени.
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

И я уверен в том, что Тот, Кто начал добрый труд среди вас, доведет его до конца — до дня Мессии Иисуса.
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Я вправе думать так о вас, потому что вы всегда в моем сердце; поскольку, нахожусь ли я в оковах, или же отстаиваю и утверждаю Добрую Весть, все вы участвуете вместе со мной в этом труде, совершать который — особая честь.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Мессии Иисуса.
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

И вот о чем я молюсь: чтобы ваша любовь все больше и больше возрастала в полноте познания и глубине проницательности,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

чтобы вы могли распознать лучшее, и, таким образом, были чисты и неповинны в День Мессии,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

наполнены плодами праведности, приходящей через Мессию Иисуса, — чтобы Бог был прославлен и превознесён.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Теперь, братья, я хочу, чтобы вы знали, что случившееся со мной способствовало распространению Доброй Вести.
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

То, что я нахожусь в оковах из-за Мессии, стало известно во дворце, и также всем остальным.
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

Кроме того, моё пребывание под стражей придало большинству братьев в Господе уверенность, так что они стали действовать с большей смелостью, говоря Божье слово без страха.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Да, действительно, некоторые провозглашают Мессию из зависти и соперничества, однако остальные делают это с добрыми намерениями.
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Последние руководствуются любовью, зная, что я нахожусь здесь потому, что отстаивал Добрую Весть;
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

тогда как первые провозглашают Мессию из эгоизма и тщеславия, имея нечистые побуждения, надеясь создать для меня ещё больше проблем в тюрьме.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Но что из того? Как бы они ни провозглашали Мессию, искренне или притворно, главное, что они делают это, и этому я радуюсь. Да, и буду радоваться впредь,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

так как знаю, что, благодаря вашим молитвам и той поддержке, которую я получаю от Духа Мессии Иисуса, это послужит для моего избавления.
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Всё это соответствует моим искренним ожиданиям и надежде на то, что мне не придётся ничего стыдиться. Напротив, Мессия и теперь, как и всегда, будет прославлен в моём теле, живом или мёртвом.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Поскольку для меня жизнь — это Мессия, а смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Если живя в теле, я могу плодотворно трудиться, тогда я не знаю, что мне избрать.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Передо мной стоит дилемма: я желаю отойти и быть с Мессией, так было бы гораздо лучше,
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

но ради вас нужнее оставаться в теле.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

Да, я убеждён в этом и знаю, что останусь с вами, чтобы помочь вам возрастать и радоваться в вере.
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

Тогда, если я вновь буду с вами, у вас будет ещё больше причин хвалиться Мессией Иисусом.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Только ведите жизнь, достойную Доброй Вести Мессии; чтобы вам, если я приду и увижусь с вами, либо же услышу о вас, будучи далеко, быть непоколебимыми и едиными в духе, как один сражаясь за веру Доброй Вести,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

не боясь противников, что бы они ни делали. Для них это знак того, что они стоят на пути погибели, а для вас — на пути избавления. И это от Бога;
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

поскольку ради Мессии вам было дано не только верить ему, но также и страдать за него,
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

вести ту же борьбу, которую, как вы видели, я некогда вёл, и о которой вы слышите и сейчас.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.