Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

От: Савла, по воле Божьей посланника Мессии Иисуса, и брата Тимофея,
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,

Кому: Божьему народу в Колоссах, верным братьям в Мессии: Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Всякий раз в своих молитвах мы благодарим за вас Бога, Отца нашего Господа Мессии Иисуса,
 
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

так как мы слышали о вашей вере в Мессию Иисуса и о любви ко всему Божьему народу.
 
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

И то и другое — результат твёрдой надежды на то, что вы получите приготовленное для вас на небесах. Вы слышали об этом раньше в послании об истине. Эта Добрая Весть
 
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

ощутимо присутствует среди вас, подобно тому, как она приносит плод и умножается по всему миру так же, как и у вас, с того дня, как вы услышали и поняли, в чём же в действительности заключается Божья благодать.
 
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

Вы узнали об этом от Епафраса, нашего дорогого сотрудника, верно служащего Мессии ради вас;
 
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

и он рассказал нам о любви, данной вам Духом.
 
Who also declared unto us your love in the Spirit.

Потому, с того дня, как мы услышали об этом, мы непрестанно молились о вас, прося Бога наполнить вас познанием Его воли во всей мудрости и понимании, приходящих от Духа;
 
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

чтобы вы могли жить достойно Господа, во всём угождая Ему, принося плод во всяком хорошем деле и умножая познание Бога.
 
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Мы молимся, чтобы вы постоянно укреплялись всякой силой, исходящей от Его славы и могущества, благодаря которой вы сможете быть стойкими и терпеливыми в любых обстоятельствах, с радостью
 
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

благодаря Отца за то, что Он сделал вас достойными разделить с Его народом наследство в свете.
 
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

Он избавил нас от господства тьмы и ввёл в Царство Своего любимого Сына.
 
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

Именно через Его Сына мы спасены, то есть наши грехи прощены.
 
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

Он видимый образ невидимого Бога. Он превосходит всё творение,
 
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

поскольку через Него было сотворено всё существующее на небесах и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правители или власти, — всё было создано через Него и для Него.
 
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

Он существовал прежде всего остального и поддерживает всё.
 
And he is before all things, and by him all things consist.

Кроме того, Он глава Тела, Мессианской Общины, Он — начало, первенец из мёртвых, что даёт Ему возможность во всём быть первым.
 
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Ибо Богу было угодно, чтобы Его суть во всей полноте обитала в Сыне,
 
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

чтобы через Сына Он мог примирить с Собой всё существующее, как на земле, так и на небесах; пролитием крови на стойке казни Сын принёс мир.
 
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

Иными словами, вас, некогда отделённых от Бога и имевших враждебное к Нему отношение по причине собственных злых дел,
 
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

Он теперь примирил физическим телом Сына, придав его смерти, чтобы преподнести вас Самому Себе святыми, непорочными и безвинными,
 
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

если только вы продолжаете быть твёрдыми и непоколебимыми в вере, и не отдаляетесь от той надежды, которую несёт слышанная вами Добрая Весть. Это та самая Добрая Весть, которая была провозглашена всему творению под небесами; и я, Савл, стал её слугой.
 
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

Я радуюсь тем страданиям, которые переношу теперь ради вас! Да, я восполняю в своей плоти недостаток скорбей Мессии, ради его Тела, то есть ради Мессианской Общины.
 
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

Я стал слугой Доброй Вести, потому что Бог поручил мне исполнить этот труд ради вашей пользы. Труд этот состоит в том, чтобы донести до всех послание от Бога,
 
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

тайну, бывшую сокрытой на протяжении поколений, веков, но теперь ставшую очевидной народу, который был отделён Им для Себя.
 
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

Им хотел Бог показать, какое богатство славы присутствует в этой тайне для язычников. Тайна же эта вот в чём: Мессия един со своим народом, с вами! На этом и основана ваша надежда на славу!
 
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

Мы, со своей стороны, провозглашая о нём, предостерегаем, смело наставляем каждого со всякой мудростью, чтобы представить каждого человека как достигшего цели в единстве с Мессией.
 
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

Именно для этого я усердно тружусь, направляя на это все свои силы, которые он во мне столь могущественно пробуждает.
 
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.