От Луки 1 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1545

 
 

Дорогой Феофил, многие взялись за составление описаний событий, произошедших среди нас.
 
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

Они основаны на фактах, переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и глашатаями вести.
 
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

И потому, Ваше Превосходительство, после тщательного исследования всего с самого начала, я посчитал правильным изложить для Вас всё точно и последовательно,
 
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,

чтобы Вы знали прочное основание того, чему были научены.
 
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

Во времена Ирода, Царя Иуды, был священник по имени Захария, входивший в смену Авия. Его жена была из рода Аарона, звали её Елисавета.
 
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

Оба они были праведны перед Богом и безукоризненно следовали всем заповедям и постановлениям Господа.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.

Однако у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна; а оба были уже в летах.
 
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Однажды Захария выполнял обязанности священника, когда его смена совершала служение перед Богом,
 
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung

и ему выпал жребий (согласно традиции священников) войти в Храм и совершить всесожжение.
 
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.

Все находились снаружи и молились, пока совершалось всесожжение,
 
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

как вдруг справа от жертвенника перед Захарией предстал ангел Господа.
 
Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar

Увидев его, Захария пришёл в ужас.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

Но ангел сказал ему: "Не бойся, Захария, потому что молитва твоя была услышана. Жена твоя Елисавета родит тебе сына, а ты назови его Иоанн.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

Он станет радостью и утешением для вас, и многие будут радоваться его рождению,
 
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

так как он будет велик в глазах Господа. Он не будет пить вина и других крепких напитков и ещё в чреве матери будет исполнен Святого Духа.
 
Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

Многих из народа Израиля обратит он к Господу, Богу их.
 
Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.

Он выйдет перед Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов к детям (Малахия 3:23-24(4:5-6), и непокорных — к мудрости праведных, чтобы приготовить для Господа народ".
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.

Захария сказал ангелу: "Как я могу быть уверен в этом? Ведь я старый человек, жена моя тоже в летах".
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

Гавриил, — ответил ему ангел, — и стою в присутствии Бога. Я был послан говорить с тобой и сообщить тебе эту радостную весть.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

Теперь же, поскольку ты не поверил сказанному мной, и что оно исполнится в должное время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, как всё это произойдёт".
 
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

Между тем люди ждали Захарию, удивляясь тому, что он так долго находится в Храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

Когда же он вышел и не мог говорить, они поняли, что он видел в Храме видение. Не говоря ни слова, он объяснялся с ними жестами.
 
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Когда время его служения в Храме подошло к концу, он вернулся домой.
 
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

Вслед за тем его жена Елисавета зачала и в течение пяти месяцев жила в уединении, говоря:
 
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

"Господь сделал это для меня; проявил ко мне благосклонность в эти дни, сняв с меня позор".
 
Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

На шестой месяц ангел Гавриил был послан Богом в город в Галилеи под названием Назарет
 
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к девушке, обручённой с человеком по имени Иосиф, из дома Давида; девушку ту звали Мария.
 
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Приблизившись к ней, ангел сказал: "Мир вам, госпожа, снискавшая расположение! Господь с тобой!"
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

Она была сильно взволнована его словами и не могла понять, что это за приветствие.
 
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо ты снискала расположение у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.

Вот, ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь его Иисус.
 
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.

Он будет велик, и назовётся Сыном Всевышнего. Господь, Бог, отдаст ему трон его праотца Давида;
 
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

и он будет править Домом Иакова вечно, и его Царству не будет конца".
 
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

"Как это может произойти, если я девственница?" — спросила Мария у ангела.
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

Ангел сказал ей в ответ: "Святой Дух сойдёт на тебя, сила Всевышнего покроет тебя. Поэтому святое дитя, рождённое тобой, будет названо Божьим Сыном.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.

У тебя есть родственница, Елисавета, которая уже стара, и все считают её бесплодной. Однако она зачала сына и беременна уже шесть месяцев!
 
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.

Потому что у Бога нет ничего невозможного".
 
Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.

Мария сказала: "Я слуга Господа, пусть со мной всё будет так, как ты сказал".
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Тотчас же Мария отправилась в дорогу и поспешила в город, находившийся в горах Иудеи,
 
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

где жил Захария, вошла в его дом и поздоровалась с Елисаветой.
 
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребёнок в её чреве зашевелился. Елисавета наполнилась Святым Духом
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll

и громко сказала: "Благословенна ты среди женщин! И благословен ребёнок в твоём чреве!
 
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.

Но кто я такая, чтобы мать моего Господа пришла ко мне?
 
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?

Ведь как только звук твоего приветствия достиг моих ушей, ребёнок в моём чреве заиграл от радости!
 
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

В самом деле, благословенна ты, потому что поверила, что обещанное тебе Господом, исполнится".
 
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.

Тогда Мария сказала: "Душа моя превозносит Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,

и дух мой радуется в Боге, Спасителе моём,
 
und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.

который заметил свою рабу в смирении её. (1 Царств 2:1, 1:11) Ибо впредь — подумать только! — все поколения будут называть меня благословенной!
 
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

Могущественный сделал для меня великое! Да, свято Его имя;
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.

и в каждом поколении Он проявляет милость к боящимся Его . (Псалом 110:9, 102:17)
 
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

Он сотворил великие дела Своей рукой, обратил в бегство гордых сердцем,
 
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

свергнул с тронов правителей, возвысил смиренных,
 
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

дал блага голодным, а богатых отпустил ни с чем.
 
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

Он стал на сторону Своего слуги Израиля, помня о милости,
 
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

которую обещал нашим отцам, Аврааму и его семени навеки".
 
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Мария оставалась у Елисаветы около трёх месяцев, и затем вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

Елисавете настало время рожать, и она родила сына.
 
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Её соседи и родственники узнали о том, как добр был к ней Господь, и радовались вместе с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

На восьмой день они пришли сделать ребёнку ритуал обрезания. Они уже собирались назвать его Захарией, в честь отца,
 
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

но мать его громко сказала: "Нет, нужно назвать его Иоанном".
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

Они сказали ей: "У вас в роду никого так не звали",
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

и спрашивали у отца жестами, как бы он хотел его назвать.
 
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Тот подал знак, чтобы ему принесли дощечку, и ко всеобщему удивлению написал на ней: "Его имя — Иоанн".
 
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

И в этот момент к нему вернулся дар речи, и первыми его словами было благословение Богу.
 
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.

Все соседи были охвачены благоговейным страхом; и по всей горной области Иудеи люди говорили о том, что произошло.
 
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

Все, кто слышали об этом, задавались вопросом: "Кем же будет этот ребёнок?" Так как несомненно рука Господа была с ним.
 
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.

Отец ребёнка, Захария, наполнился Святым Духом и произнёс пророчество:
 
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

"Да будет возвеличен Господь, Бог Израиля", (Псалом 40:14, 71:18, 105:48) потому что Он посетил Свой народ и сотворил для него искупление
 
Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

воздвигнув для нас могущественного Спасителя, потомка слуги Его Давида.
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.

Как говорил устами пророков от самого начала —
 
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

что мы будем освобождены от врагов и от власти всех ненавидящих нас.
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

Это случилось для того, чтобы Он мог проявить милость, обещанную нашим отцам, вспомнить Свой святой договор,
 
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

клятву, которой клялся отцу нашему Аврааму
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

дать нам, по избавлении от наших врагов, служить Ему без страха;
 
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

в святости и праведности перед Ним все дни нашей жизни.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

Ты, дитя, назовёшься пророком Всевышнего, Ты выйдешь перед Господом, чтобы приготовить Ему путь, (Малахия 3:1, Исайя 40:3)
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest

возвещая среди Его народа о том, что спасение — в прощении грехов
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,

по любви и милосердию Бога, благодаря которым Утренняя Заря посетит нас с Небес,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

чтобы осветить находящихся во тьме, живущих в тени смертной (Исайя 9:1(2) и направить наши стопы на путь мира".
 
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Ребёнок рос и становился сильным в духе, и жил в пустыне до тех пор, пока не пришло время появиться открыто перед Израилем.
 
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.