От Матфея 1 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1984

 
 

Вот родословная Мессии Иисуса, сына Давида, сына Авраама:
 
Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам был отцом Исаака, Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев,
 
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte c Juda und seine Brüder.

Иуда был отцом Фареса и Зары (их матерью была Фамарь), Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама,
 
Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

Арам был отцом Аминадава, Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Соломона,
 
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.

Соломон был отцом Вооза (его матерью была Раав), Вооз был отцом Овида (его матерью была Руфь), Овид был отцом Йишая,
 
Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai.

Иессей был отцом Давида, царя. Давид был отцом Соломона (его матерью была жена Урии),
 
Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria.

Соломон был отцом Ровоама, Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы,
 
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa.

Аса был отцом Иософата, Иософат был отцом Иорама, Иорам был отцом Озии,
 
Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.

Озия был отцом Иоафама, Иоафам был отцом Ахаза, Ахаз был отцом Езекии,
 
Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

Езекия был отцом Манассии, Манассия был отцом Амона, Амон был отцом Иосии,
 
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

Иосия был отцом Иоакима и его братьев во времена изгнания в Вавилон.
 
Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

После Вавилонского изгнания, Иоаким был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля,
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel.

Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора,
 
Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor.

Азор был отцом Садока, Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда,
 
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

Елиуд был отцом Елеазара, Елеазар был отцом Матфана, Матфан был отцом Иакова,
 
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.

Иаков был отцом Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, названный Мессией.
 
Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus.

Итак, было четырнадцать поколений от Авраама до Давида, четырнадцать поколений от Давида до Вавилонского Изгнания, и четырнадцать поколений от Вавилонского Изгнания до Мессии.
 
Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder.

Вот как произошло рождение Мессии Иисуса. Когда его мать Мария была обручена с Иосифом, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что она зачала от Святого Духа.
 
Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

Её жених, Иосиф, поступал праведно; он намеревался расторгнуть помолвку тихо, не предавая этого огласке.
 
Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

Но когда он размышлял об этом, ангел Господа явился ему во сне и сказал: "Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию женой в дом твой, ибо зачатое в ней — от Святого Духа.
 
Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist.

Она родит сына, и ты назовёшь его Иисусом, [что значит 'Господь спасает'], потому что он спасёт свой народ от грехов их".
 
Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Всё это случилось, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:
 
Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): «

"Девственница забеременеет и родит сына, и назовут его Еммануил" (Имя означает: "Бог с нами")
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns.

Проснувшись, Иосиф поступил так, как сказал ему ангел Господа — он взял Марию в свой дом женою,
 
Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.

и не имел с ней близости до тех пор, пока она не родила сына, и он назвал его Иисусом.
 
Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.