От Луки 1 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1984

 
 

Дорогой Феофил, многие взялись за составление описаний событий, произошедших среди нас.
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

Они основаны на фактах, переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и глашатаями вести.
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

И потому, Ваше Превосходительство, после тщательного исследования всего с самого начала, я посчитал правильным изложить для Вас всё точно и последовательно,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

чтобы Вы знали прочное основание того, чему были научены.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

Во времена Ирода, Царя Иуды, был священник по имени Захария, входивший в смену Авия. Его жена была из рода Аарона, звали её Елисавета.
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

Оба они были праведны перед Богом и безукоризненно следовали всем заповедям и постановлениям Господа.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

Однако у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна; а оба были уже в летах.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

Однажды Захария выполнял обязанности священника, когда его смена совершала служение перед Богом,
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

и ему выпал жребий (согласно традиции священников) войти в Храм и совершить всесожжение.
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

Все находились снаружи и молились, пока совершалось всесожжение,
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

как вдруг справа от жертвенника перед Захарией предстал ангел Господа.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

Увидев его, Захария пришёл в ужас.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

Но ангел сказал ему: "Не бойся, Захария, потому что молитва твоя была услышана. Жена твоя Елисавета родит тебе сына, а ты назови его Иоанн.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

Он станет радостью и утешением для вас, и многие будут радоваться его рождению,
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

так как он будет велик в глазах Господа. Он не будет пить вина и других крепких напитков и ещё в чреве матери будет исполнен Святого Духа.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

Многих из народа Израиля обратит он к Господу, Богу их.
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

Он выйдет перед Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов к детям (Малахия 3:23-24(4:5-6), и непокорных — к мудрости праведных, чтобы приготовить для Господа народ".
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

Захария сказал ангелу: "Как я могу быть уверен в этом? Ведь я старый человек, жена моя тоже в летах".
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

Гавриил, — ответил ему ангел, — и стою в присутствии Бога. Я был послан говорить с тобой и сообщить тебе эту радостную весть.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

Теперь же, поскольку ты не поверил сказанному мной, и что оно исполнится в должное время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, как всё это произойдёт".
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

Между тем люди ждали Захарию, удивляясь тому, что он так долго находится в Храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

Когда же он вышел и не мог говорить, они поняли, что он видел в Храме видение. Не говоря ни слова, он объяснялся с ними жестами.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Когда время его служения в Храме подошло к концу, он вернулся домой.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

Вслед за тем его жена Елисавета зачала и в течение пяти месяцев жила в уединении, говоря:
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

"Господь сделал это для меня; проявил ко мне благосклонность в эти дни, сняв с меня позор".
 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

На шестой месяц ангел Гавриил был послан Богом в город в Галилеи под названием Назарет
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к девушке, обручённой с человеком по имени Иосиф, из дома Давида; девушку ту звали Мария.
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Приблизившись к ней, ангел сказал: "Мир вам, госпожа, снискавшая расположение! Господь с тобой!"
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

Она была сильно взволнована его словами и не могла понять, что это за приветствие.
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

Ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо ты снискала расположение у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

Вот, ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь его Иисус.
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он будет велик, и назовётся Сыном Всевышнего. Господь, Бог, отдаст ему трон его праотца Давида;
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

и он будет править Домом Иакова вечно, и его Царству не будет конца".
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

"Как это может произойти, если я девственница?" — спросила Мария у ангела.
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

Ангел сказал ей в ответ: "Святой Дух сойдёт на тебя, сила Всевышнего покроет тебя. Поэтому святое дитя, рождённое тобой, будет названо Божьим Сыном.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

У тебя есть родственница, Елисавета, которая уже стара, и все считают её бесплодной. Однако она зачала сына и беременна уже шесть месяцев!
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

Потому что у Бога нет ничего невозможного".
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Мария сказала: "Я слуга Господа, пусть со мной всё будет так, как ты сказал".
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Тотчас же Мария отправилась в дорогу и поспешила в город, находившийся в горах Иудеи,
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

где жил Захария, вошла в его дом и поздоровалась с Елисаветой.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребёнок в её чреве зашевелился. Елисавета наполнилась Святым Духом
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

и громко сказала: "Благословенна ты среди женщин! И благословен ребёнок в твоём чреве!
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

Но кто я такая, чтобы мать моего Господа пришла ко мне?
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Ведь как только звук твоего приветствия достиг моих ушей, ребёнок в моём чреве заиграл от радости!
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

В самом деле, благословенна ты, потому что поверила, что обещанное тебе Господом, исполнится".
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

Тогда Мария сказала: "Душа моя превозносит Господа,
 
Und Maria sprach:

и дух мой радуется в Боге, Спасителе моём,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

который заметил свою рабу в смирении её. (1 Царств 2:1, 1:11) Ибо впредь — подумать только! — все поколения будут называть меня благословенной!
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

Могущественный сделал для меня великое! Да, свято Его имя;
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

и в каждом поколении Он проявляет милость к боящимся Его . (Псалом 110:9, 102:17)
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

Он сотворил великие дела Своей рукой, обратил в бегство гордых сердцем,
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

свергнул с тронов правителей, возвысил смиренных,
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

дал блага голодным, а богатых отпустил ни с чем.
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

Он стал на сторону Своего слуги Израиля, помня о милости,
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

которую обещал нашим отцам, Аврааму и его семени навеки".
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

Мария оставалась у Елисаветы около трёх месяцев, и затем вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

Елисавете настало время рожать, и она родила сына.
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Её соседи и родственники узнали о том, как добр был к ней Господь, и радовались вместе с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день они пришли сделать ребёнку ритуал обрезания. Они уже собирались назвать его Захарией, в честь отца,
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

но мать его громко сказала: "Нет, нужно назвать его Иоанном".
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

Они сказали ей: "У вас в роду никого так не звали",
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

и спрашивали у отца жестами, как бы он хотел его назвать.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

Тот подал знак, чтобы ему принесли дощечку, и ко всеобщему удивлению написал на ней: "Его имя — Иоанн".
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

И в этот момент к нему вернулся дар речи, и первыми его словами было благословение Богу.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

Все соседи были охвачены благоговейным страхом; и по всей горной области Иудеи люди говорили о том, что произошло.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

Все, кто слышали об этом, задавались вопросом: "Кем же будет этот ребёнок?" Так как несомненно рука Господа была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Отец ребёнка, Захария, наполнился Святым Духом и произнёс пророчество:
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

"Да будет возвеличен Господь, Бог Израиля", (Псалом 40:14, 71:18, 105:48) потому что Он посетил Свой народ и сотворил для него искупление
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

воздвигнув для нас могущественного Спасителя, потомка слуги Его Давида.
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

Как говорил устами пророков от самого начала —
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

что мы будем освобождены от врагов и от власти всех ненавидящих нас.
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

Это случилось для того, чтобы Он мог проявить милость, обещанную нашим отцам, вспомнить Свой святой договор,
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

клятву, которой клялся отцу нашему Аврааму
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

дать нам, по избавлении от наших врагов, служить Ему без страха;
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

в святости и праведности перед Ним все дни нашей жизни.
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

Ты, дитя, назовёшься пророком Всевышнего, Ты выйдешь перед Господом, чтобы приготовить Ему путь, (Малахия 3:1, Исайя 40:3)
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

возвещая среди Его народа о том, что спасение — в прощении грехов
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

по любви и милосердию Бога, благодаря которым Утренняя Заря посетит нас с Небес,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

чтобы осветить находящихся во тьме, живущих в тени смертной (Исайя 9:1(2) и направить наши стопы на путь мира".
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Ребёнок рос и становился сильным в духе, и жил в пустыне до тех пор, пока не пришло время появиться открыто перед Израилем.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.