Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1984

 
 

От: Савла, узника ради Мессии Иисуса, и брата Тимофея. Кому: нашему дорогому сотруднику Филимону,
 
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,

а также сестре Апфии, нашему соратнику Архипу и общине, собирающейся в вашем доме:
 
und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Я благодарю моего Бога всякий раз, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, Филимон,
 
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten

слыша о твоей любви и верности Господу Иисусу и всему Божьему народу.
 
- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,

Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией.
 
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.

Поскольку твоя любовь доставила мне много радости и ободрила меня. Брат, ты утешил сердца Божьих людей.
 
Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.

Поэтому, будучи соединённым с Мессией, я без колебаний мог бы указать тебе делать то, что ты должен.
 
Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,

Однако, поскольку я, Савл, таков, каков я есть, старый человек, а теперь ещё и узник ради Мессии Иисуса, я лучше буду умолять тебя, исходя из любви.
 
will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.

Моя просьба к тебе касается моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме.
 
So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,

Его имя означает "полезный", и несмотря на то, что некогда он был бесполезен для тебя, теперь он стал весьма полезен, и не только тебе, но и мне;
 
der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.

так что, возвращая его тебе, я посылаю вместе с ним частицу своего сердца.
 
Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.

Я бы с большим удовольствием оставил его при себе, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в заключении из-за [провозглашения] Доброй Вести.
 
Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.

Однако я не хотел делать что-либо без твоего согласия, чтобы добро, которое ты для меня делаешь, было добровольным, а не вынужденным.
 
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.

Возможно, он расстался с тобой на короткое время именно для того, чтобы ты принял его обратно навсегда,
 
Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,

уже не как раба, но больше, чем раба, — как дорогого сердцу брата. А он действительно им является, особенно для меня. Тем более он должен быть дорог тебе, и по-человечески, и в Господе!
 
nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его так, как принял бы меня.
 
Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.

Если же он в чём-либо поступил с тобой неправильно или должен тебе что-либо, пусть эта ответственность будет на мне.
 
Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.

Я Савл, пишу своей рукой: я все возмещу. (Безусловно, мне не стоит упоминать о том, что ты должен мне собственной жизнью)
 
Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.

Будучи уверенным в том, что ты не ответишь отказом, я пишу, зная, что ты выполнишь больше того, о чём прошу.
 
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.

Ещё одно: пожалуйста, подготовьте для меня комнату, так как я надеюсь, что, благодаря вашим молитвам, Бог даст мне возможность навестить вас.
 
Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.

Епафрас, находящийся в тюрьме со мною ради Мессии Иисуса, приветствует тебя,
 
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

а также Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники.
 
Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

Пусть благодать Господа Мессии Иисуса пребудет с вашим духом.
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.