Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

От: Савла, узника ради Мессии Иисуса, и брата Тимофея. Кому: нашему дорогому сотруднику Филимону,
 
Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,

а также сестре Апфии, нашему соратнику Архипу и общине, собирающейся в вашем доме:
 
і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.
 
Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Я благодарю моего Бога всякий раз, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, Филимон,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,

слыша о твоей любви и верности Господу Иисусу и всему Божьему народу.
 
чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией.
 
каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.

Поскольку твоя любовь доставила мне много радости и ободрила меня. Брат, ты утешил сердца Божьих людей.
 
Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Поэтому, будучи соединённым с Мессией, я без колебаний мог бы указать тебе делать то, что ты должен.
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,

Однако, поскольку я, Савл, таков, каков я есть, старый человек, а теперь ещё и узник ради Мессии Иисуса, я лучше буду умолять тебя, исходя из любви.
 
праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.

Моя просьба к тебе касается моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме.
 
Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,

Его имя означает "полезный", и несмотря на то, что некогда он был бесполезен для тебя, теперь он стал весьма полезен, и не только тебе, но и мне;
 
што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,

так что, возвращая его тебе, я посылаю вместе с ним частицу своего сердца.
 
ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.

Я бы с большим удовольствием оставил его при себе, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в заключении из-за [провозглашения] Доброй Вести.
 
Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,

Однако я не хотел делать что-либо без твоего согласия, чтобы добро, которое ты для меня делаешь, было добровольным, а не вынужденным.
 
але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.

Возможно, он расстался с тобой на короткое время именно для того, чтобы ты принял его обратно навсегда,
 
Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,

уже не как раба, но больше, чем раба, — как дорогого сердцу брата. А он действительно им является, особенно для меня. Тем более он должен быть дорог тебе, и по-человечески, и в Господе!
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его так, как принял бы меня.
 
Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.

Если же он в чём-либо поступил с тобой неправильно или должен тебе что-либо, пусть эта ответственность будет на мне.
 
Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.

Я Савл, пишу своей рукой: я все возмещу. (Безусловно, мне не стоит упоминать о том, что ты должен мне собственной жизнью)
 
Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.

Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.
 
Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.

Будучи уверенным в том, что ты не ответишь отказом, я пишу, зная, что ты выполнишь больше того, о чём прошу.
 
Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.

Ещё одно: пожалуйста, подготовьте для меня комнату, так как я надеюсь, что, благодаря вашим молитвам, Бог даст мне возможность навестить вас.
 
А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.

Епафрас, находящийся в тюрьме со мною ради Мессии Иисуса, приветствует тебя,
 
Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,

а также Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники.
 
Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.

Пусть благодать Господа Мессии Иисуса пребудет с вашим духом.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.