От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → New International Version

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Он был с Богом в начале.
 
He was with God in the beginning.

Всё существующее произошло через Него, и без Него не существовало ничто из сотворённого.
 
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.
 
In him was life, and that life was the light of all mankind.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.

Был человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God whose name was John.

Он пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы через Него, всякий человек мог довериться Богу и быть верным Ему.
 
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

Сам он не был этим светом; нет, он пришёл свидетельствовать о свете.
 
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

Это был истинный Свет, освещающий всякого, приходящего в мир.
 
The true light that gives light to everyone was coming into the world.

Он был в мире — мир произошёл через Него — и всё же мир не знал Его.
 
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
 
He came to that which was his own, but his own did not receive him.

Но всех, кто принял его, всех, кто поверил ему и его власти, он наделил правом стать детьми Бога,
 
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —

не по кровному родству, не в результате физического влечения или намерения человека, но по желанию Бога.
 
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

Слово стало человеком и жило с нами, и мы видели его Шхину, Шхину единственного сына у Отца, полного благодати и истины.
 
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствовал о нём, когда объявил во всеуслышание: "Вот человек, о котором я говорил: 'Идущий за мной больше меня, потому что он существовал до меня'".
 
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)

Мы все приняли от его полноты, да, благодать на благодать.
 
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

Поскольку Пятикнижие было дано через Моисея; благодать и истина пришли через Мессию Иисуса.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом — он помог постичь Его.
 
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.

Вот свидетельство Иоанна: когда иудеяне послали священников и левитов из Иерусалима, чтобы спросить его: "Кто ты?",
 
Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

он прямо и ясно сказал: "Я не Мессия".
 
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”

"Тогда кто же ты?" — спросили они его. "Ты ли Илия?" "Нет", — ответил он. "Ты ли тот 'пророк', которого мы ожидаем?" "Нет", — ответил он.
 
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”

Тогда они сказали ему: "Кто ты? — скажи нам, чтобы мы ответили людям, которые послали нас. Что ты можешь сказать о себе?"
 
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."
 
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d

Некоторые из посланных были фарисеями.
 
Now the Pharisees who had been sent

Они спросили его: "Если ты не Мессия, и не Илия, и не 'пророк', тогда почему ты проводишь водное погружение?"
 
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил им: "Я погружаю людей в воду, но среди вас стоит тот, которого вы не знаете.
 
“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.

Он — идущий за мной, я не достоин даже развязать ему сандалии!"
 
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

Всё же это происходило в Вифании, к востоку от Иордана, где Иоанн проводил водное погружение.
 
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

На следующий день Иоанн увидел Иисуса, подходящего к нему и сказал: "Взгляните! Божий ягнёнок, берущий на себя грех мира!
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Это его я имел в виду, когда сказал: 'Вслед за мной придёт тот, кто больше меня, потому что он существовал до меня'.
 
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".
 
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

Тогда Иоанн засвидетельствовал: "Я видел Дух, подобно голубю слетающий с небес и остающийся на нём.
 
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

Сам я не знал, кто он, но пославший меня проводить погружение в воде сказал мне: "Тот, на которого сойдёт и на ком останется Дух, и есть погружающий в Святого Духа".
 
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

И я видел и засвидетельствовал, что это Божий Сын".
 
I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f

На следующий день Иоанн вновь стоял с двумя учениками.
 
The next day John was there again with two of his disciples.

Увидев проходящего мимо Иисуса, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"
 
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

Двое учеников услышали это и пошли за Иисусом.
 
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

Иисус обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"
 
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня — было уже около четырёх часов пополудни.
 
“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Один из двоих, слышавших Иоанна и последовавших за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

Первым делом он отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию!" (Слово означает "Помазанник")
 
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

Он привёл его к Иисусу. Глядя на него, Иисус сказал: "Ты Симон Бар-Йоханан; ты будешь зваться Петром". (Имя означает "камень")
 
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).

На следующий день, решив отправиться в Галилею, Иисус нашёл Филиппа и сказал: "Следуй за мной!"
 
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

Филипп был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли того, о котором писал в Пятикнижии Моисей, а также Пророки — это Иисус, сын Иосифа из Назарета!"
 
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Нафанаил ответил ему: "Назарет? Может ли что-либо доброе прийти оттуда?" "Пойдем и увидишь", — сказал ему Филипп.
 
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.

Иисус увидел приближающегося Нафанаила и сказал о нём: "Вот подлинный сын Израиля — в нём нет ничего притворного!"
 
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”

Нафанаил сказал ему: "Откуда ты меня знаешь?" Иисус ответил ему: "До того, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, я видел тебя".
 
“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

Нафанаил сказал: "Раби, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!"
 
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”

Иисус ответил ему: "Ты поверил этому только потому, что я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Ты увидишь и более великое!"
 
Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

И он сказал ему: "Да, именно так! Говорю вам, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому!"
 
He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.