От Луки 1 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

Дорогой Феофил, многие взялись за составление описаний событий, произошедших среди нас.
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

Они основаны на фактах, переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и глашатаями вести.
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

И потому, Ваше Превосходительство, после тщательного исследования всего с самого начала, я посчитал правильным изложить для Вас всё точно и последовательно,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

чтобы Вы знали прочное основание того, чему были научены.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Во времена Ирода, Царя Иуды, был священник по имени Захария, входивший в смену Авия. Его жена была из рода Аарона, звали её Елисавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Оба они были праведны перед Богом и безукоризненно следовали всем заповедям и постановлениям Господа.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Однако у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна; а оба были уже в летах.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

Однажды Захария выполнял обязанности священника, когда его смена совершала служение перед Богом,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

и ему выпал жребий (согласно традиции священников) войти в Храм и совершить всесожжение.
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Все находились снаружи и молились, пока совершалось всесожжение,
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

как вдруг справа от жертвенника перед Захарией предстал ангел Господа.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

Увидев его, Захария пришёл в ужас.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Но ангел сказал ему: "Не бойся, Захария, потому что молитва твоя была услышана. Жена твоя Елисавета родит тебе сына, а ты назови его Иоанн.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Он станет радостью и утешением для вас, и многие будут радоваться его рождению,
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

так как он будет велик в глазах Господа. Он не будет пить вина и других крепких напитков и ещё в чреве матери будет исполнен Святого Духа.
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Многих из народа Израиля обратит он к Господу, Богу их.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

Он выйдет перед Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов к детям (Малахия 3:23-24(4:5-6), и непокорных — к мудрости праведных, чтобы приготовить для Господа народ".
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

Захария сказал ангелу: "Как я могу быть уверен в этом? Ведь я старый человек, жена моя тоже в летах".
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

Гавриил, — ответил ему ангел, — и стою в присутствии Бога. Я был послан говорить с тобой и сообщить тебе эту радостную весть.
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

Теперь же, поскольку ты не поверил сказанному мной, и что оно исполнится в должное время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, как всё это произойдёт".
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

Между тем люди ждали Захарию, удивляясь тому, что он так долго находится в Храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

Когда же он вышел и не мог говорить, они поняли, что он видел в Храме видение. Не говоря ни слова, он объяснялся с ними жестами.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

Когда время его служения в Храме подошло к концу, он вернулся домой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

Вслед за тем его жена Елисавета зачала и в течение пяти месяцев жила в уединении, говоря:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

"Господь сделал это для меня; проявил ко мне благосклонность в эти дни, сняв с меня позор".
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

На шестой месяц ангел Гавриил был послан Богом в город в Галилеи под названием Назарет
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

к девушке, обручённой с человеком по имени Иосиф, из дома Давида; девушку ту звали Мария.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

Приблизившись к ней, ангел сказал: "Мир вам, госпожа, снискавшая расположение! Господь с тобой!"
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

Она была сильно взволнована его словами и не могла понять, что это за приветствие.
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

Ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо ты снискала расположение у Бога.
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Вот, ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь его Иисус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Он будет велик, и назовётся Сыном Всевышнего. Господь, Бог, отдаст ему трон его праотца Давида;
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

и он будет править Домом Иакова вечно, и его Царству не будет конца".
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

"Как это может произойти, если я девственница?" — спросила Мария у ангела.
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

Ангел сказал ей в ответ: "Святой Дух сойдёт на тебя, сила Всевышнего покроет тебя. Поэтому святое дитя, рождённое тобой, будет названо Божьим Сыном.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

У тебя есть родственница, Елисавета, которая уже стара, и все считают её бесплодной. Однако она зачала сына и беременна уже шесть месяцев!
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

Потому что у Бога нет ничего невозможного".
 
For with God nothing will be impossible.”

Мария сказала: "Я слуга Господа, пусть со мной всё будет так, как ты сказал".
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Тотчас же Мария отправилась в дорогу и поспешила в город, находившийся в горах Иудеи,
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

где жил Захария, вошла в его дом и поздоровалась с Елисаветой.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребёнок в её чреве зашевелился. Елисавета наполнилась Святым Духом
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и громко сказала: "Благословенна ты среди женщин! И благословен ребёнок в твоём чреве!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

Но кто я такая, чтобы мать моего Господа пришла ко мне?
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ведь как только звук твоего приветствия достиг моих ушей, ребёнок в моём чреве заиграл от радости!
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

В самом деле, благословенна ты, потому что поверила, что обещанное тебе Господом, исполнится".
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

Тогда Мария сказала: "Душа моя превозносит Господа,
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

и дух мой радуется в Боге, Спасителе моём,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

который заметил свою рабу в смирении её. (1 Царств 2:1, 1:11) Ибо впредь — подумать только! — все поколения будут называть меня благословенной!
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

Могущественный сделал для меня великое! Да, свято Его имя;
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

и в каждом поколении Он проявляет милость к боящимся Его . (Псалом 110:9, 102:17)
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

Он сотворил великие дела Своей рукой, обратил в бегство гордых сердцем,
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

свергнул с тронов правителей, возвысил смиренных,
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

дал блага голодным, а богатых отпустил ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

Он стал на сторону Своего слуги Израиля, помня о милости,
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

которую обещал нашим отцам, Аврааму и его семени навеки".
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Мария оставалась у Елисаветы около трёх месяцев, и затем вернулась домой.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

Елисавете настало время рожать, и она родила сына.
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

Её соседи и родственники узнали о том, как добр был к ней Господь, и радовались вместе с ней.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

На восьмой день они пришли сделать ребёнку ритуал обрезания. Они уже собирались назвать его Захарией, в честь отца,
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

но мать его громко сказала: "Нет, нужно назвать его Иоанном".
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

Они сказали ей: "У вас в роду никого так не звали",
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

и спрашивали у отца жестами, как бы он хотел его назвать.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

Тот подал знак, чтобы ему принесли дощечку, и ко всеобщему удивлению написал на ней: "Его имя — Иоанн".
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

И в этот момент к нему вернулся дар речи, и первыми его словами было благословение Богу.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

Все соседи были охвачены благоговейным страхом; и по всей горной области Иудеи люди говорили о том, что произошло.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

Все, кто слышали об этом, задавались вопросом: "Кем же будет этот ребёнок?" Так как несомненно рука Господа была с ним.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

Отец ребёнка, Захария, наполнился Святым Духом и произнёс пророчество:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

"Да будет возвеличен Господь, Бог Израиля", (Псалом 40:14, 71:18, 105:48) потому что Он посетил Свой народ и сотворил для него искупление
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

воздвигнув для нас могущественного Спасителя, потомка слуги Его Давида.
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

Как говорил устами пророков от самого начала —
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

что мы будем освобождены от врагов и от власти всех ненавидящих нас.
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

Это случилось для того, чтобы Он мог проявить милость, обещанную нашим отцам, вспомнить Свой святой договор,
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

клятву, которой клялся отцу нашему Аврааму
 
The oath which He swore to our father Abraham:

дать нам, по избавлении от наших врагов, служить Ему без страха;
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

в святости и праведности перед Ним все дни нашей жизни.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

Ты, дитя, назовёшься пророком Всевышнего, Ты выйдешь перед Господом, чтобы приготовить Ему путь, (Малахия 3:1, Исайя 40:3)
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

возвещая среди Его народа о том, что спасение — в прощении грехов
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

по любви и милосердию Бога, благодаря которым Утренняя Заря посетит нас с Небес,
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

чтобы осветить находящихся во тьме, живущих в тени смертной (Исайя 9:1(2) и направить наши стопы на путь мира".
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

Ребёнок рос и становился сильным в духе, и жил в пустыне до тех пор, пока не пришло время появиться открыто перед Израилем.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.