Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

От: Савла, по воле Бога посланника Мессии Иисуса. Кому: Божьему народу в Ефесе, то есть всем тем, кто верит Мессии Иисусу:
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Да будет превознесён Господь, Отец нашего Господа Мессии Иисуса, Который в Мессии благословил нас всяким духовным благословением в небесах.
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

В Мессии Он избрал нас любовью прежде сотворения вселенной, чтобы мы были святы и непорочны в Его присутствии.
 
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,

Он предопределил, согласно Своему желанию и замыслу, что через Мессию Иисуса мы станем Его сыновьями,
 
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,

чтобы мы могли восхвалить Его в ответ на славную благодать, которую Он дал нам через Возлюбленного.
 
to the praise of the glory of His grace, by which He [a]made us accepted in the Beloved.

В союзе с ним, благодаря тому, что он пролил свою кровь, мы спасены — наши грехи прощены, в полном согласии с богатством благодати,
 
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace

в избытке дарованной нам. Во всей Своей мудрости и проницательности
 
which He made to abound toward us in all wisdom and [b]prudence,

Он раскрыл нам Свой тайный изначальный замысел, связанный с Мессией, соответствующий Его воле,
 
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,

который Он осуществит, когда наступит время, — чтобы подчинить главенству Мессии всё, что находится в небесах и на земле.
 
that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, [c]both which are in heaven and which are on earth — in Him.

Кроме того, будучи в союзе с Мессией, мы стали наследниками, мы, избранные заранее согласно замыслу Того, Кто всё совершает в соответствии со Своим волеизъявлением,
 
In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,

чтобы мы, ранее возложившие свои надежды на Мессию, воздали Ему хвалу в ответ на Его славу.
 
that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.

Потом и вы, слышавшие послание истины, Добрую Весть, предлагающую вам спасение, и доверившиеся Мессии, были скреплены печатью обещанного Святого Духа,
 
In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,

который является залогом нашего наследия до тех пор, пока мы не вступим во владение им и тем самым воздадим Ему хвалу в ответ на Его славу.
 
who[d] is the [e]guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.

По этой причине я, с тех пор, как услышал о вашей вере в Господа Иисуса и любви ко всему Божьему народу,
 
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

непрестанно благодарю за вас. В своих молитвах я постоянно прошу
 
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:

Бога нашего Господа Мессии Иисуса, прославленного Отца, даровать вам духа мудрости и откровения, чтобы вы познали Его глубину.
 
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,

Я молюсь, чтобы Он просветил взор ваших сердец, чтобы вы могли понять, для какой надежды Он призвал вас, какое богатство славы присутствует в том наследии, которое Он обещал Своему народу,
 
the eyes of your [f]understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,

и как безмерно велико Его могущество, действующее в нас, доверяющих Ему. Оно действует той же великой силой,
 
and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power

которой Он воскресил Мессию из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
 
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,

гораздо выше любого правителя, власти, силы, господства и любого имени, которое можно найти и в этом мире, и в грядущем мире.
 
far above all principality[g] and [h]power and [i]might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.

Кроме того, Он всё положил к его ногам и сделал его главой всего в Мессианской Общине,
 
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,

которая является его телом, полным отображением Того, Кто наполняет Собой всё творение.
 
which is His body, the fullness of Him who fills all in all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.