Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

От: Савла, по воле Божьей посланника Мессии Иисуса, и брата Тимофея,
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

Кому: Божьему народу в Колоссах, верным братьям в Мессии: Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.

Всякий раз в своих молитвах мы благодарим за вас Бога, Отца нашего Господа Мессии Иисуса,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

так как мы слышали о вашей вере в Мессию Иисуса и о любви ко всему Божьему народу.
 
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;

И то и другое — результат твёрдой надежды на то, что вы получите приготовленное для вас на небесах. Вы слышали об этом раньше в послании об истине. Эта Добрая Весть
 
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,

ощутимо присутствует среди вас, подобно тому, как она приносит плод и умножается по всему миру так же, как и у вас, с того дня, как вы услышали и поняли, в чём же в действительности заключается Божья благодать.
 
which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;

Вы узнали об этом от Епафраса, нашего дорогого сотрудника, верно служащего Мессии ради вас;
 
as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,

и он рассказал нам о любви, данной вам Духом.
 
who also declared to us your love in the Spirit.

Потому, с того дня, как мы услышали об этом, мы непрестанно молились о вас, прося Бога наполнить вас познанием Его воли во всей мудрости и понимании, приходящих от Духа;
 
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;

чтобы вы могли жить достойно Господа, во всём угождая Ему, принося плод во всяком хорошем деле и умножая познание Бога.
 
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;

Мы молимся, чтобы вы постоянно укреплялись всякой силой, исходящей от Его славы и могущества, благодаря которой вы сможете быть стойкими и терпеливыми в любых обстоятельствах, с радостью
 
strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;

благодаря Отца за то, что Он сделал вас достойными разделить с Его народом наследство в свете.
 
giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

Он избавил нас от господства тьмы и ввёл в Царство Своего любимого Сына.
 
He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,

Именно через Его Сына мы спасены, то есть наши грехи прощены.
 
in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.

Он видимый образ невидимого Бога. Он превосходит всё творение,
 
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

поскольку через Него было сотворено всё существующее на небесах и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правители или власти, — всё было создано через Него и для Него.
 
For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.

Он существовал прежде всего остального и поддерживает всё.
 
And He is before all things, and in Him all things consist.

Кроме того, Он глава Тела, Мессианской Общины, Он — начало, первенец из мёртвых, что даёт Ему возможность во всём быть первым.
 
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.

Ибо Богу было угодно, чтобы Его суть во всей полноте обитала в Сыне,
 
For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

чтобы через Сына Он мог примирить с Собой всё существующее, как на земле, так и на небесах; пролитием крови на стойке казни Сын принёс мир.
 
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

Иными словами, вас, некогда отделённых от Бога и имевших враждебное к Нему отношение по причине собственных злых дел,
 
And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled

Он теперь примирил физическим телом Сына, придав его смерти, чтобы преподнести вас Самому Себе святыми, непорочными и безвинными,
 
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —

если только вы продолжаете быть твёрдыми и непоколебимыми в вере, и не отдаляетесь от той надежды, которую несёт слышанная вами Добрая Весть. Это та самая Добрая Весть, которая была провозглашена всему творению под небесами; и я, Савл, стал её слугой.
 
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

Я радуюсь тем страданиям, которые переношу теперь ради вас! Да, я восполняю в своей плоти недостаток скорбей Мессии, ради его Тела, то есть ради Мессианской Общины.
 
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,

Я стал слугой Доброй Вести, потому что Бог поручил мне исполнить этот труд ради вашей пользы. Труд этот состоит в том, чтобы донести до всех послание от Бога,
 
of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,

тайну, бывшую сокрытой на протяжении поколений, веков, но теперь ставшую очевидной народу, который был отделён Им для Себя.
 
the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.

Им хотел Бог показать, какое богатство славы присутствует в этой тайне для язычников. Тайна же эта вот в чём: Мессия един со своим народом, с вами! На этом и основана ваша надежда на славу!
 
To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.

Мы, со своей стороны, провозглашая о нём, предостерегаем, смело наставляем каждого со всякой мудростью, чтобы представить каждого человека как достигшего цели в единстве с Мессией.
 
Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.

Именно для этого я усердно тружусь, направляя на это все свои силы, которые он во мне столь могущественно пробуждает.
 
To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.