Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

От: Савла, узника ради Мессии Иисуса, и брата Тимофея. Кому: нашему дорогому сотруднику Филимону,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

а также сестре Апфии, нашему соратнику Архипу и общине, собирающейся в вашем доме:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я благодарю моего Бога всякий раз, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, Филимон,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

слыша о твоей любви и верности Господу Иисусу и всему Божьему народу.
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Поскольку твоя любовь доставила мне много радости и ободрила меня. Брат, ты утешил сердца Божьих людей.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Поэтому, будучи соединённым с Мессией, я без колебаний мог бы указать тебе делать то, что ты должен.
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

Однако, поскольку я, Савл, таков, каков я есть, старый человек, а теперь ещё и узник ради Мессии Иисуса, я лучше буду умолять тебя, исходя из любви.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

Моя просьба к тебе касается моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Его имя означает "полезный", и несмотря на то, что некогда он был бесполезен для тебя, теперь он стал весьма полезен, и не только тебе, но и мне;
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

так что, возвращая его тебе, я посылаю вместе с ним частицу своего сердца.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я бы с большим удовольствием оставил его при себе, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в заключении из-за [провозглашения] Доброй Вести.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Однако я не хотел делать что-либо без твоего согласия, чтобы добро, которое ты для меня делаешь, было добровольным, а не вынужденным.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Возможно, он расстался с тобой на короткое время именно для того, чтобы ты принял его обратно навсегда,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

уже не как раба, но больше, чем раба, — как дорогого сердцу брата. А он действительно им является, особенно для меня. Тем более он должен быть дорог тебе, и по-человечески, и в Господе!
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его так, как принял бы меня.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Если же он в чём-либо поступил с тобой неправильно или должен тебе что-либо, пусть эта ответственность будет на мне.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я Савл, пишу своей рукой: я все возмещу. (Безусловно, мне не стоит упоминать о том, что ты должен мне собственной жизнью)
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Будучи уверенным в том, что ты не ответишь отказом, я пишу, зная, что ты выполнишь больше того, о чём прошу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Ещё одно: пожалуйста, подготовьте для меня комнату, так как я надеюсь, что, благодаря вашим молитвам, Бог даст мне возможность навестить вас.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Епафрас, находящийся в тюрьме со мною ради Мессии Иисуса, приветствует тебя,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

а также Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Пусть благодать Господа Мессии Иисуса пребудет с вашим духом.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.