От Матфея 1 глава

Евангелие от Матфея
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Вот родословная Мессии Иисуса*, сына Давида, сына Авраама*:
2 Авраам* был отцом Исаака*, Исаак* был отцом Иакова*, Иаков* был отцом Иуды* и его братьев,
3 Иуда* был отцом Фареса* и Зары* (их матерью была Фамарь*), Фарес* был отцом Есрома*, Есром* был отцом Арама*,
4 Арам* был отцом Аминадава, Аминадав был отцом Наасона*, Наасон* был отцом Соломона*,
5 Соломон* был отцом Вооза* (его матерью была Раав*), Вооз* был отцом Овида* (его матерью была Руфь*), Овид* был отцом Йишая,
6 Иессей* был отцом Давида, царя. Давид был отцом Соломона* (его матерью была жена Урии),
7 Соломон* был отцом Ровоама*, Ровоам* был отцом Авии, Авия был отцом Асы,
8 Аса был отцом Иософата*, Иософат* был отцом Иорама*, Иорам* был отцом Озии*,
9 Озия* был отцом Иоафама*, Иоафам* был отцом Ахаза, Ахаз был отцом Езекии*,
10 Езекия* был отцом Манассии*, Манассия* был отцом Амона, Амон был отцом Иосии*,
11 Иосия* был отцом Иоакима* и его братьев во времена изгнания в Вавилон.
12 После Вавилонского изгнания, Иоаким* был отцом Салафииля*, Салафииль* был отцом Зоровавеля*,
13 Зоровавель* был отцом Авиуда*, Авиуд* был отцом Елиакима*, Елиаким* был отцом Азора*,
14 Азор* был отцом Садока*, Садок* был отцом Ахима*, Ахим* был отцом Елиуда*,
15 Елиуд* был отцом Елеазара*, Елеазар* был отцом Матфана*, Матфан* был отцом Иакова*,
16 Иаков* был отцом Иосифа*, мужа Марии*, от которой родился Иисус*, названный Мессией.
17 Итак, было четырнадцать поколений от Авраама* до Давида, четырнадцать поколений от Давида до Вавилонского Изгнания, и четырнадцать поколений от Вавилонского Изгнания до Мессии.
18 Вот как произошло рождение Мессии Иисуса*. Когда его мать Мария* была обручена с Иосифом*, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что она зачала от Святого Духа*.
19 Её жених, Иосиф*, поступал праведно; он намеревался расторгнуть помолвку тихо, не предавая этого огласке.
20 Но когда он размышлял об этом, ангел Господа* явился ему во сне и сказал: "Иосиф*, сын Давида, не бойся принять Марию* женой в дом твой, ибо зачатое в ней — от Святого Духа*.
21 Она родит сына, и ты назовёшь его Иисусом*, [что значит 'Господь* спасает'], потому что он спасёт свой народ от грехов их".
22 Всё это случилось, чтобы исполнилось сказанное Господом* через пророка:
23 "Девственница забеременеет и родит сына, и назовут его Еммануил*" (Имя означает: "Бог с нами")
24 Проснувшись, Иосиф* поступил так, как сказал ему ангел Господа* — он взял Марию* в свой дом женою,
25 и не имел с ней близости до тех пор, пока она не родила сына, и он назвал его Иисусом*.

Лингвистический. Роджерс

1 Βίβλος (G976) книга, отличается от βιβλίον (G1078), обладает сопутствующими значениями «святости» и «почитания» (AS).
γενέσεως описательный gen. происхождение, рождение, генеалогия, история, документ (BAGD; DA; Luz; DJG, 25359). Фраза может значить «родословное дерево» и относиться только к Мф 1:1−17 (Hagner).
υίού Δαυίδ сын Давидов.
Приложение. Как потомок Давида, Он обладал законными правами на престол Давида (Cleon L.Rogers, Jr., "The Covenant of David in the New Testament: Part 2. The Davidic Covenant in the Gospels" Bib Sac 150 [1993]: 459; см. также Cleon L. Rogers, Jr., "The Promises to David in Early Judaism" Bib Sac 150 [1993]: 285−302).
υίού Αβραάμ сын Авраама.
Приложение. Этот оборот возводит родословие Иисуса к праотцу народа израильского и напоминает об обетовании, по которому в потомстве Авраама благословятся все народы земли (Blomberg; Hagner).
2 έγέννησεν aor. ind. act. от γεννάω (G1080) рождать — необязательно о детях, могут подразумеваться и потомки по прямой линии (RWP).
6 βασιλέα acc. masc. sing. от βασιλεύς (G935) царь. Связано с лейтмотивом книги Матфея. Иисус Христос, как Сын Давидов, — Царь.
11 έπί с gen. означает «во время» «в то время когда» (МТ, 3:271).
της μετοικεσίας (G3350) gen. sing. высылка в другое место жительства, депортация (BAGD). Это слово должно напоминать о руке божественно го Провидения (DA).
16 Ιωσήφ (G2501) Иосиф. Иосиф, как сын Давидов, является также юридическим отцом Иисуса, и к Иисусу, как его сыну, переходят все его наследственные права (Gnilka; SB, 1:35).
Μαρίας (G3137) poss. gen. Синтаксис подразумевает исключение Иосифа из последовательности отцов, родивших сыновей, и связывает появление Иисуса с рождением Его Марией (Herman С. Waetjen, "The Genealogy as the Key to the Gospel according to Matthew" JBL 95 [1976]: 216). Об имени «Мария» см. DA. έξ ής gen. fem. sing. John Nolland " Jechoniah and His Brothers" (Matthew 1:11) BBR 7 (1997): 169−78; Marshall D.Johnson, The Purpose of Biblical Geneaologies SNTS MS 8 2nd. ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1988). Означает «от кого». Данное rel. pron., очевидно, указывает на Марию, подразумевая рождение от Девы (Toussaint; France; GGBB, 336).
έγεννήθη aor. ind. pass. от γεννάω (G1080) рождать. Pass. означает «быть зачатым» или «быть рожденным» (DA).
λεγόμενος praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить, называть. О текстологических вариантах этого ст. см. DA; ТВМ, 62−64; ТС, 2−7.
17 γενεαί fem. pl. от γενεά (G1074) поколение. Источником сведений для Матфея могли быть ВЗ и какие-л. «общественные записи» к которым, очевидно, он имел доступ (Carson, 63; DA; SB, 1:1−6; JTJ, 275 302).
δεκατέσσαρες (G1180) четырнадцать.
Это число лучше всего объясняется как числовое значение имени «Давид» (DA; Carson, 70).
18 μνηστευθείσης aor. pass. part. (temp.) gen. fem. sing. Gen. abs., «после того как Его Мать» (см. BD, 218; RG, 514).
μνηστεύω (G3423) ухаживать и добиться согласия, обручиться; pass. быть обрученным, стать помолвленным (BAGD). Это был официальный предбрачный договор, заключавшийся в присутствии свидетелей, расторгнут он мог быть только посредством официальной процедуры развода (Hagner; Μ, Ketub. 1:2; 4:2; ВВС).
Aor. part. начинает предложение, затем следует субъект этого действия, a praes. part. следует за ним. Это означает, что действие, выраженное с помощью part., сопутствует действию главного предложения (Schl., 11). Относительно обычаев помолвки, брака и развода см. М, Kiddushin; Μ, Gittin; Moore, Judaism, 1:119−26; JPF, 2:752−60; DA.
πριν ή прежде, с acc. и inf.; см. VA, 388.
συνελθείν aor. act. inf. от συνέρχομαι (G4905) сойтись (подразумеваются половые отношения), жить вместе, как муж и жена. В папирусных брачных контрактах это означает «вступить в брак» (ВВКА; NDIEC, 3:85).
ευρέθη aor. ind. pass. от ευρίσκω (G2147) находить. Смысл — «обнаружиться» или «оказаться» (DA).
γαστρί dat. sing. от γαστήρ (G1064) утроба, чрево.
έχουσα praes. act. part. пот. fem. sing. от έχ (G2192) иметь.
έν γαστρί έχουσα быть беременной, έκ указывает на источник или причину возникновения чего-л.
πνεύματος gen. от πνεύμα (G4151) дух; относится к Святому Духу. Арт. опущен в связи с наличием предл. (McNeile).
19 ών praes. act. part. (причины) от είμί (G1510) быть.
θέλων praes. act. part. (причины) от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δειγματίσαι aor. act. inf. от δειγματίζω (G1165) изобличать, ославить, опозорить (TDNT).
έβουλήθη aor. ind. pass. (dep.) от βούλομαι (G1014) решать, принимать решение по размышлении (TDNT; NIDNTT; EDNT; BBKA). «Он пришел к решению»
λάθρα (G2977) тайно. Это была бы частная договоренность, в рамках которой он лично составил бы документ о разводе во избежание полной огласки. (McNeile; DA).
άπολύσαι aor. act. inf. от άπολύω (G630) освобождать, отпускать, разводиться, отсылать свою жену или нареченную (BAGD; ВВС).
20 ένθυμη, θέντος aor. pass. (dep.) part. gen. masc. sing. от ένθυμέομαι (G1760) размышлять, обдумывать. Gen. abs. «После того как он» указывает на время видения, а гл. — на психологическое состояние: многократное рассмотрение вопроса без ясной перспективы результата (EGT).
ιδού aor. imper. act. от όράω (G2402) смотреть, глядеть. Используется для привлечения внимания. Свидетельствует о поразительности, неожиданности происходящего (Schl.).
άγγελος (G32) посланник, ангел.
κυρίου (G2962) Господь, Владыка. Употребляется в ветхозаветном смысле в знач. «Яхве» особенно если последнее стоит в gen. (NIDNTT).
κατ' = κατά (G2596) во [сне] (BD, 27). О значении снов см. DJG, 199−200. έφάνη aor. ind. pass. от φαίνομαι (G5316) являться, показываться.
υιός Δαυίδ «сын Давидов». Формой этого обращения суммируется идея родословия (McNeile; Cleon L.Rogers, Jr., "The Promises to David in Early Judaism" Bib Sac 150 [1993]: 285302; "The Davidic Covenant in the Gospels: The Covenant of David in the New Testament" Bib Sac 150 [1993]: 485−78; DJG, 766−69). Об употреблении nom. вместо voc. см. MT, 34.
μή φοβηθής aor. conj. pass. (dep.) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться кого-л. или чего-л. (с μή = отр. imper., см. VA, 360).
παραλαβείν aor. act. inf. от παραλαμβάνω (G3880) брать себе, приводить домой, о жене — вводить ее в свой дом (BAGD).
γάρ поскольку (причина).
γεννηθέν aor. pass. part. от γεννάω (G1080), см. ст. 2.
21 τέξεται fut. ind. med. (dep.) от τίκτω (G5088) рождать.
καλέσεις fut. ind. act. от καλέ ω (G2564) звать, называть. О том, что fut. выражает повеление, см. МТ, 86; VA, 419.
Ιησούς (G2424) Иисус, греческая форма имени «Иешуа» означающего «Яхве спасает». Это имя выявляет в Сыне Марии Того, Кто приносит обетованное от Яхве эсхатологическое спасение (Carson; см. DA; Hagner).
σώσει fut. ind. act. от σώζω (G4982) спасать, освобождать, избавлять. Об изыеканиях относительно этого слова см. TDNT; NIDNTT; NTW, 114−21; TLNT; EDNT.
λαό ν (G2992) acc. sing. народ. href='S:G3004">G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
У Матфея это обозначение Израиля, ветхозаветного народа Божьего (Luz).
αμαρτιών (G266) грехи. href='S:G3004">G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
Во многих иудейских источниках «мессианский век» считается таким веком, когда грешники исчезнут, Божий народ очистится и Мессия поведет народ в праведности (SB, 1:70−74).
22 όλος (G3650) весь, целый (BAGD). Слово «все» относится ко всеобщему предведению Бога, Который знает все события до того, как,они произойдут, и следит за тем, чтобы все исполнилось (DA).
γέγονεν perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) происходить, случаться (BD, 177).
ίν (G2443) с conj. чтобы, дабы. Это указывает на Божье намерение (Gundry).
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) исполнять. Здесь pass. подразумевает действие Бога (DA).
ρηθέν aor. pass. part. пот. masc. sing. от λέγω (G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
Этот предл. указывает, что Слово было сказано Богом, а пророк был лишь средством его передачи (DA; GGBB, 434).
23 παρθένος (G217) Дева. Это перевод евр. слова עלמה, означающего «девушка, обладающая высоким положением и наделенная благородством» см. Karen Engelken, Frauen im Alten Israel (Stuttgart, 1990); TLNT. έξει fut. ind. act. от έχ (G2192) (см. ст. 18).
τέξεται fut. ind. med. (см. ст. 21).
μεθερμηνευόμενον praes. pass. part. от μεθερμηνεύω (G3177) истолковывать, переводить.
μεθ' = μετά (G3326) с (сопутствующее). href='S:G3004">G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
Контекст Ис 7:14 показывает, что знамение Ахаза и «Дом Давидов» служили подтверждением того, что династическая линия Давида не пресечется. href='S:G3004">G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
Еммануил, рожденный от Девы как Сын Давидов, является исполнением этого пророчества (см. Carson, 78−80).
24 έγερθείς aor. pass. part. пот. masc. sing. от έγείρω (G1453) trans, пробуждать, поднимать; pass. пробуждаться, просыпаться (BAGD). Когда два действия объединяются в единый процесс, aor. part. ставится перед aor. главного гл., чтобы подготовить действие главного гл. (Schl. 23).
προσέταξεν aor. ind. act. от προστάσσω (G4367) предписывать, велеть.
παρέλαβεν aor. ind. act., см. ст. 20.
25 έγίνωσκεν impf. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать (употребляется в сексуальном смысле, сходно с евр. словом ידע, «познавать»). Impf. указывает продолженное или неисполненное действие в прошлом. Откладывание сексуального союза согласуется с первоначальными колебаниями Иосифа и обеспечивает непорочную сущность рождения (Gundry).
έτεκεν aor. ind. act. от τίκτω (G5088).
Aor. соответствует исполнению обетования (DA).
έκάλεσεν aor. ind. act. от καλέω (G2564).
Aor. указывает на послушание Иосифа (DA; ВВС).


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.