От Матфея 10 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Иисус* призвал двенадцать учеников* и дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять всякого рода болезни и недомогания.
2 Вот имена двенадцати посланников: Первый Симон*, названный Петром*, и Андрей, его брат, Иаков, сын Зеведея* и его брат Иоанн*,
3 Филипп и Варфоломей*, Фома* и сборщик налогов Матфей*, Яаков Бар-Халфай и Фаддей*,
4 Симон* Зелот, и Иуда Искариот*, который предал его.
5 Этих двенадцать Иисус* послал, дав им следующие указания: "Не ходите в области язычников*, и не входите ни в какой город в Самарии*,
6 но идите к потерянным овцам дома Израиля.
7 Когда пойдёте, провозглашайте: 'Близко Царство Небес',
8 исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте страдающих кожными заболеваниями, изгоняйте бесов. Вы получили бесплатно, и потому давайте, не прося платы.
9 Не берите в пояса свои ни денег, ни золота, ни серебра, ни меди;
10 и не берите с собой в дорогу ни поклажи, ни сменной рубашки, ни сменной обуви, ни посоха — работнику должны дать всё, в чём он нуждается.
11 Когда придёте в какой-либо город или селение, найдите человека, которому можно доверять, и оставайтесь у него, пока не уйдёте.
12 Когда войдёте в чей-либо дом, говорите: 'Да пребудет на вас мир!*'
13 Если этот дом заслуживает того, пусть мир* ваш покоится на нём, если нет, пусть мир* ваш возвратится к вам.
14 Но если люди в каком-либо доме или городе не примут вас или не будут слушать вас, уходите из него и отряхните пыль его с ваших ног!
15 Да, говорю вам, в День Суда легче будет людям Содома* и Гоморры*, нежели этому городу.
16 Послушайте внимательно! Я посылаю вас, словно овец среди волков, потому будьте благоразумны, как змеи, и безобидны, как голуби.
17 Будьте настороже, потому что найдутся такие, которые передадут вас местным синедрионам* и станут сечь в своих синагогах.
18 Из-за меня вас поставят перед правителями и царями, чтобы свидетельствовать им и язычникам*.
19 Но когда приведут вас на суд, не беспокойтесь о том, что говорить и как говорить; в нужное время вам дано будет, что сказать.
20 Потому что не только вы будете говорить, но Дух вашего небесного Отца будет говорить через вас.
21 Брат предаст брата своего на смерть, и отец — своего ребёнка; дети восстанут против своих родителей и поведут их на смерть.
22 Все будут ненавидеть вас из-за меня, но всякий, кто продержится до конца, будет убережён от вреда.
23 Если вас гонят в одном городе, бегите в другой. Да, именно так; говорю вам — не успеете вы обойти города Израиля, как придёт Сын Человеческий.
24 Ученик* не больше своего раби, раб не больше своего хозяина.
25 Достаточно для ученика* того, что он становится подобным своему раби, и раб — подобным своему хозяину. Итак, если люди назвали главу дома Веельзевулом*, то насколько же злобнее будут клеветать они на домашних его!
26 Итак, не бойтесь их; потому что нет ничего сокрытого, что не открылось бы, или тайного, что не стало бы известным.
27 Что я говорю вам в темноте, говорите при свете; что шёпотом сказано вам, провозглашайте на крышах домов.
28 Не бойтесь тех, кто убивает тело, но бессилен убить душу. Но бойтесь того, кто может погубить и душу, и тело в геенне*.
29 Не продают ли воробьёв за бесценок, двух за ассарий? Но при этом ни один из них не падает на землю без согласия вашего Отца.
30 У вас же каждый волос на голове сосчитан.
31 Итак, не бойтесь, вы дороже множества воробьёв.
32 Кто признаёт меня в присутствии других, того признаю я в присутствии моего небесного Отца.
33 Но от всякого, кто отрекается от меня перед другими, отрекусь и я перед моим Отцом небесным.
34 Не думайте, что я пришёл принести мир Стране. Не мир пришёл я принести, но меч!
35 Потому что я пришёл настроить человека против отца его, дочь против матери её, невестку против свекрови её,
36 так что врагами человека будут члены родной его семьи.
37 Всякий, кто любит своего отца или мать больше, чем меня, не достоин меня; всякий, кто любит своего сына или дочь больше, чем меня, не достоин меня.
38 И всякий, кто не берёт свою стойку казни и не следует за мной, не достоин меня.
39 Всякий, кто находит свою собственную жизнь, потеряет её, но человек, теряющий свою жизнь ради меня, найдёт её.
40 Всякий, кто принимает вас, принимает меня, а всякий, кто принимает меня, принимает Пославшего меня.
41 Любой человек, принимающий пророка, потому, что он пророк, примет награду пророка, и тот, кто принимает праведника*, потому что он праведник*, примет ту же награду, что и праведник*.
42 И в самом деле, если кто-либо подаёт хотя бы чашку холодной воды одному из этих меньших из-за того, что он мой ученик* — да, говорю вам, не останется он без награды".

Лингвистический. Роджерс

1 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) призывать кого-л., созывать для выполнения особого задания (BAGD*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ὥστε (G5620) так что; с inf.* служит для выражения цели (BD*, 197).
2 ἀπόστολος (G652) апостол; человек, куда-л. посланный. Показывает, что человек, посланный на задание, облечен властью и является представителем пославшего его (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*; BBC*).
πρῶτος (G4413) первый. «Первый и самый главный» (Tasker*).
4 παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) выдавать, предавать. Мнения о значении имени Искариот см.* в Carson*, 239−40; Lachs*, 179; Мк 3:19; 14:10; Лк 6:16.
5 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отсылать, посылать; см.* ст. 2.
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραγγέλλω (G3853) наставлять, давать приказания.
ἐθνῶν gen.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ, племя; pl.* язычники, те, кто не является иудеями. О логическом обосновании этого приказания см.* HSB*, 375−76; BBC*.
ἀπέλθητε aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, уезжать. Conj.* с отр. μή (G3361) выражает отр. imper.*
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
6 ἀπολωλότα perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, терять, погибать (EDNT*). Perf.* подчеркивает состояние или условие.
7 πορευόμενοι (G4198) praes.* med.* (dep.*). Part.* (сопутств.*) является частью приказания.
ἤγγνκεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться (см.* 3:2).
8 ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть обессиленным, больным.
θεραπεύετε praes.* imper.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
ἐγείρετε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать.
καθαρίζετε praes.* imper.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
ἐκβάλλετε praes.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять. Цель — удостоверить подлинность вести о царстве.
δωρεάν (G1432) adv.* в дар, бесплатно, безвозмездно.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Об aor.* imper.* см.* VANT*, 355.
9 κτήσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) доставать для себя, брать, зарабатывать, приобретать.
χρυσόν (G5557) золото.
ἄργυρον (G696) серебро.
χαλκόν (G5475) медь.
ζώνας (G2223) пояс, кушак. Использовался для ношения денег (RWP*). Раввинистические параллели см.* в SB*, 1:561−69.
10 πήραν (G4082) сумка путешественника или сума для хлеба, сума нищего для сбора подаяния (LAE*, 109).
ῥάβδον (G4464) посох. Посох или палка использовались как оружие против грабителей (Luz*).
τροφῆς (G5160) gen.* пища. Gen с adj.*: «Господин жатвы» (Мф 9:36) будет действовать через тех, кто извлекает пользу из учения.
11 ἥν ἄν (G3739; G159) acc.* fem.* sing.* какой бы то ни было; ὅς ἄν с conj.* кто бы то ни было.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐξετάσατε aor.* imper.* act.* от ἐξετάζω (G1833) проверять, допрашивать, спрашивать (см.* Мф 2:8).
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἕως ἄν (G2193; G159) с conj.* пока, до тех пор как.
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
12 εἰσερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Temp.* или conj.* part.*
ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. Об иудейских приветствиях см.* SB*, 1:380−85.
13 ἐάν (G1437) если; с conj.* указывает на вероятность действия.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510).
ἐλθάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
εἰρήνη (G1515) мир. Эквивалент евр.* слова shalom (שלום) говорит об изобилии, процветании, благополучии (AM*; NIDNTT*; TDNT*; TLNT*). Используется как приветствие, см.* ст. 12.
ἐπιστραφήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφομαι (G1994) обращаться, возвращаться.
14 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать как гостя.
ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐξερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11.
ἐκτινάξατε aor.* imper.* act.* от ἐκτινάσσω (G1621) стряхивать.
κονιορτόν (G2868) пыль, прах. «Стряхнуть прах» означает полностью отказаться, оставить (Hill*). Об иудейских обычаях см.* SB*, 1:571; Lachs*, 180, 182.
15 ἀμήν (G281) истинно (см.* 5:18).
ἀνεκτότερον comp.* от ἀνεκτός (G414) терпимый, сносный.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
κρίσεως gen.* sing.* от κρίσις (G2920) суд, «день суда» или «для суда». Об отсутствии арт.* см.* BD*, 134f. Comp.* gen.*
(G2228) «чем».
16 ἰδού (G2400) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, видеть (см.* Мф 2:1).
λύκος (G3074) волк. Сравнение указывает на лжепророков, на какую-л. общую угрозу либо на присутствие противников-иудеев (Hill*). Израиль часто сравнивается с овцой среди волков, т. е. язычников (BBC*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* указывает на отношение или состояние.
φρόνιμοι (G5429) praed.* adj.* понимающий, мудрый, относящийся к пониманию, связанному с проницательностью имудростью (LN*, 1:384).
ὄφεις nom.* pl.* от ὄφις (G3789) змея. Символ хитрости и ума (TDNT*; BAGD*).
ἀκέραιοι (G185) несмешанный, чистый, невинный. Слово использовано в эпитафии, свидетельствовавшей о невинности умершей юной девушки (NDIEC*, 4:34).
περιστεραί (G4058) голубь. Используется как символ Израиля: терпеливого, послушного, верного (Hill*).
17 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться.
παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860), см.* ст. 4.
συνέδρια (G4892) acc.* pl.* совет. Pl.* указывает на малые местные советы, которые состояли из 23 членов (см.* M. Sanh. 1, 6; SB*, 1:575−76; TDNT*).
μαστιγώσουσιν fut.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) хлестать, пороть (Вт. 25:2).
18 καί (G2532) — δέ (G1161) «и — и». καί вводит родственные понятия. δέ — то, что противопоставляется (EGT*).
ἀχθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
ἕνεκεν (G1752) с gen.* потому что, ради того чтобы.
19 παραδῶσιν aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860), см.* ст. 4.
μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) волноваться, беспокоиться. Inch.* aor.*: «не начинайте волноваться» (RWP*).
λαλήσητε aor.* conj.* act.* λαλέω (G2980) говорить.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* предполагает, что даст Бог.
20 λαλοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* используется как сущ.
λαλοῦν praes.* act.* part.* n.* sing.*, см.* ст. 19.
πνεῦμα (G4151) Дух Святой, не обещание всеобщего излияния, но наделение силой в особой ситуации (GW*, 250).
21 παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐπαναστήσονται fut.* ind.* med.* от ἐπανίστημι (G1881) подниматься против, восставать. Прист. ἐπί указывает на направление действия и предполагает враждебность (MH*, 312).
γονεῖς (G1118) acc.* pl.* (только в pl.*) родители (BAGD*).
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
22 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Будущая форма гл.* и praes.* part.* используется для образования перифр.* fut.* pass.*, предполагающего, что так будет происходить во все времена (RWP*).
ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομονέω (G5278) оставаться под действием чего-л., терпеть.
εἰς τέλος (G5056) в конце, наконец, до конца (BAGD*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
23 διώκωσιν praes.* conj.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
φεύγετε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
οὐ μή (G3756; G3361) конечно, нет; сильное эмфатическое отрицание (M*, 188−92; GGBB*, 468).
τελέσητε aor.* conj.* act.* от τελέω (G5055) завершать, доводить до конца.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. По поводу разных точек зрения об этом месте ст.* см.* Carson*, 250−53.
25 ἀρκετόν (G713) достаточно, довольно (с последующим dat.*). Имеется в виду: «достаточно в глазах Бога» (DA*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
Об использовании ἵνα (G2443), не выражающего цель, см.* M*, 206−209; здесь таким образом вводится прид.*, поясняющее слово «достаточно».
εἰ (G1487) если; указывает на действие, выраженное cond.*, как на реальное.
οἰκοδεσπότην (G3617) господин или глава дома.
ἐπεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от ἐπικαλέω (G1941) называть, давать имя. Субъект действия — иудейские вожди (DA*).
πόσῳ μᾶλλον (G4214; G3123) насколько больше.
οἰκιακός (G3615) домашние, здесь в знач. «родственники» (BAGD*).
26 φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Conj.* используется как imper.* Объект гл.* относится к тем, кто противостоит апостолам, вероятно, к книжникам и фарисеям (DA*).
κεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* от καλύπτω (G2572) прятать, укрывать.
ἀποκαλυφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать; pass.* быть разоблаченным. Богосл.* pass.* Бог разоблачит.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
27 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
κηρύξατε aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
28 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 26. Об использовании этого гл.* с μή в качестве перевода евр.* фразеологизма см.* RG*, 577.
ἀποκτεννόντων praes.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) / ἀποκτέννω (о форме см.* в BD*, 39) убивать, относится к любому способу лишения человека жизни (BAGD*).
δυναμένων praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Оба part.* здесь употреблены в роли сущ. и являются предложными дополнениями с ἀπό (G575).
ἀποκτεῖναι (G615) aor.* act.* inf.*
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, губить.
γεέννῃ (G1067) геенна, ад (TDNT*; Мк 9:43; Лк 12:5).
29 οὐχί (G3780) сильная форма οὐ используется в вопросах, на которые ожидается положительный ответ.
στρουθίον (G4765) воробей. Воробьи были пищей бедняков и стоили дешевле всего из птицы (DA*; LAE*, 272−75).
ἀσσαρίου (G787) gen.* sing.* римский ассарий, около одной шестнадцатой динария (дневной платы), меньше чем полцента (AM*; HJC*, 242−44; DJG*, 805). Gen.* цены.
πωλεῖται praes.* ind.* pass.* от πωλέω (G4453) продавать; pass.* предлагать для продажи, быть проданным. Обыденный praes.*
ἓν (G1520) n.* один (об обороте ἓνοὐ, «ни один», «ни одного», см.* BD*, 159).
πεσεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἄνευ (G427) без; без участия, позволения или желания Отца. См.* John G. Cook, “The Sparrow’s Fall in Mt 10:29b”, ZAW* 79 (1988): 138−44.
30 ὑμῶν ваш (pl.*); эмфатическое положение.
καί (G2532) даже (восходящее).
τρίχες nom.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
ἠριθμημέναι perf.* pass.* part.* от ἀριθμέω (G705) считать. Богосл.* pass.* Part.* использовано как praed.* adj.*
31 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
διαφέρετε praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться, быть более ценным (с gen.* сравнения).
32 ὅστις (G3748) rel.* pron.* всякий.
ὁμολογήσει fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признаваться, признавать, утверждать свое согласие с Ним в деяниях и даже в смерти (Hill*). Используется с предл.* ἔμπροσθεν (G1715) перед. Указывает на признание перед юридическим органом (DA*).
33 ἀρνήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрекаться, утверждать, что не знаешь кого-л. или не имеешь с ним ничего общего (Hill*).
ἀρνήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*).
34 νομίσητε aor.* conj.* act.* от νομίζω (G3543) думать, полагать. Conj.* используется для выражения запрета с μή (G3361) (GGBB*, 469).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, швырять, приносить. Aor.* inf.* указывает, что меч внезапно брошен там, где ждали мира (RWP*). Inf.* цели.
35 διχάσαι aor.* act.* inf.* от διχάζω (G1369) разделять надвое, расчленять.
37 φιλῶν praes.* act.* part.* от φιλέω (G5368) любить. Состояние, в котором ум естественным образом подчинен чувствам и ощущениям (McNeile*).
ὑπέρ (G5228) с acc.* больше; более чем
38 σταυρόν (G4716) крест. Ударение ставится на самоотречении, доходящем до того, что человек становится изгоем (Hill*; DA*).
39 εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Part.* используется как subst.*
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять.
ἀπολέσας aor.* act.* part.* Part.* используется как subst.*
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147)
40 δεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от δέχομαι (G1209) принимать, приглашать. Part.* используется как сущ.
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
41 εἰς ὄνομα «во имя»; семитский оборот, означающий «потому что он является» (DA*; BG*, 35).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
προφήτου (G4396) gen.* sing.* Gen.* может иметь субъектное значение: «награда, предлагаемая праведным человеком» (GW*, 137f).
42 ποτίσῃ aor.* conj.* act.* от ποτίζω (G4222) напоить.
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 39.
Очень сильное двойное отр. οὐ μή (GGBB*, 468).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.