От Матфея 11 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 После того, как Иисус* закончил наставлять двенадцать учеников*, он отправился дальше учить и проповедовать в близлежащих городах.
2 Тем временем Иоанн Креститель*, заключённый в темницу, услышал о том, что делал Мессия; и вот, он послал к нему своих учеников*,
3 чтобы спросить у него: "Ты ли тот, кто должен прийти, или же мы должны искать кого-то другого?"
4 Иисус* ответил: "Пойдите и расскажите Иоанну* о том, что вы слышите и видите —
5 слепые видят, хромые ходят, болеющие кожными заболеваниями очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, Добрая Весть проповедуется нищим —
6 и благословен всякий, кто не будет обижен на меня".
7 Когда они уходили, Иисус* сказал народу о Иоанне*: "Для чего ходили вы в пустыню? Посмотреть на камыши, качающиеся на ветру?
8 Нет? Тогда для чего же вы ходили? Посмотреть на богато одетого человека? Богато одетые живут в царских дворцах.
9 Ну, так зачем же вы ходили? Посмотреть на пророка! Да! И скажу вам, что он гораздо больше пророка.
10 Это тот, о котором Еврейские Писания* говорят: "Вот, Я посылаю вестника впереди тебя; он приготовит твой путь перед тобой".
11 Да! Говорю вам, что из рождённых женщинами не было более великого, чем Иоанн Креститель*! Но всё же наименьший в Царстве Небес больше его!
12 Со времени Иоанна Крестителя* и до настоящего момента Царство Небес подвергается насилию; да, сильные пытаются похитить его.
13 Потому что все пророки и Пятикнижие* пророчествовали до прихода Иоанна*.
14 По сути, если хотите это принять, он Илия*, приход которого был предсказан.
15 Если у вас есть уши, слушайте!
16 С чем же могу я сравнить это поколение? Они подобны детям, сидящим на рыночных площадях, которые кричат друг другу:
17 "Мы играли радостную музыку, но вы не стали танцевать! Мы играли грустную музыку, но вы не стали плакать!"
18 Потому что пришёл Иоанн*, постится и не пьёт — и говорят: 'В нем бес'.
19 Пришёл Сын Человеческий, ест и пьет — и говорят: 'Ага! Обжора и пьяница! Друг сборщиков налогов и грешников!' Что ж, о мудрости свидетельствуют дела, которые она производит".
20 Затем Иисус* стал обвинять города, в которых он совершил большую часть своих чудес, потому что народ их не обратился от своих грехов к Богу.
21 "Горе тебе, Хоразин*! Горе тебе, Вифсаида*! Ведь если бы чудеса, совершённые в вас, были совершены в Тире* и Сидоне*, то они давно оделись бы в грубые одежды и посыпали пеплом головы, свидетельствуя, что изменили свои пути.
22 Но говорю вам, что в День Суда легче будет Тиру* и Сидону*, нежели вам!
23 И ты, Капернаум*, будешь ли ты превознесён до небес? Нет, ты будешь низвергнут в ад*! Ведь если бы чудеса, совершённые в тебе, были совершены в Содоме*, то он простоял бы до сих пор.
24 Но говорю тебе, что в День Суда земле Содома* легче будет перенести наказание, нежели тебе!"
25 И тогда же Иисус* сказал: "Благодарю тебя, Отец, Господь небес и земли, что Ты скрыл это от мудрых и образованных и открыл простым людям.
26 Да, Отец, я благодарю за то, что Тебе было угодно сделать это.
27 Отец мой передал всё Мне. В самом деле, никто полностью не знает Сына, кроме Отца, и никто полностью не знает Отца, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть Его.
28 Приходите ко Мне все, кто трудится изо всех сил и несёт непосильную ношу, и Я дам вам отдых.
29 Примите на себя Моё иго и учитесь у Меня, потому что Я кроток и смирен сердцем, и найдёте отдых своим душам.
30 Потому что Моё иго легко и ноша Моя не тяжела".

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* mid. (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться; см.* Мф 7:28.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать.
διατάσσων praes.* act.* part.* от διατάσσω (G1299) приказывать, направлять, наставлять, давать подробные указания насчет того, что должно быть сделано (LN*, 1:425). Здесь это слово относится к заданию, данному апостолам, а не к учению Иисуса вообще (RK*, 330). Part.* дополняет основной гл.*
μετέβη aor.* ind.* act.* от μεταβαίνω (G3327) уходить, сопровождается inf.* цели.
2 ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Временное или причинное значение.
δεσμωτηρίῳ (G1201) dat.* sing.* тюрьма, окончание обозначает место (MH*, 342f.). Согласно Иосифу Флавию, Иоанн был привезен в Махаэр на восточном берегу Иордана и был приговорен там к смерти (Jos., Ant.* 18:119; TJ*, 63−64; DJG*, 388−89).
πέμψας aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать.
3 σύ (G4771) вы (эмфатическое).
εἶ (G1488) praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί быть.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти, используется с арт.* как сущ.: «Тот, Кто приходит», фактически, титул Мессии (Tasker*; см.* Мф 21:9; 23:39); возможно, используется Иоанном как ссылка на назначение в Мф 3:11−12 (RK*, 63−64).
προσδοκῶμεν praes.* conj.* act.* от προσδοκάω (G4328) ждать, дожидаться. Совещат. conj.*, используется в вопросе, обращенном к говорящему: «должны ли мы ожидать...» Форма может быть ind.* RG*, 934.
4 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать; см.* 3:15.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* может быть переведено с помощью императива.
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* ἀπαγγέλλω (G518) рассказывать, провозглашать; см.* Мф 2:8; 8:33.
5 ἀναβλέπουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова; прист. от ἀνα имеет значение «снова» (MH*, 295).
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
καθαρίζονται praes.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать; pass.* быть очищенным.
ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, быть поднятым. Об ожиданиях иудеев, касающихся исцеления болезней во времена Мессии, см.* SB*, 1:593f; Lachs*, 190; Luz*. О связи этого отрывка с книгой Исаии см.* DA*, 1:438; RK*, 66−69. Эти «Деяния Царства» были откровением, удостоверяющим подлинность Мессии (RK*, 338).
πτωχός (G4434) бедный, в крайней нищете (NTW*, 110; см.* Мф 5:3).
εὐαγγελίζονται praes.* ind.* pass.* от εὐαγγελίζω (G2097) благовествовать, нести хорошие новости.
6 ὅς ἐάν (G3739; G1437) с conj.* кто-л. Прид.* предложение содержит условие главного.
σκανδαλισθῇ aor.* conj.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, попасть в ловушку, западню (TDNT*; NTW*; RK*, 74).
7 πορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Temp.* part.* Gen.* abs.* «Когда они ушли...»
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, выбираться наружу.
θεάσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от θεάομαι (G2300) видеть, смотреть, глазеть на представление или показ (AM*). Inf.* цели.
κάλαμον (G2563) acc.* sing.* тростник. Дополнение к inf.* «видеть».
σαλευόμενον praes.* pass.* part.* от σαλεύω (G4530) волноваться, колыхаться. Выражение может относиться к распространенному: «трава, уносимая ветром» (DA*) или намекать на слабый и непостоянный характер (Gnilka*; Carson*, 263).
8 ἀλλά (G235) но, скорее; или имеет значение «если не» (McNeile*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
μαλακοῖς (G3120) dat.* pl.* мягкий; относится здесь к мягким одеждам (об использовании adj.* в роли сущ. см.* IBG, 96).
ἠμφιεσμένον perf.* pass.* part.* от ἀμφιέννυμι (G294) одеваться; perf.* pass.* быть одетым. Part.* используется как adj.*
φοροῦντες praes.* act.* part.* от φορέω (G5409) постоянно носить, указывает на неоднократное или привычное действие (AS*). Part.* в роли сущ., «те, кто носит».
9 περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός (G4053) превосходящий норму по количеству или размеру, необычный, замечательный, сравнительно больший (BAGD*).
προφήτου (G4396) gen.* comp.* Термин пророк в то время мог обозначать эсхатологическую личность (DA*).
10 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать; perf.* pass.* «это является написанным».
κατασκευάσει fut.* ind.* act.* от κατασκευάζω (G2680) готовить, подготавливать.
11 ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, появляться на исторической сцене (McNeile*).
γεννητοῖς (G1084) dat.* pl.* рожденный. Об adj.* с таким окончанием см.* MH*, 370.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας (G3173) большой, великий. Сопровождается gen.* сравнения.
μικρότερος comp.* от μικρός (G3398) маленький, мелкий, наименьший. Comp.* используется в знач. superl.* (RG*, 667ff). He появлялось более великого человека, чем Иоанн Креститель, ибо он стоял на пороге Царства. Тем не менее самый меньший из Христовых учеников, который участвует уже в реальной жизни Царства, более велик, чем Иоанн (Hill*).
12 βιάζεται praes.* ind.* med.* или pass.* от βιάζω (G971). Med.* означает «применить силу», «ворваться силой». Форма pass.* означает «подвергаться жестокому отношению», «быть угнетенным», «страдать от проявлений насилия» (BAGD*; W. E. Moore, “ΒΙΑΖΩ, ΑΡΠΑΖΩ and Cognates in Josephus”, NTS* 21 [1975]: 519−43; Gerd Hafner, “Gewalt gegen die Basileia? Zum Problem der Auslegung des ‘Sturmerspruches’ Mt 11:12”, ZNW* 83 [1992]: 21−51). Обсуждение этого фрагмента см.* в Carson*, 265−68; RK*, 90−99; NTRJ*, 285−300; Hagner*; Luz*. Одно из предположений гласит, что это слово значит «пользоваться чужой собственностью без согласия владельца». Таким образом, pass.* обозначает «силой завладеть Царством», т. е. сделать это без согласия Бога (NDIEC*, 7:130−62; особ. 159−62).
βιασταί nom.* pl.* от βιαστής (G973) человек, который применяет насилие.
ἁρπάζουσιν praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) хватать, красть. Praes.* может быть конативным: «они пытались...» (Carson*, 267).
13 ἐπροφήτευσαν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
14 δέξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать (см.* 1QS 9:11).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) намереваться что-л. сделать, используется с inf.* для обозначения будущего. Part.* используется в роли сущ.
15 ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀκούω (G191), praes.* imper.* подчеркивает процесс или детали действия: «слушайте очень внимательно» (VANT*, 365).
16 τίνι dat.* sing.* от τίς (G5101) кто. «Кому», dat.*, используется с гл.*
ὁμοιώσω fut.* ind.* act.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять. Совещательное будущее используется как риторический вопрос Это соответствует принятому у иудеев способу формулировки введения к притче (см.* SB*, 2:79).
γενεάς (G1074) поколение, современники (DA*; RK*, 106−107).
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* dat.* pl.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Dat.* с adj.*
προσφωνοῦντα praes.* act.* part.* от προσφονέω (G4377) взывать, вызывать. Part.* в роли adj.*
17 ηὐλήσαμεν aor.* ind.* act.* от αὐλέω (G832) играть на флейте.
ὠρχήσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρχέομαι (G3738) танцевать.
ἐθρηνήσαμεν aor.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) плакать, рыдать.
ἐκόψασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от κόπτομαι (G2875) бить себя в грудь в знак скорби. Как упрямые дети, которые, играя на рыночной площади, отказываются слушать товарищей по игре, так и поколение Иисуса и Иоанна отказывалось прислушаться к ним (RK*, 112−15; Dieter Zeller, “Die Bildlogik des Gleichnisses Mt 11:16 f./Lk. 7:31 f.”, ZAW* 68 [1977]: 252−57).
18 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνων praes.* act.* part.* от πίνω (G4095) пить. Part.* указывает на способ прихода, а форма настоящего времени описывает привычное действие.
19 φάγος (G5314) обжора.
οἰνοπότης (G3630) тот, кто пьет вино; пьяница. Это обвинение ориентировано на Вт. 21:20, здесь изображается строптивый сын, которого следовало побить камнями (Gundry*; RK*, 111).
ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) провозглашать праведным, признавать как праведника, доказавшего свою правоту и принятого Богом (GW*, 138).
ἀπό (G575) от, посредством. О причинном или инструментальном использовании см.* IBG, 73.
20 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
ὀνειδίζειν (G3679) praes.* act.* inf.* упрекать, ругать, причем предполагается, что адресат упрека действительно виноват (LN*, 1:437).
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) 3 pers.* pl.*, см.* ст. 1.
πλεῖσται superl.* от πολύς (G4183) много, «очень много могущественных деяний» (RWP*). Элативное использование superl.* (M*, 79).
ὅτι (G3754) потому что, вводит причину обвинения.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) покаяться; см.* Мф 3:2.
21 εἰ если, вводит cond.*, противоречащее факту: «вот если бы нечто было сделано в прошлом, они бы уже покаялись» (MT*, 91f).
γενόμεναι aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096). Adj.* part.* переведено как относительное прид.*: «которые были сделаны...»
σάκκος (G4526) мешковина, власяница. Мешки делают обычно из ткани темного цвета (BAGD*).
σποδός (G4700) пепел. «Власяница и пепел» является устойчивым выражением, указывающим на искренность (DA*; SB*, 1:605).
22 ἀνεκτότερον comp.* от ανεκτός (G414) выносимый, терпимый.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
(G2228) чем, используется с comp.*
23 ὑψωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от ὑψόω (G5312) поднимать. Частица указывает, что ожидается отр. ответ на вопрос
καταβήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от καταβαίνω (G2597) падать.
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, делаться, случаться.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Ind.* используется в cond.*, противоречащем факту.
25 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐξομολογοῦμαι (G1843) praes.* ind.* med.* (dep.*) исповедовать, в Септ.* часто используется как эквивалент «восхвалять» (AM*; TDNT*).
ἔκρυψας aor.* ind.* act.* 2 sing.* κρύπτω (G2928) прятать.
ἀπεκάλυψας aor.* ind.* act.* 2 sing.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
νηπίοις (G3516) dat.* pl.* indir.* obj.* ребенок, малый. Дети слабы и просты в глазах мира, но перед Богом они — избранные (DA*).
26 πατήρ (G3962) отец (nom.* используется в знач. voc.*, см.* BD*, 81).
ὅτι (G3754) потому что, вводит причину удовлетворенности (EGT*).
εὐδοκία (G2107) удовольствие, благоволение, удовлетворение.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
27 παρεδόθη aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) доставлять, вручать, передавать учение (TDNT*; TLNT*).
ἐπιγινώσκει praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать; иногда обозначает «точно знать». Относится к личному знанию, основанному на опыте (DA*). Прист. является директивной (MH*, 312).
ἐάν (G1437) = ἀν (BD*, 57) кто бы ни был.
βούληται praes.* conj.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) желать, намечать, планировать (LN*, 1:357).
ἀποκαλύψαι aor.* act.* inf.* от ἀποκλύπτω (G601) раскрывать. Обсуждение экзегетических проблем, касающихся этого места, см.* в McNeile*; RK*, 143−44.
28 δεῦτε (G1205) adv.* употреблено как побудительная частица с pl.*: «придите!”, «идите сюда!” (BAGD*).
κοπιῶντες praes.* act.* part.* nom.* pl.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться, уставать, усердно трудиться. Praes.* указывает на длительность действия.
πεφορτισμένοι perf.* pass.* part.* nom.* pl.* от φορτίζω (G5412) обременять. Perf.* выражает состояние изношенности (RWP*). Требования иудейских раввинов и традиции книжников того времени были бременем для людей (RK*, 146; см.* DA*; Hagner*; Luz*).
κἀγώ = καὶ ἐγω (эмфатическое) «И Я, в отличие от других» (ср.* например, Ис 40:28−31).
ἀναπαύσω fut.* ind.* act.* от ἀναπαύω (G373) дать отдохнуть, отдохнуть, освежить. Отдых — спасение, к которому они стремились, освобождение от давящего груза законничества (RK*, 148).
29 ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, брать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ζυγόν (G2218) иго, символ обязанности и подчинения (Moore*, Judaism, 1:465; SB*, 1:608−610; ABD*, 6:1026−27).
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
πραΰς (G4239) кроткий, мягкий; см.* 5:5.
ταπεινός (G5011) униженный, смирный. Это слово в Завете Иуды (Test. of Judah) 24:1 используется для обозначения Мессии.
καί (G2532) и; с fut.* вводит результат.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀνάπαυσιν (G372) отдых, покой, восстановление сил.
30 χρηστός (G5543) полезный, удобный.
φορτίον (G5413) бремя.
ἐλαφρόν (G1645) легкий. Принятие ига Иисуса не обременительно, иго это отличается кротостью и заботой о презираемых (Hill*); см.* Blaine Charette, “‘To Proclaim Liberty to the Captives’: Matthew 11:28−30 in the Light of OT Expectation”, NTS* 38 (1992): 290−97.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.