От Матфея 16 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Тогда некоторые фарисеи* и саддукеи* пришли, чтобы уловить Иисуса* в словах, и просили его показать им чудесное знамение.
2 Но его ответ был таков: "Когда настаёт вечер, вы говорите: 'Будет хорошая погода', потому что небо красное;
3 а утром говорите: 'Сегодня будет буря!', потому что небо красное и хмурое. Вы знаете, как распознавать погоду по тому, как выглядит небо, а знамения времён распознавать не умеете!
4 Злое и прелюбодейное поколение просит знамения? Не будет ему никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы*!" С этими словами он отошёл от них и удалился.
5 Ученики*, переправившись на противоположный берег озера, забыли взять с собой хлеб.
6 Поэтому, когда Иисус* сказал им: "Смотрите! Остерегайтесь закваски* фарисеев* и саддукеев*",
7 они решили, что он говорит так, потому что они не взяли хлеба.
8 Но Иисус*, зная об этом, сказал: "Как мало у вас веры! Почему вы говорите друг с другом о том, что не взяли хлеба?
9 Разве вы ещё не поняли? Разве не помните пять лепёшек на пять тысяч человек и то, сколько корзин вы наполнили доверху?
10 Или семь лепёшек на четыре тысячи и сколько корзин вы наполнили?
11 Как вы можете думать, что я говорил вам о хлебе? Остерегайтесь закваски* фарисеев* и саддукеев*!"
12 Тогда они поняли, им надо остерегаться не хлебных дрожжей, а учения фарисеев* и саддукеев*.
13 Когда Иисус* пришёл в земли Кесарии Филипповой, он спросил своих учеников*: "Кто такой Сын Человеческий по мнению людей?"
14 Они отвечали: "Ну, одни говорят, что он Иоанн Креститель*, другие — что Илия*, третьи считают его Иеремией* или кем-то из пророков".
15 "А вы, — сказал он им, — вы как считаете, кто я?"
16 Симон Петр* ответил: "Ты Мессия*, Сын Бога Живого".
17 "Симон* Бар-Йоханан, — сказал ему Иисус*, — благословен ты! Потому что не человек тебе открыл это; нет, это сделал мой Отец Небесный.
18 И ещё я тебе скажу вот что — ты Петр* [что значит 'Камень'], и на этом камне я построю свою Общину, и врата ада* не одолеют её.
19 Я дам тебе ключи от Царства Небес. Всё, что ты запретишь на земле, будет запрещено на небесах, а всё, что разрешишь на земле, будет разрешено на небесах".
20 Затем он предупредил своих учеников*, чтобы те никому не говорили, что он Мессия.
21 С того времени Иисус* начал объяснять своим ученикам*, что ему нужно идти в Иерусалим* и перенести множество страданий от старейшин, руководящих священников* и книжников*; и что его должны предать смерти; но что на третий день он должен будет воскреснуть из мёртвых.
22 Петр* отвёл его в сторону и начал упрекать: "Да смилуются Небеса, Господь! Да не произойдёт этого с тобой!"
23 Но Иисус* отвернулся от него, говоря: "Отойди от меня, сатана*! Ты препятствуешь мне, потому что рассуждаешь по-человечески, а не по-Божьи!"
24 Затем Иисус* сказал ученикам*: "Если кто-либо хочет идти за мной, пусть скажет 'Нет' самому себе, возьмёт на себя стойку казни и следует за мной.
25 Потому что всякий, кто хочет спасти свою жизнь, погубит её, но тот, кто погубит свою жизнь ради меня, обретёт её.
26 Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, но поплатится за это своей жизнью? Или что может предложить человек в обмен на свою жизнь?
27 Ибо Сын Человеческий придёт в славе своего Отца с ангелами; и затем воздаст каждому по его делам.
28 Да! Говорю вам, что здесь находятся люди, которые не познают смерти, но уже увидят, как Сын Человеческий идёт в своём Царстве!"

Лингвистический. Роджерс

1 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) пытаться, пробовать, испытывать, получать информацию, которая может быть использована против человека, пытаться вынудить кого-л. совершить ошибку (LN*, 1:330; Trench, Synonyms*; TLNT*). Part.* образа действия, описывающее, как они просили.
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) просить; прист. директивная, указывает на концентрацию действия гл.* на каком-л. объекте (MH*, 312).
σημεῖον (G4592) знак, здесь используется в знач. доказательства силы Иисуса и Его эсхатологической роли (DA*).
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать. Об использовании предл.* с гл.* см.* MH*, 312. Inf.* после вопросительного гл.*
2 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* Мф 4:4).
ὄψιος (G3798) вечер.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* gen.* fem.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться; part.* в роли gen.* abs.*
εὐδία (G2105) ясная или тихая погода (RWP*; DC* 7,70).
πυρράζει praes.* ind.* act.* от πυρράζω (G4449) быть красным как огонь.
3 πρωΐ (G4404) ранее утро.
χειμών (G5494) дождливая, ненастная погода.
στυγνάζων praes.* act.* part.* от στυγνάζω (G4768) быть или становиться темным, мрачным.
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; с inf.* знать как (BD*, 199, 200).
διακρίνειν praes.* act.* inf.* от διακρίνω (G1252) разделять, различать. О предсказании раввинами погоды см.* SB*, 1:727−28.
δύνασθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
4 μοιχαλίς (G3428) прелюбодейка, здесь: прелюбодейный (род).
ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Об использовании предлога с гл.* см.* MH*, 312. Praes.* подчеркивает привычность действия.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. О знамении Ионы см.* DJG*, 754−56; Eugene H. Merrill, “The Sign of Jonah”, JETS* 23 (1980): 23−30.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
5 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐπελάθοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать. Inf.* в роли obj.* или эпэкз.*
6 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, замечать.
προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, относиться осторожно. Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
ζύμη (G2219) закваска. О символике закваски см.* 13:33. Иисус имел в виду их учение: строгую приверженность букве закона, казуистику и софистику фарисеев и политический оппортунизм и светский материализм саддукеев (Tasker*).
7 διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) строить доводы, спорить.
ἑαυτοῖς (G1438) refl.* pron.* 3 pers.* dat.* pl.* Либо «каждый про себя», либо «между собой» (EGT*).
ὅτι (G3754) либо причина (потому что), либо речитатив, указывающий на границы цитаты.
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983).
8 γνούς aor.* act.* part.* masc.* nom.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Temp.* или причинное part.*
ὀλιγόπιστος (G3640) маловер (nom.* pl.* малая вера, доверие, уверенность в могуществе Христа и Его способности снабдить пищей, как Он уже делал прежде — Allen*).
9 οὔπω (G3768) еще не.
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) схватывать умом, понимать.
μνημονεύετε praes.* ind.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить.
κοφίνος (G2894) корзина (см.* 14:20).
10 τετρακισχίλιοι (G5070) четыре тысячи.
σπυρίς (G4711) корзина см.* Мф 15:37.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983), см.* ст. 7.
11 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
12 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) осознавать, понимать и оценивать (LN*, 1:380, 383).
13 ἐλθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 5.
μέρη acc.* pl.* от μέρος (G3313) часть, pl.* район; в сопровождении gen.* указывает на поселения того района (DA*; BAGD*).
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать; inch.* impf.* «он начал задавать вопросы» (RWP*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
14 εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
οἰ μέν (G3303) некоторые.
ἄλλοι (G243) иные, другие.
ἕτεροι (G2087) другие; указывает не только на численное, но и на родовое отличие (EGT*).
или.
15 λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.*
ὑμεῖς вы, эмфатическое и противопоставляющее.
16 ἀποκριθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι отвечать; см.* ст. 2.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
ὁ Χριστός (G5547) Мессия, Помазанный, при использовании без определенного арт.* носит характер личного имени, с арт.* является титулом Обещанного Ветхим Заветом (SB*, 1:6ff; TDNT*; DJG*, 106−117; NIDNTT*; EDNT*, 3:1147−65, 1242; NIDOTTE*; историческое, но критическое исследование см.* в Martin Karrer, Der Gesalbte [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991]).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Бог единственный Сам обладает жизнью и дает ее другим (DA*; см.* D. Verseput, “The Role and Meaning of the ‘Son of God’ Title in Matthew’s Gospel”, NTS* 33 [1987]: 532−56).
17 μακάριος (G3107) блаженный, счастливый, см.* Мф 5:3.
σὰρξ καὶ αἷμα («плоть и кровь») — иудейское выражение, обозначающее человека в его целостности и природной слабости. Это сочетание стало обозначать человеческое действие в отличие от божественного (Hill*; DA*; TDNT*).
ἀπεκάλυψεν aor.* ind.* act.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
18 κἀγώ = καὶ ἐγώ «Я тоже».
πέτρᾳ (G4073) fem.* dat.* sing.* скала, камень, уступ. Используется Иосифом Флавием для описания массивных глыб обработанного камня, которые применялись для строительства башен Иерусалима (Jos., JW*, 6:410), в отличие от обычных камней, которые носят вокруг люди (πέτρος маленький кусочек массивной глыбы [RWP*]) — Jos., JW*, 5:174, особ. 175; также обозначает крупные камни в фундаменте зданий (см.* 7:24; JosAsen* 22:13).
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. «На этом камне явленной истины Я построю Мою церковь» (Allen*).
ἐκκλησία (G1577) собрание, церковь (см.* TDNT*; NIDNTT*; NTW*).
πύλαι nom.* pl.* от πύλη (G4439) ворота.
ᾅδου gen.* sing.* от ᾅδης (G86) ад, подземный мир, смерть (TDNT*; SB*, 4:1016−29).
κατισχύσουσιν fut.* ind.* act.* от κατισχύω (G2729) одолевать, пересиливать, овладевать (RWP*).
19 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
κλεῖδας acc.* pl.* от κλείς (G2807) ключ (BBC*).
δήσῃς aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ἔσται δεδεμένον fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί с perf.* pass.* part.* от δέω.
λύσῃς aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) отпускать.
ἔσται λελυμένον fut.* с perf.* pass.* part.* Этот оборот является перифр.* fut.* perf.* pass.*: «будет к тому моменту связано», «будет к тому моменту отпущено». Земная церковь проводит в жизнь решения небес, а не небеса утверждают решения земной церкви (AM*; обсуждение этой темы см.* в VA*, 471−74; GI*, 80−82; Gundry*).
20 διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) обучать, приказывать.
(В другом тексте используется слово ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω [G2008] упрекать, строго предупреждать, серьезно предостерегать).
μηδενί dat.* sing.* indir.* obj.* от μηδείς (G3367) никто.
εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать.
21 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать. Гл.* эмфатический, он указывает на начало нового этапа откровений Иисуса о Себе (Tasker*).
δεικνύειν praes.* act.* inf.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
δεῖ (G1163) необходимо; часто предполагает неизбежность (LN*, 1:672), с acc.* и inf.*
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἡμέρᾳ (G2250) dat.* sing.* день. Dat.* времени: «на третий день».
ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐγείρω (G1453), pass.* быть поднятым.
22 προσλαβόμενος aor.* med.* part.* от προσλαμβάνω (G4355) призывать к себе, отзывать в сторону. Temp.* или сопутств.* part.*
ἐπιτιμᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 20.
ἵλεως (G2436) благой, милосердный. «Да будет Бог благ к тебе», то есть: «да избавит Бог тебя от этого в Своей благодати» (BAGD*). Возможно, это происходит от евр.* חָלִילָה, что значит: «да минует это тебя» (BD*, 71; MT*, 309).
οὐ μή никогда, эмфатическое отрицание
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
23 στραφείς aor.* pass. (с возвр. знач., BAGD*) part.* (сопутств.*) от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить. Praes.* imper.* часто используется для выражения приказа, предполагающего движение (Bakker*, 82; VANT*, 343).
ὀπίσω (G3694) adv.* как предл.* с gen.* позади; здесь фраза означает: «исчезни с глаз моих!” (BAGD*).
σκάνδαλον (G4625) камень преткновения, ситуация, дающая возможность согрешить (TDNT*; BBC*).
φρονεῖς praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать о чем-л., иметь в намерениях.
24 θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) собираться, намереваться, часто намерение основано на предпочтении или желании (LN*, 1:357).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
ἀπαρνησάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать, отрекаться от себя, действовать с полной самоотдачей, отказываться от своей индивидуальности (BAGD*).
ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать. Формы aor.* imper.* предполагают призыв к конкретному и решительному действию.
ἀκολουθείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать за, часто используется в знач. следования ученика за учителем. Действие, к которому призывают формы aor.* imper.*, указывает на положение апостолов в начале пути, так что от них долго будет требоваться решимость придерживаться избранной стези, обозначенная формой praes.* imper.* (DA*).
25 ὅς ἐάν (G3739; G1437) всякий.
θέλῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 24.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.*
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять.
ἕνεκεν (G1752) с gen.* из-за, ради.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
26 ὠφεληθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) приносить пользу, помогать, выручать; pass.* иметь пользу, выгоду.
ἐάν (G1437) вводит предполагаемый случай (RWP*).
κερδήσῃ aor.* conj.* act.* от κερδαίνω (G2770) выигрывать, зарабатывать, получать выгоду.
ζημιωθῇ aor.* conj.* pass.* от ζημιόω (G2210) страдать от потери, страдать от лишения (Allen*).
(G2228) или.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
ἀντάλλαγμα (G465) то, что дается взамен. Предл.* ἀντί (G473) при сущ. указывает на взаимность и предполагает эквивалентность сравниваемых объектов (MH*, 297). Человек должен отдать Богу свою жизнь и не менее того; никакая замена невозможна, и ничто не может компенсировать подобную потерю (McNeile*; BAGD*).
27 μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; использовано с inf.* для обозначения будущего.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) возвращать, возмещать.
πρᾶξις (G4234) дело, поведение; итог деятельности человека, включая его отказ от себя, преданность вере и убежденность (Meyer*).
28 ἑστώτων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
οἵτινες (G3748) nom.* pl.* rel.* pron.* кто. Используется либо в знач. ὅς, либо в классическом смысле с родовым значением, то есть «подобные другим того же типа» (IBG, 123−24; M*, 91−92).
γεύσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать на вкус (с gen.*).
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* пока не.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в обороте с неопред, временем.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) adj.* part.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.