От Матфея 19 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 После того, как Иисус* рассказал это, он покинул Галилею* и пошёл вдоль восточного берега реки Иордан*, пока не пересёк границу Иудеи*.
2 За ним последовали огромные толпы народа, и он исцелил их там.
3 Пришли некоторые из фарисеев* и пытались уловить его в словах, спрашивая: "Разрешено ли мужчине разводиться со своей женой по любому поводу?"
4 Он отвечал: "Разве вы не читали, что в начале Творец сотворил их мужчиной и женщиной,
5 и что Он сказал: "Поэтому мужчина должен оставить своего отца и мать и соединиться со своею женою, и двое станут одной плотью"?
6 Таким образом, они уже не двое, но одно целое. Если так, тогда никто не должен разъединять то, что соединил Бог".
7 Они сказали ему: "Тогда почему Моисей* ввел заповедь о том, что мужчина должен дать своей жене документ о разводе* и развестись с нею?"
8 Он ответил: "Моисей* позволил вам разводиться с жёнами, потому что ваши сердца ожесточены. Но в начале не было так.
9 И вот что я скажу вам: тот, кто разводится с женой не по причине супружеской неверности и женится на другой женщине, совершает прелюбодеяние!"
10 Ученики* сказали ему: "Если таково положение мужа и жены, лучше вообще не жениться!"
11 Он ответил им: "Не каждый понимает это учение, только те, кому оно предназначено.
12 Потому что есть разные причины, по которым люди не женятся — одни, потому что родились без желания, другие были оскоплены, а третьи отказались от брака ради Царства Небес. Тот, кто может понять это, пусть поймёт".
13 После этого к нему привели детей, чтобы он возложил на них руки и помолился за них, но ученики* упрекали людей, приведших их.
14 Однако Иисус* сказал: "Пусть дети приходят ко мне, не препятствуйте им, потому что Царство Небес принадлежит таким, как они".
15 Возложив на них руки, он продолжил свой путь.
16 Один человек приблизился к Иисусу* и сказал: "Раби, что доброго я должен сделать, чтобы иметь вечную жизнь?" Он сказал ему:
17 "Почему ты спрашиваешь меня о добром? Один только добр! Но если хочешь обрести вечную жизнь, соблюдай заповеди*".
18 Человек спросил у него: "Какие из них?" и Иисус* ответил: "Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не давай ложных показаний
19 почитай своего отца и мать, и люби своего ближнего как самого себя".
20 Юноша сказал ему: "Всё это я соблюдал; чего же ещё мне недостаёт?"
21 Иисус* сказал в ответ: "Если ты твёрдо решил достичь цели, пойди и продай своё имущество, раздай бедным, и будут у тебя сокровища на небесах. Затем приходи и следуй за мной!"
22 Но услышав это, юноша ушёл, расстроившись, потому что был богат.
23 Тогда Иисус* сказал ученикам*: "Да, говорю вам, очень трудно будет богатому человеку войти в Царство Небес.
24 И ещё говорю вам, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство".
25 Когда ученики* услышали это, они пришли в изумление. "Тогда кто же, — спросили они, — может спастись?"
26 Иисус* взглянул на них и сказал: "Людям это невозможно; но с Богом возможно всё".
27 Петр* отвечал: "Смотри, мы оставили всё и пошли за тобой. Что же мы получим за это?"
28 Иисус* сказал им: "Да. Говорю вам, что в возрождённом мире, когда Сын Человеческий сядет на престоле славы, вы, последовавшие за мной, также сядете на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израиля.
29 Каждый, кто оставил ради меня дом, братьев, сестёр, отца, мать, детей, землю, получит в сто раз больше, и приобретёт вечную жизнь.
30 Многие из первых станут последними, а последние — первыми.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать.
μετῆρεν aor.* ind.* act.* от μεταίρω (G3332) уходить, двигаться дальше (Carson*, 334).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ὅριον (G3725) граница, pl.* край, район.
πέραν (G4008) с gen.* другая сторона.
2 ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat.*).
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
3 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) пробовать, пытаться. Part.* выражает цель (GGBB*, 637−38).
εἰ (G1487) если, ли; используется в косв. вопросах.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* «законно, позволено».
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать, разводиться. О разводе у иудеев см.* Мф 5:31; AT*, 307; Jos., Ant.* 4:253; Carson*, 411; Luz*; BBC*; ABD*, 2:217−19.
4 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование part.* с гл.* речи.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Используется с отр. οὐκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ («да»).
κτίσας aor.* act.* part.* от κτίζω (G2936) создавать. Part.* в роли сущ.
ἄρσεν acc.* sing.* от ἄρσην (G730) мужское начало; здесь: мужчина.
θῆλυ acc.* sing.* от θῆλυς (G2338) женское начало; здесь: женщина.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, творить.
5 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἕνεκα (G1752) с gen.* из-за.
καταλείψει fut.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) покидать. Прист. с гл.* имеет перфектное значение (MH*, 316).
κολληθήσεται fut.* ind.* pass.* от κολλάω (G2853) сильно сблизить, объединить; pass.* прилипать.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
6 ὥστε (G5620) следовательно; делает вывод из вышесказанного.
συνέζευξεν aor.* ind.* act.* от συνζεύγνυμι (G4801) идти в одной упряжке, объединяться, в особенности о браке (BAGD*). Aor.* вневременной (RWP*).
χωριζέτω praes.* imper.* 3 pers.* sing.* от χωρίζω (G5563) разделять, разлучать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для выражения запрета с характером общей заповеди: «да будет для вас постоянной практикой отказ от...» (VANT*, 337−38).
7 ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* после гл.* повеления.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630), см.* ст. 3.
8 ὅτι (G3754) «по причине», либо эквивалент границ цитаты.
πρός (G4314) с acc.* согласно, ввиду того что (BD*, 124), с намерением (McNeile*).
σκληροκαρδία (G4641) жестокосердие.
ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, разрешать.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Perf.* указывает на длительное состояние.
9 ὅς ἄν (G3739; G159) кто бы ни. Rel.* прид.* имеет характер cond.* в усл.* предложении.
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἐπί (G1909) с dat.* на основании, из-за.
πορνείᾳ (G4202) dat.* sing.* аморальность прелюбодеяние; незаконные сексуальные отношения любого рода (BAGD*; TDNT*; EDNT*; Carson*, 413−14; Joseph Jensen, “Does porneia Mean Fornication? A Critique of Bruce Malina”, Nov T* 20 [1978]: 161−84; DJG*, 643).
γαμήσῃ aor.* conj.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Aor.* относится к событию.
μοιχᾶται praes.* ind.* med.* (dep.*) от μοιχάομαι (G3429) изменять супругу. Praes.* указывает на длительность действия, может быть гномическим.
10 αἰτία (G156) дело, случай.
συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) выгодно, полезно.
γαμῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 9. Эпэкз.* inf.* объясняет гл.*
11 χωροῦσιν praes.* ind.* act.* от χωρέω (G5562) вмещать, иметь место для, постигать, понимать, быть способным принять послание и отреагировать соответствующим образом (BAGD*; LN*, 1:373).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
12 εὐνοῦχος (G2135) евнух, кастрат. Это слово может пониматься как в буквальном, так и в переносном смысле (TDNT*; EDNT*; EGT*; SB*, 1:805−807; см.* NDIEC*, 5:144; см.* 3:40−41, где это слово использовано по отношению к замужней женщине).
οἵτινες (G3748) nom.* pl.* ὅστις (G3748) «которые», указывает на людей, принадлежащих к какому-л. классу (IGNT*, 133).
κοιλία (G2836) чрево.
ἐγεννήθησαν aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать; pass.* рождаться.
εὐνουχίσθησαν aor.* ind.* pass.* от εὐνουχίζω (G2134) делать евнухом, кастрировать.
εὐνούχισαν (G2134) aor.* ind.* act.*
ἑαυτούς refl.* pron.* 3 pers.*
διά с acc.* из-за.
δυνάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Part.* в роли subst.*: «те, кто...»
χωρεῖν praes.* act.* inf.*
χωρείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 11.
13 προσηνέχθησαν aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) приводить. Pass.* может указывать, что это были маленькие дети (Gnilka*).
ἐπιθῇ aor.* conj.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
προσεύξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Возложение рук символизировало молитву и благословение (EGT*; о различии между рукоположением и благословением в практике возложения рук см.* NTRJ*, 234). Conj.* с ἵνα используется в прид.* цели.
ἐπετίμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (с dat.*).
14 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) мешать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для остановки прогрессирующего действия.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι, см.* ст. 1. Inf.* используется с гл.* повеления.
τοιούτων gen.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такой как этот; подобного рода. Gen.* обладания. Те, кто обладает царством, должны быть подобны детям и всем остальным, у кого дух как у ребенка (McNeile*).
15 ἐπιθείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι, см.* ст. 13. «После того как он возложил...»
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, уходить.
16 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 3.
ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192). Inch.* aor.*: «может получить», «может приобрести» (RWP*).
αἰώνιος (G166) вечный. Вечная жизнь содержит временное значение, но основным является значение качественное. Речь идет об иудейской концепции жизни в грядущем веке (GW*, 163−201; MNTW*, 24−32).
17 ἐρωτᾷς praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
εἰ (G1487) если; предполагает реальность условия.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить.
τήρησον aor.* imper.* act.* (в некоторых рукописях τήρει praes.* imper.* act.*) от τηρέω (G5083) хранить, держать, соблюдать.
18 ποίας (G4169) acc.* pl.* от ποῖος который или, возможно, какого рода (Filson*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. В некоторых рукописях стоит ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί говорить.
φονεύσεις fut.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать, уничтожать, лишать человека жизни незаконным и преднамеренным образом (LN*, 1:238; EDNT*).
μοιχεύσεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
κλέψεις fut.* ind.* act.* от κλέπτω (G2813) воровать. О трех категориях краж в иудаизме см.* SB*, 1:810−13.
ψευδομαρτυρήσεις fut.* ind.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5576) давать ложные показания, лжесвидетельствовать (AM*). Об использовании fut.* вместо impf.* под семитским влиянием см.* MH*, 458; VA*, 419; BG*, 94.
19 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать.
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний, сосед.
20 νεανίσκος (G3495) молодой человек, используется для обозначения человека возрастом примерно до 40 лет (EDNT*; Филон Александрийский пишет, что до 28: Philo, On Creation, 105).
ἐφύλαξα aor.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить, соблюдать. О раввинистическом учении по поводу способности человека соблюдать закон полностью см.* SB*, 1:814−16.
ὑστερῶ praes.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) нуждаться, недоставать, терпеть неудачу, см.* Рим 3:23.
21 τέλειος (G5046) совершенный, полный, возможно, верный, в смысле верный Богу, верный завету (AM*). Возможно, в раввинистическом понимании: полностью праведный человек, который соблюдает все заповеди (Lachs*, 331; SB*, 1:816).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти.
πώλησον aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* acc.* n.* pl.* от ὑπάρχω (G5225) присутствовать, быть в распоряжении кого-л.; part.* имущество.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πτωχός бедный, нищий (см.* 5:3; DJG*, 704).
ἕξεις fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Семитский тип усл.* предложения с imper.*, за которым следует fut.*
δεῦρο (G1204) adv.* приди, иди сюда (используется как imper.*).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (в качестве ученика; MNTW*, 32−37).
22 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
λυπούμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от λυπέω (G3076) огорчать; pass.* огорчаться, печалиться.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в обороте с перифразой (VA*, 480).
κτήμα (G2933) вероятно, земельные владения, больше чем просто имущество (McNeile*).
23 πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый (DJG*, 705).
δυσκόλως (G1423) adv.* трудно, с трудом (RWP*).
εἰσελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) идти, приходить.
24 εὐκοπώτερον (G2123) comp.* от εὔκοπος легкий.
κάμηλος (G2574) верблюд. Acc.* в сопряжении с inf.*
τρυπήματος gen.* sing.* от τρύπημα (G5169) отверстие, ушко. Gen.* с предл.* διά.
ῥαφίδος gen.* sing.* от ῥαφίς (G4476) игла. Поговорка, обозначающая нечто необыкновенно трудное, практически невозможное (Hill*; Hendriksen*).
διελθεῖν aor.* act.* inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
(G2228) чем.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Два inf.* используются для выражения сослагательности (IBG, 127).
25 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191).
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλάσσω (G1605) быть вне себя от удивления, поражаться, изумляться (BAGD*). Impf.* предполагает, что настроение было длительным и достигло к тому моменту кульминации (EGT*).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄρα nom.* masc.* pl.* тогда; вводит логический вывод. «Если уж богатый молодой правитель не может спастись, то как кто-то вообще сможет?» (DJG*, 704).
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) избавляться, спасаться (NTW*; TDNT*).
26 ἐμβλέψας aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) взирать.
τοῦτο это; относится к спасению (Meyer*).
27 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 4.
ἡμεῖς мы (эмфатическое).
ἀφήκαμεν aor.* ind.* act.* 1 pers.* pl.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять.
ἠκολουθήσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
28 ἀκολουθήσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 2.
παλιγγενεσίᾳ (G3824) dat.* sing.* возрождение, новый мир. Иудеи возлагали надежды на возрождение как своей земли, так и всего мира (Hill*; HJPE*, 2:537−38, 554; NIDNTT*; SB*, 3:840−47; 1QS 4:25; 1 Enoch 45:4−5, 72:1, 91:15−16; 2 Baruch 32:6; Gundry*; Harrington*).
καθίσῃ aor.* conj.* act.* от καθίζω (G2523) сесть, усадить.
καθήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть. Так представлена награда праведным.
κρίνοντες praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить, править (McNeile*). Part.* образа действия или сопутств.*
φυλάς acc.* pl.* от φυλή (G5443) племя. Матфей имел в виду Израиль (Harrington*).
29 ἑκατονταπλασίονα (G1542) acc.* sing.* стократный. В некоторых рукописях стоит πολλαπλασίονα разнообразный (см.* TC*, 50).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать, подучать.
κληρονομήσει fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать; здесь в знач. «получать».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.