От Матфея 2 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 После того, как Иисус* родился в Вифлееме* в земле Иудеи* во время царствования Ирода, в Иерусалим* пришли маги с востока
2 и спрашивали: "Где новорождённый Царь евреев? Ибо мы увидели его звезду на востоке и пришли поклониться ему".
3 Когда это услышал царь Ирод, он встревожился, и вместе с ним все остальные жители Иерусалима*.
4 Созвав всех руководящих в народе священников* и книжников*, он спросил их: "Где родится Мессия?"
5Вифлееме* в Иудее*, — ответили они, — поскольку пророк написал:
6 'И ты, Вифлеем* в земле Иудеи*, отнюдь не меньший среди правителей Иудеи*; ибо из тебя произойдёт Владыка, который будет пасти народ Мой Израиль"
7 Ирод призвал магов на уединённую встречу и расспросил их о точном времени появления звезды.
8 Затем он послал их в Вифлеем*, напутствовав такими словами: "Разыщите ребёнка, а когда найдёте его, оповестите меня, чтобы и я мог пойти и поклониться ему".
9 Выслушав царя, они удалились, и звезда, которую они видели на востоке, шла перед ними, пока не пришла и не остановилась над местом, где был ребёнок.
10 Когда они увидели звезду, они возликовали от радости.
11 Войдя в дом, они увидели ребёнка с матерью Марией*, и пали ниц, и поклонились ему. Затем они открыли свои сумы и преподнесли ему в дар золото, ладан и мирру.
12 Во сне они были предупреждены не возвращаться к Ироду, и потому обратно в свою страну пошли другой дорогой.
13 По их отбытии ангел Господа* явился во сне Иосифу* и сказал: "Встань, возьми ребёнка и мать его и беги в Египет, и оставайся там до тех пор, пока я не скажу тебе. Потому что Ирод намеревается искать ребёнка, чтобы убить его".
14 Итак, он встал, взял ребёнка и мать и отправился ночью в Египет,
15 где и оставался до тех пор, пока не умер Ирод. Это случилось, чтобы исполнилось сказанное Господом* через пророка: "Из Египта Я призвал сына Моего".
16 Между тем, когда Ирод понял, что маги обманули его, он разгневался и приказал убить в Вифлееме* и его округе всех мальчиков от двух лет и ниже, высчитав с того времени, когда к нему приходили маги.
17 Таким образом исполнились слова, произнесённые через пророка Иеремию*:
18 "Голос был слышен в Раме, громко рыдающий и стенающий. Это Рахиль* рыдала по своим детям, не принимая утешений, потому что нет их более в живых."
19 После смерти Ирода ангел Господа* явился во сне Иосифу* в Египте
20 и сказал: "Встань, возьми ребёнка и его мать и иди в страну Израиля*, так как мертвы те, кто хотел убить ребёнка".
21 Итак, он встал, взял ребёнка и мать и направился обратно в страну Израиля*.
22 Но когда он услышал, что царём Иудеи* стал Архелай, сын Ирода, он, испугавшись, не пошёл туда. Получив предупреждение во сне, он удалился в Галилею*
23 и поселился в городе под названием Назарет*, чтобы исполнилось сказанное пророками о том, что он будет назван Нацрати.

Лингвистический. Роджерс

1 γεννηθέντος aor.* pass.* part.* gen.* masc.* sing.* от γεννάω (G1080) рождать; pass.* быть рожденным. Gen.* abs.* «После того как Иисус...»
βασιλεύς (G935) царь. О жизни Ирода Великого см.* TJ*, 17−35; HK*; BBC*; DJG*, 317−26; Nikos Kokkinos, The Herodian Dynasty: Origins, Role in Society and Eclipse (Sheffield, 1997).
ἰδού (G2400) aor.* imper.* act.* от ὁράω вот, гляди (удивление). Это слово употреблено у Матфея 62 раза (см.* M*, 1:11; E. J. Pryke, “ΙΔΕ and ΙΔΟΥ” NTS* 14 [1968]: 418−24).
μάγος (G3097) человек или жрец из Вавилона или «мудрец», который в особенности сведущ в толковании расположения звезд и снов, а также в других подобных вещах (TDNT*; HDCG*, 2:97−101; DA*).
ἀνατολή (G395) восход звезд, затем рассвет, pl.* (BD*, 78). Слово, обозначающее восток, буквально означает «со стороны восхода» солнца (RWP*). Его географический смысл — восток.
παρεγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, находиться (BAGD*).
2 τεχθείς aor.* part.* pass.* от τίκτω (G5088) рождать; pass.* рождаться.
εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
γάρ поскольку (объяснительное).
ἀστέρα acc.* sing.* от ἀστήρ (G792) звезда. О позиции poss.* gen.* αὐτοῦ см.* BD*, 148. Ссылка, очевидно, на стих Чис 24:17, который понимался общиной Мертвого моря (CD* 7:18−26; 1 QM 11:6) и в других иудейских источниках (Test. Levi 18:3) как указание на Мессию (DA*; Carson*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
προσκυνῆσαι aor.* act.* inf.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц и свидетельствовать благоговение, совершать поклонение, простираться; употребляется для описания обычая простираться перед кем-л. и целовать его ноги, край одежды, землю и так далее (BAGD*; NIDNTT*; TDNT*). Inf.* выражает цель.
3 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* sing.* от ἀκούω (G191) слышать. «Услышав это, Ирод...»
ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) взбалтывать, будоражить; фигур.* будоражить, беспокоить, расстраивать, приводить в замешательство (BAGD*). О страхе Ирода см.* R. T. France, “Herod and the Children”, Nov T* 21 (1979): 98−120; DJG*, 317−22.
4 συναγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* sing.* от συνάγω (G4863) собирать, созывать, приглашать.
ἀρχιερεύς (G749) главный священник, первосвященник (DJG*, 634−36).
γραμματεύς (G1122) книжник (о первосвященниках и книжниках см.* HJP*, 2:227−336; JPF*, 2:600−612, 619−21; A. J. Saldarini, Pharisees, Scribes, and Sadducees [Wilmington, Del., 1988], 241−76; SB*, 1:78−83; DA*; DJG*, 732−35).
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) выспрашивать. Impf.* предполагает, что Ирод расспрашивал неоднократно (RWP*), или же это может быть inch.*: «он начал выспрашивать».
γεννᾶται praes.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) родиться. Пророческий praes.* (McNeile*).
5 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. «Так написано» указывает на нормативность и авторитетность документа, о котором идет речь (MM*; BS*, 112−14, 249−50).
6 γῆ (G1093) земля, здесь — в территориальном смысле. Считалось, что Мессия рода Давидова должен происходить из колена Иудина (DA*).
οὐδαμῶς (G3760) вовсе нет, отнюдь.
ἐλαχίστη (G1646) superl.* от μικρός (G3398) малый, наименее уважаемый (McNeile*).
ἡγεμόσιν dat.* pl.* от ἡγεμών (G2232) правитель, руководитель. Это слово может быть переводом евр.* משׁל и означать «князь» (DA*; TLNT*).
ἐξελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἡγούμενος praes.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἡγέομαι (G2233) руководить. Praes.* part.* употребляется по отношению к любым вождям (BAGD*).
ὅστις (G3748) общее rel.* pron.* Кто, Который.
ποιμανεῖ fut.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, оберегать, вести на пастбище. Фигурально, о действиях защитника, руководителя, правителя (BAGD*).
7 λάθρᾳ (G2977) adv.* тайно.
καλέσας aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* sing.* от καλέω (G2564) звать.
ἠκρίβωσεν aor.* ind.* act.* от ἀκριβόω (G198) знать достоверно, точно (RWP*).
φαινομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от φαίνομαι (G5316) являться.
ἀστέρος звезда (см.* ст. 2).
8 πέμψας aor.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от πέμπω (G3992) посылать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* nom.* masc.* pl.* от πορεύομαι (G4198) идти, отправляться своим путем. Part.* здесь является сопутствующим обстоятельством и может быть переведено как imper.* «пойдите и выясните» (см.* M*, 230f).
ἐξετάσατε aor.* imper.* act.* от ἐξετάζω (G1833) исследовать, выявлять. Подразумевает тщательное исследование (LN*, 1:409; NDIEC*, 4:95−99). Aor.* imper.* образует в данном стихе указание на особое повеление, в котором может выражаться настоятельная необходимость (VANT*, 381; VA*, 351).
ἀκριβῶς (G199) adv.* точно, тщательно (см.* Лк 1:3).
ἐπάν (G1875) с conj.* когда, как только.
εὕρητε aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, указав на возможный источник сведений (LN*, 1:411).
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы, дабы. Это слово может подразумевать способ осуществления или характер достижения цели (LN*, 1:785).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Здесь part.* имеет обстоятельственное значение и может быть переведено с учетом личной формы.
προσκυνήσω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2.
9 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3. «Выслушав». Скорее, царь должен был услышать и помочь им (Bengel*).
ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 8.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω смотреть, глядеть (см.* ст. 1).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω видеть, см.* ст. 2. Здесь употребляется как plperf.*, «они (ранее) увидели» (Meyer*).
προῆγεν impf.* ind.* act.* от προάγω (G4254) вести, увлекать, идти впереди. Она шла перед ними до (ἕως) прибытия в Вифлеем, когда она остановилась.
ἐστάθη aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) встать точно над местом, где был Младенец (EGT*).
ἐπάνω над, вверху (MT*, 279).
οὗ rel.* где.
10 ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Part.* может быть либо temp.*, либо причинным.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) радоваться, быть счастливым.
χαράν (G5479) acc.* sing.* радость. Здесь acc.* внутреннего объекта (acc.* содержания) — однокоренной с гл.* и повторяет значение самого гл.* (IBG, 32).
11 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* pl.* от ἔρχομαι (G2064) идти, «когда они вошли».
εἶδον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
πεσόντες aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* образа действия.
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Поклонение через падение ниц, к ногам, описываемое этим словом, указывает читателю на превознесенность «Сына Давидова» (Luz*). Это указание на вассальную покорность царю (Hagner*).
ἀνοίξαντες aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* pl.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
θησαυρός (G2344) ларец, хранилище для ценностей (RWP*).
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, представлять.
χρυσός (G5557) золото.
λίβανον (G3030) ладан, белая клейкая смола, добываемая в Аравии из деревьев определенного вида (BAGD*; DA*).
σμύρνα (G4666) смирна. Об использовании ладана и смирны см.* Gus. W. Van Beek, “Frankincense and Myrrh”, BA* 23 (1960): 70−95; ABD*, 2:854; 5:226−28; DA*. Эти дары достойны царя, и хорошо известно, что, согласно ожиданиям иудеев, дары для Мессии должны были принести как евреи, так и неевреи (Lachs*, 10; SB*, 1:83−84).
12 χρηματισθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* nom.* masc.* pl.* от χρηματίζομαι (G5537) получать повеления; в классическом греч.* вести дела, заниматься общественными делами, также советовать, давать рекомендации в общественных делах. В позднем греч.* давать авторитетный ответ, как в случае прорицания, получаемого поклоняющимся, который спит в храме после своего обращения с просьбой к божеству, или же давать божественное повеление, предостережение (McNeile*; Beare*; DA*; TDNT*). Причинное part.*
ἀνακάμψαι aor.* act.* inf.* от ἀνακάμπτω (G344) повернуть, вернуться, возвратиться (AS*). Inf.* передает смысловой оттенок предостережения.
ἀνεχώρησαν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, возвращаться; нередко употреблялось в смысле «укрываться от опасности» (MM*).
χώρα (G5561) земля, здесь — родина. О местонахождении см.* TBM*, 168−70.
13 ἀναχωρησάντων aor.* act.* part.* Gen.* abs.*, «когда/после того как они...», см.* ст. 12.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω смотреть, глянуть, см.* ст. 1.
φαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Здесь praes.* может быть hist.*, добавляя в повествование жизненность (Carson*); или же может подразумевать, что явление ангела произошло одновременно с уходом волхвов (DA*).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* пробуждаться, просыпаться, подниматься, сопутств.* part.* употребляется как часть imper.*
παράλαβε aor.* imper.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) взять с собой. Aor.* imper.* передает особое повеление и выражает оттенок настоятельной необходимости.
φεύγε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) бежать, искать спасения в бегстве (BAGD*).
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* доколе, пока не; ἕως является temp.*; ἄν указывает, что время исполнения является неопределенным (IBG, 133).
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) намереваться, употребляется с inf.*, чтобы выразить неотвратимость (BD*, 181).
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητεῖν praes.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать.
ἀπολέσαι aor.* inf.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, убивать (TDNT*; NIDNTT*). Gen.* арт.* с inf.* — для выражения прямого намерения: «ищет, чтобы убить» (DA*). Фоном здесь может служить Исх 1:16.
14 ἐγερθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) вставать.
παρέλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
νυκτός gen.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Gen.* времени — «ночью» (BD*, 100).
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
15 ἤν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы, дабы (для выражения цели).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Об изысканиях относительно этого слова в его связи с ВЗ цитатами см.* MET*, 171−85.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκάλεσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Матфей связывает Иисуса с Израилем в типологическом смысле, в смысле прообразов (R. T. France, “The Formula Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication”, NTS* 27 [1981]: 243−44).
υἱός (G5207) сын (Gundry*; Donald Verseput, “The Role and Meaning of the ‘Son of God’ Title in Matthew’s Gospel”, NTS* 33 [1987]: 537, 542; DJG*, 769−74).
16 ἰδών aor.* act.* part.* temp.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐνεπαίχθη aor.* ind.* pass.* от ἐμπαίζω (G1702) высмеивать, выставлять на цосмешище, издеваться, обманывать, проводить (BAGD*). Употребляется в Исх 10:2 (Септ.*) для обозначения отношения Бога к египтянам
ὑπό через (с pass.*).
ἐθυμώθη aor.* ind.* pass.* от θυμόω (G2373) гневаться; pass.* быть в гневе. Inch.* aor.*, «он пришел в ярость» (DA*).
ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ἀνεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) отделываться, разделываться с кем-л., убивать.
παῖδας acc.* pl.* от παῖς (G3816) малыш, ребенок.
διετοῦς gen.* sing.* от διετής (G1332) двухлетний.
κατωτέρω (G2736) adv.* до. Насчитывалось, вероятно, около тридцати детей в возрасте до двух лет (France*), однако по другим оценкам — меньше 20 (Hagner*).
ἠκρίβωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
17 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
ῥηθέν aor.* pass.* part.*, см.* ст. 15.
διά (G1223) с gen.* выражает посредство: «через».
λέγοντος (G3004) praes.* part.* gen.* sing.* от λέγω. Такое part.* употребляется в семитских конструкциях (BD*, 216−17; см.* 3:2).
18 ἠκούσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 3.
κλαυθμός (G2805) плач, рыдания. Существительные, описывающие действия, образуются с -μος (BD*, 58, 59; также MH*, 350−51, 355).
ὀδυρμός (G3602) плач, скорбь. Ритуальный плач и вопль как выражение горя и скорби на похоронах (LN*).
πολύς (G4183) многий, великий; здесь: громко.
κλαίουσα praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать громко, со смысловым акцентом на шумности рыданий (LN*).
τέκνα (G5043) дети. Acc.* передает причину плача (LN*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. О «потенциальном» значении impf.* с гл.* желания см.* RG*, 885.
παρακληθῆναι aor.* pass.* inf.* от παρακαλέω (G3870), pass.* быть утешенным.
ὅτι (G3754) потому что.
19 τελευτήσαντος aor.* act.* part.* от τελευτάω (G5053) приходить к концу дней своих, умирать; (temp.*) gen.* abs.* «когда», «после того как». Ирод умер в 4 г. до Р.Х.
20 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 17.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
τεθνήκασιν perf.* ind.* act.* от θνῄσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым.
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητοῦντες (G2212) praes.* act.* part.*, см.* ст. 13, искать что-л. Искать чьей-л. души означает искать случая умертвить его (DA*).
21 ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 14.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
22 ἀκούσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Это part.* могло бы быть temp.* или причинным.
βασιλεύει praes.* act.* ind.* от βασιλεύω (G936) быть царем. Гл.*, оканчивающиеся на -εύω, указывают на занятие профессиональной деятельностью (MH*, 398−400). О жизни и деяниях Архелая см.* TJ*.
ἀντί (G473) с gen.* вместо. Явный пример предл.*, указывающего на замену.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Inch.* aor.*, «он испугался». Состояние сильных переживаний, вызванных тревогой из-за надвигающейся боли, опасности, зла (LN*).
ἐκεῖ (G1563) здесь указывает на движение (BD*, 56; DA*).
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, удаляться, исчезать, отправляться (BAGD*). Inf.* объясняет причину страха.
χρηματισθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 12.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω, см.* ст. 12.
23 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*)
κατῴκησεν aor.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать, поселяться.
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅπως с conj.* чтобы.
πληρωθῄ (G4137) aor.* pass.* conj.*, см.* ст. 15.
ῥηθέν aor.* pass.* part.*, см.* ст. 15.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564), см.* ст. 7. Такая неопределенность в «формуле цитирования» («пророки» и тому подобное) предполагает, что речь идет о содержании ВЗ в целом (SB*, 1:92) и что прозвание «Назорей» — презрительное, выражающее скромность и незначительность происхождения царя (France*; R. T. France, “The Formula Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication”, NTS* 27 [1981]: 247f; DA*; TBM*, 207−213). Выдвинуты также предположения, что слово «Назорей» может указывать на Иисуса в качестве назорея или обыгрывать евр.* слово, означающее «Отрасль», и служить указанием на Мессию (Hagner*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.