От Матфея 7 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Не судите, чтобы не быть судимыми.
2 Потому что вы будете судимы так, как судите других — мера, которой вы меряете других, будет применена к вам.
3 Почему, видя щепку в глазу у брата, ты не замечаешь бревно в своём глазу?
4 Как ты можешь сказать брату своему: 'Позволь, выну щепку из глаза твоего', если у самого бревно в глазу?
5 Лицемер! Сначала вынь бревно из собственного глаза; тогда лучше увидишь и сможешь вынуть щепку из глаза своего брата!
6 Не давайте святое псам, и не бросайте жемчуг свиньям. Иначе они ногами затопчут его, а затем обернутся и нападут на вас.
7 Не прекращайте просить, и будет дано вам; не прекращайте искать, и найдёте; не переставайте стучать, и дверь откроется вам.
8 Потому что всякий настойчиво просящий, получает; непрестанно ищущий, находит; а настойчиво стучащему откроется дверь.
9 Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот попросит хлеба?
10 Или, когда он просит рыбу, даст ему змею?
11 Итак, если даже вы, не будучи добрыми, знаете, как давать добрые дары своим детям, то тем более ваш небесный Отец не перестанет даровать доброе тем, кто непрестанно просит Его!
12 Всегда обращайтесь с другими так, как вы бы хотели, чтобы они обращались с вами; в этом суть учения Пятикнижия* и Пророков.
13 Входите в узкие врата; так как врата, ведущие к погибели, широки, и просторна дорога, и многие идут ею;
14 к жизни же ведут узкие врата и трудная дорога, и лишь немногие находят её.
15 Остерегайтесь лжепророков! Они приходят к вам в овечьих шкурах, но под ними прячутся голодные волки!
16 Вы узнаете их по плодам их. Разве можно собирать виноград с колючек или инжир с репейника?
17 Подобно этому, всякое здоровое дерево приносит хороший плод, а гнилое дерево приносит гнилой плод.
18 Здоровое дерево не может принести плохой плод, а гнилое — хороший.
19 Всякое дерево, не приносящее хороших плодов, вырубается и сжигается огнём!
20 Итак, вы узнаете их по плодам.
21 Не всякий, говорящий мне: 'Господь, Господь!', войдёт в Царство Небес, а только делающие то, чего желает мой небесный Отец.
22 В тот День многие скажут мне: 'Господь, Господь! Не пророчествовали ли мы в твоё имя? Не изгоняли ли мы бесов в твоё имя? Не совершали ли мы множество чудес в твоё имя?'
23 Тогда я скажу им прямо: 'Я никогда не знал вас! Отойдите от меня, творящие беззаконие!'
24 Итак, всякий, кто слышит мои слова и исполняет их, будет подобен разумному человеку, построившему свой дом на твёрдой скале.
25 Пошёл дождь, растеклись реки, подули ветры и устремились на тот дом, но он не разрушился, потому что был основан на камне.
26 Но всякий, кто слышит мои слова и не исполняет их, будет подобен глупцу, построившему свой дом на песке.
27 Пошёл дождь, разлились реки, подул ветер и устремился на тот дом, и дом разрушился, и разрушение его было ужасающим!"
28 Когда Иисус* окончил говорить это, люди были потрясены тем, как он учил,
29 поскольку он наставлял их не как книжники*, а как имевший власть.

Лингвистический. Роджерс

1 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить; привычка к строгой, резкой, несправедливой критике (RWP*). Это слово почти синоним осуждения (DA*). Praes.* imper.* с отр. значением μή (G3361) запрещает такое отношение.
κριθῆτε aor.* conj.* pass.* от κρίνω. Может относиться к божественному или человеческому суду (McNeile*). Вспомните раввинистическое высказывание: «в котле, в котором они варили, сварились они сами» (Exod. Rabb.), см.* Harrington*; SB*, 1:441−46; Hagner*.
2 ἐν (G1722) instr.*
κρίματι dat.* от κρίμα (G2917) суд как решение судьи (Gnilka*; MM*, 360; см.* Jos., Ant.*, 14:321).
κριθήσεσθε fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
μέτρῳ dat.* от μέτρος (G3358) мера, норма.
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) мерить.
μετρηθήσεται fut.* ind.* pass.* от μετρέω. Богосл.* pass.*, относящийся к Божьему суду (в эсхатологическом смысле?). Параллели из ВЗ и иудейские см.* в SB*, 1:444−46; H. P. Ruger, “Mit welchem Маß ihr meßt, wird euch gemessen werden”, ZNW* 60 (1969): 174−82; Gnilka*.
3 τί (G5101) почему.
κάρφος (G2595) заноза, кусочек сухой древесины или соломы, очень маленькая частица, доставляющая неприятности (RWP*). Указывает на незначительность и обозначает небольшие моральные недостатки (DA*).
σῷ dat.* от σός (G4674) твой.
δοκός (G1385) палка, бревно. Обозначает значительные моральные недостатки (DA*; иудейские параллели см.* в SB*, 1:446−47).
κατανοεῖς praes.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) замечать, обращать внимание, ощущать.
4 (G2228) или.
ἐρεῖς fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять. Используется с conj.*, чтобы указать на разрешение (BD*, 183−84).
ἐκβάλω aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) извлекать, удалять. Сослагательное наклонение является побудительным (или «отражением» [VA*, 171−72]) просьбы о разрешении (BD*, 183).
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Указательная частица «смотри» и «вот» используется, чтобы подчеркнуть значение утверждения (BAGD*).
ἡ δοκός (G1385) бревно, балка, которой подпирается кровля дома, нечто гротескно выделяющееся (RWP*). Арт.* используется как указание на предыдущее упоминание или новое упоминание прежнего предмета (IBG, 117).
5 ἔκβαλε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать прочь.
τότε (G5119) затем, позже.
διαβλέψεις fut.* ind.* act.* от διαβλέπω (G1227) видеть ясно, отчетливо. Прист. использована в перфектном значении (MH*, 301).
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* Aor.* обобщает детали, не акцентируя их (VANT*, 395).
6 δῶτε aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (с отр. как imper.*). Гл.* используется в общем повелительном смысле со знач. повторяющегося действия: «никогда не давайте» (VANT*, 355).
κυσίν dat.* pl.* от κύων (G2965) собака. Собаки были злобными, дикими и считались нечистыми животными, (см.* Флп 3:2).
βάλητε aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Жемчуг очень ценился, слово используется как фигур.* обозначение чего-л. чрезвычайно ценного (DA*; см.* 1Тим 2:9).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* раньше.
χοῖπος (G5519) поросенок, свинья. «Собаки» и «свиньи» — это те, кто предался греховной деятельности; те, кто ожесточен и слеп (DA*). С поросятами и щенками часто сравнивали идолопоклонников (ABD*, 6:1143−44).
μήποτε (G3379) с ind.* fut.* и aor.* conj.* чтобы не.
καταπατήσουσιν fut.* ind.* act.* от καταπατέω (G2662) попирать. Fut.* с последующим conj.* может обозначать предположение, что, хотя свиньи скорее всего затопчут жемчуг, они не обязательно нападут на людей (VA*, 416).
ποσίν dat.* pl.* от πούς (G4228) нога. Instr.* использование предл.* ἐν (G1722) — «своими ногами».
στραφέντες aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) обращать. Сопутств.* part.* может быть переведено как основная гл.* форма (DM*, 228).
ῥήξωσιν aor.* conj.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) рвать на куски. Conj.* выражает отр. цель (RG*, 988).
7 αἰτεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить. Praes.* имеет оттенок постоянного действия: «сделайте просьбу своей привычкой» (VANT*, 333).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется как семитский тип cond.*, выражающего результаты действия, обозначенного imper.* (Beyer*, 238−55). Богосл.* pass.* указывает на действия Бога (DA*).
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κρούετε praes.* imper.* act.* от κρούω (G2925) стучать.
ἀνοιγήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
8 αἰτῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от αἰτέω (G154) просить.
ζητῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.*
κρούοντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.*
9 τίς (G5100) кто; с ἄνθρωπος (G444) (человек) означает «любой человек». Семитское использование неопред. местоименного adj.* (DA*, 81; BD*, 246).
μή (G3361) используется, когда ожидается отр. ответ на вопрос
ἐπιδώσει fut.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) отдавать. Прист. от ἐπί является директивной (MH*, 312).
10 ἰχθύς (G2486) рыба.
ὄφις (G3789) змея. Камни на берегу и, возможно, водные змеи напрашивались в качестве замены (McNeile*).
11 εἰ (G1487) если. Предшествует условному обороту 1 типа, предполагающему истинность утверждения.
ὄντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от εἰμί (G1510). Part.* может выражать уступку: «даже несмотря на то...»
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325). Inf.* используется в косв. речи.
πόσῳ μᾶλλον «насколько больше?» Эти слова вводят доказательство с позиции сравнения «меньшего с большим» (см.* Рим 5:9; SB*, 3:223−26).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἰτοῦσιν praes.* act.* part.* (dat.* pl.*) от αἰτέω (G154) просить.
12 οὖν (G3767) итак. Этими словами подводится итог проповеди на данный момент (McNeile*).
ὅσα ἐάν что бы ни было. Используется как indef.* rel.* (RG*, 733).
θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
13 εἰσέλθατε aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить.
στενός (G4728) узкий.
πύλη (G4439) врата, городские или храмовые (Luz*). Это сравнение может указывать на трудности (DA*) или тяготы (см.* 4 Езд 7:6−12).
ὅτι (G3754) потому что.
πλατεῖα fem.* nom.* sing.* от πλατύς (G4116) широкий.
εὐρύχωρος (G2149) широкий, просторный, обширный, вместительный. Два слова вместе обозначают недостаток усилий, трудов (DA*).
ἀπάγουσα praes.* act.* part.* fem.* sing.* nom.* от ἀπάγω (G520) вести. Part.* использовано как описательное adj.* к ὁδός (G3598).
ἀπώλεια (G684) разрушение.
14 τεθλιμμένη perf.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) теснить, быть узким, сжатым. Part.* использовано как предикативное adj.* Оно может указывать на проблемы или лишения, путь скорбей (Luz*; DA*).
εὑρίσκοντες praes.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Adj.* part.* использовано в качестве субстантива.
15 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обратить свои мысли к чему-л., обратить внимание, следить за чем-л.
πρός использовано с глагольным значением «быть настороже», «обратить внимание на» (BD*, 83).
οἵτινες (G3748) nom.*pl.* от ὅστις (G3748) родовое или обобщающее rel.* pron.* любой; каждый, кто.
ἐνδύμασιν dat.* pl.* от ἔνδυμα (G1742) одежда. Возможно, указание на одежду, которую носили пророки (EGT*).
λύκος (G3074) волк (TDNT*).
ἅρπαγες nom.* pl.* от ἅρπαξ (G727) хищный, яростный.
16 ἐπιγνώσεσθε fut.* ind.* med.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, распознавать. Прист. в данном контексте имеет директивное значение.
μήτι используется в вопросах, на которые ожидается отр. ответ (BD*, 220; BAGD*).
συλλέγουσιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от συλλέγω (G4816) собираться вместе. Форма 3 лица мн. числа имеет безличное значение и может быть переведена пассивом (RG*, 820; GGBB*, 402).
ἄκανθα (G173) колючий кустарник.
σταφυλή (G4718) виноград.
τρίβολος (G5146) чертополох.
σῦκον (G4810) смоква.
17 σαπρός (G4550) пришедший в упадок, гнилой. Используется для обозначения вещей, которые не могут быть использованы, негодны, нехороши (BAGD*).
18 ποιείν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, производить, приносить. Inf.* дополняет δύναται. Гномический praes.* Вариант ἐνεγκεῖν aor.* act.* inf.* от φέρω, приносить, см.* в TC*, 20.
19 ἐκκόπτεται praes.* pass.* ind.* от ἐκκόπτω (G1581) вырубать.
20 ἄρα (G686) тогда, используется как вывод. Акцентирует предыдущее слово.
21 κύριε (G2962) voc.* Господь. Часто используется как форма вежливого обращения, но здесь, помимо этого, обозначает верховную власть Бога в последний день (McNeile*; см.* WA*, 115−42).
εἰσελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Adj.* part.* использовано как субстантив.
22 ἐροῦσιν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὀνόματι dat.* sing.* от ὄνομα (G3686) имя. Instr.* dat.* (McNeile*; другие точки зрения см.* в DA*).
ἐπροφητεύσαμεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать, говорить для других (TDNT*).
ἐξεβάλομεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять.
ἐποιήσαμεν aor.* ind.* act.* от ποιέω делать, исполнять.
23 ὁμολογήσω fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) делать заявление; в юридическом смысле свидетельствовать. Имеется в виду заявление, в котором отношения человека с Иисусом выражены как действующее обязательство (TDNT*).
ὅτι (G3754) речитатив, используемый для обозначения границ цитаты перед ее началом.
ἔγνων aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* γινώσκω (G1097) знать. Слова «Я никогда не знал тебя» использовались раввинами в формулах изгнания (SB*, 1:469).
ἀποχωρεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀποχωρέω (G672) уезжать, уходить прочь.
ἐργαζόμενοι (G2038) praes.* med.* (dep.*) part.* работать. Adj.* part.* использовано как subst.*
ἀνομία (G458) беззаконие. Этот термин не означает недостатка закона, но касается небрежного отношения к выполнению воли Бога (см.* James E. Davidson, “Anomia and the Question of an Antinomian Polemic in Matthew”, JBL* 104 [1985]: 617−35).
24 ὁμοιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять. У потребление dat.* с формой fut.* указывает на последний суд (DA*).
φρονίμῳ (G5429) dat.* sing.* понимающий, мудрый в практическом смысле, внимательный (AS*; NIDNTT*). Dat.* sing.*
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Возможно, ссылка на Пр. 9:1 и сл.; 24:3.
25 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) падать, обрушиваться.
βροχή (G1028) дождь. В рукописях используется для обозначения искусственных наводнений (McNeile*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
ποταμοί (G4215) реки, потоп. Потоки воды, которые наполняют овраги после ливня (DA*).
ἔπνευσαν aor.* ind.* act.* от πνεύω (G4154) дуть.
ἄνεμοι (G417) ветры.
προσέπεσαν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) обрушиваться на что-л.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Здесь присутствует игра слов с «упасть» и «обрушиться на» (DA*).
τεθεμελίωτο plperf.* ind.* pass.* от θεμελιόω (G2311) находить, закладывать основу. Еще на эту тему см.* BD*, 36.
26 ἀνδρί dat.* sing.* от ἀνήρ (G435) человек, мужчина. Dat.* с гл.*
μωρῷ dat.* sing.* от μωρός (G3474) глупый, безрассудный; глупые поступки, поспешные мысли, возникающие из-за недостатка знаний или неспособности принять правильное решение (см.* NIDNTT*; TDNT*; TLNT*).
ἄμμον acc.* sing.* от ἄμμος (G285) песок. С предл.* ἐπί (G1909) «на песке».
27 προσέκοψαν aor.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) биться обо что-л., ударяться.
πτῶσις (G4431) падать.
28 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться. По поводу оборота см.* Beyer*, 41−60.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) завершать, заканчивать.
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) поражать, удивлять; pass.* быть удивленным, быть пораженным, быть вне себя. Impf.* означает длительное удивление, как будто люди возвращались домой, продолжая размышлять, что все это значит (DA*).
ἐπί (G1909) с dat.* обозначает причину.
29 γάρ (G1063) ибо (пояснительное).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* употреблено в перифразе, которая подчеркивает факт, что Иисус регулярно выступал в роли учителя (VA*, 458; VANT*, 315).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.