От Марка 12 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Иисус* начал беседовать с ними в притчах. "Один человек насадил виноградник. Он обнёс его стеной, вырыл яму для давильного пресса и построил башню; затем сдал его арендаторам и уехал.
2 Когда настала пора сбора плодов, он послал к арендаторам слугу, чтобы тот забрал причитающуюся ему часть плодов из виноградника.
3 Но они взяли его, избили и отпустили ни с чем.
4 Тогда он послал другого слугу; этому они разбили голову и оскорбили.
5 Он послал ещё одного, и того они убили; и так было со многими другими — одних они избили, других убили.
6 У него оставался лишь один человек, сын, которого он любил. В конце концов, он послал его к ним, говоря: 'К моему сыну они отнесутся с уважением'.
7 Но арендаторы сказали друг другу: 'Это наследник. Пойдёмте убьём его, и наследство достанется нам!'
8 И они схватили его, убили и выбросили вон из виноградника.
9 Как поступит владелец? Он придёт, уничтожит тех арендаторов и отдаст виноградник другим!
10 Разве вы не читали отрывок в Еврейских Писаниях*, где сказано: 'Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем!
11 Это от Господа*, и удивительно в наших глазах'?"
12 Они собирались задержать его, так как поняли, что он рассказал эту притчу, имея в виду их. Но они боялись народа, поэтому оставили его и удалились.
13 Затем они подослали к нему некоторых из фарисеев* и некоторых членов партии Ирода, чтобы те заманили его в ловушку, поставив перед ним вопрос*.
14 Они пришли и сказали ему: "Раби, мы знаем, что ты говоришь истину и тебя не волнует, что думают о тебе люди, ведь ты не обращаешь внимания на положение, занимаемое человеком, но действительно учишь Божьему пути. Велит ли Пятикнижие* платить налоги римскому императору или нет?"
15 Но он, зная об их лицемерии, сказал им: "Для чего вы пытаетесь уловить меня в словах? Принесите мне динарий, чтобы я взглянул на него".
16 Они принесли; и он спросил у них: "Чьё это имя и изображение?" "Императора", — ответили они.
17 Иисус* сказал: "Отдавайте императору то, что принадлежит императору. А Богу отдавайте то, что принадлежит Богу!" И они поражались ему.
18 После этого к нему подошли саддукеи*. Это те, которые утверждают, что нет никакого воскресения; и они задали ему вопрос*:
19 "Раби, Моисей* написал нам, что если брат какого-либо человека умрёт и оставит жену, а детей не оставит, его брат должен взять жену и иметь детей, чтобы продолжить род того человека.
20 Было семь братьев. Первый женился, а когда умер, не оставил после себя детей.
21 После этого второй взял его жену и умер, не оставив детей, и подобно этому, третий,
22 и ни один из семерых не оставил детей. Последней умерла женщина.
23 В Воскресении чьей женой она будет? Ведь она была женою всем семерым".
24 Иисус* сказал им: "Не по этой ли причине вы заблуждаетесь, не зная ни Еврейских Писаний*, ни Божьей силы?
25 Ведь когда люди воскресают из мёртвых, они ни женятся, ни выходят замуж — но становятся как небесные ангелы.
26 Что касается воскресения мёртвых, неужели вы не читали в книге Моисея*, в отрывке про куст, как Бог сказал ему: 'Я Бог Авраама*, Бог Исаака* и Бог Иакова*'?
27 Он Бог живых, а не мёртвых! Вы очень сильно заблуждаетесь!"
28 Подошёл один книжник* и услышал их спор. Видя, что Иисус* хорошо им отвечает, он спросил у него: "Какая из всех заповедей* самая важная?"
29 Иисус* ответил: "Вот самая важная: Слушай, Израиль, Господь Бог наш, Господь один*,
30 и люби Господа* Бога твоего всем своим сердцем, всей своей душой, всем своим разумением и всей своей силой".
31 И вот вторая: 'Люби своего ближнего, как самого себя'. Нет ни одной заповеди*, более великой, чем эти".
32 Книжник* сказал ему: "Хорошо сказано, раби, ты говоришь истину, что Он один, и что нет никого, кроме Него,
33 и что любить Его всем сердцем, разумением и силой, и любить своего ближнего, как самого себя, гораздо важнее всесожжений и жертвоприношений".
34 Увидев, что он отвечает разумно, Иисус* заметил: "Ты недалёк от Божьего Царства". И после этого никто больше не осмелился задавать ему вопросы*.
35 Когда Иисус* учил в Храме, он спросил: "Как же так, книжники* говорят, что Мессия — Сын Давида?
36 А сам Давид, вдохновлённый Святым Духом*, сказал: Господь* сказал моему Господину: "Сиди здесь, по правую руку от Меня, пока Я не положу врагов твоих у твоих ног".
37 Сам Давид называет его 'Господином'; как же он может быть его сыном?" И вся огромная толпа сосредоточенно слушала его.
38 Он сказал, наставляя их: "Остерегайтесь таких книжников*, которым нравится расхаживать в длинных одеждах, нравится, когда их почтительно приветствуют на рыночных площадях,
39 которым нравится занимать лучшие места в синагогах и почётные места на пирах,
40 нравится поглощать дома вдов и при этом напоказ подолгу молиться. Тем хуже будет их наказание!"
41 Затем Иисус* сел напротив сокровищницы Храма и наблюдал, как люди кладут деньги в коробки для пожертвований. Многие богачи отдавали большие суммы,
42 а бедная вдова подошла и положила две мелкие монеты.
43 Он подозвал к себе своих учеников* и сказал им: "Да! Говорю вам, эта бедная вдова положила в коробку для пожертвований больше, чем все другие жертвовавшие.
44 Ведь все они, богатые, жертвовали деньги, без которых вполне могли обойтись; а она, бедная, отдала всё, на что жила".

Лингвистический. Роджерс

1 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить, инфинитив-дополнение основного гл.*
ἀμπελών (G290) виноградник. Об этой притче в свете иудейского закона см.* LNT*, 286−308; Martin Hengel, “Das Gleichnis von den Weingartnern Mc 12, 1−12 im Lichte der Zenopapyri und der rabbinischen Gleichnisse”, ZNW* 59 [1968]: 1−39; BBC*.
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
περιέθηκεν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) окружать.
φραγμόν acc.* sing.* от φραγμός (G5418) забор, стена, изгородь. Это было необходимо для того, чтобы лоза не распространялась на чужие участки (LNT*, 292). Также забор служил защитой от диких зверей (Taylor*).
ὤρυξεν aor.* ind.* act.* от ὀρύσσω (G3736) копать.
ὑπολήνιον (G5276) acc.* sing.* корыто для сока под прессом, в котором давили виноград (Cranfield*).
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
πύργος (G4444) башня.
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* от ἐκδίδωμι (G1554) отдавать, сдавать в обработку, в аренду. Насчет формы med.* см.* GGP*, 2:394; MH*, 212.
γεωργός (G1092) земледелец, арендатор хозяйства. Они имели договоренность с владельцем обрабатывать виноградник за часть урожая в качестве платы (LNT*, 293f).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) путешествовать, отправляться в путешествие; здесь: уехать в другую страну (Hengel, “Das Gleichnis”, 21).
2 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять, наделяя своей властью.
καιρῷ dat.* sing.* от καιρός (G2540) время. Dat.* времени.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Обычно первую партию вина получали на четвертый год обработки виноградника, а урожай пятого года уже можно было использовать в личных целях (Лев 19:23−25). Плодами виноградника, вероятно, были также овощи, которые выращивались между рядами лозы. Владелец должен был получить символическую часть урожая в подтверждение своих прав (LNT*, 295; Pesch*). Часто арендатор отдавал 1/4 часть урожая (BBC*).
3 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 2.
ἔδειραν aor.* ind.* act.* от δέρω (G1194) бить.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
κενός (G2756) adv.* ни с чем. Параллели см.* в Hengel, “Das Gleichnis”, 26−81.
4 ἐκεφαλίωσαν aor.* ind.* act.* от κεφαλαιόω (G2775) бить по голове.
ἠτίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀτιμάζω (G818) поносить, оскорблять.
5 ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
δέροντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 3.
ἀποκτέννοντες praes.* act.* part.* О форме ἀποκτέννω/ἀποκτέννυμι см.* MH*, 245; RG*, 1213.
6 ἕνα acc.* sing.* от εἷς (G1520) один. Эмфатическое положение отделяет его от сущ. υἱόν (Gundry*, 686).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐντρέπω (G1788), pass.* чтить, уважать.
7 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, далее следует прямая речь с ὅτι (G3754), которое используется для обозначения границ цитаты (DM*, 252).
κληρονόμος (G2818) наследник. Тот, кто должен унаследовать имущество.
δεῦτε (G1205) пойдем! (BD*, 184).
ἀποκτείνωμεν praes.* или aor.* conj.* act.*, см.* ст. 5. Побудительный conj.*: «давайте убьем...». Так как владелец виноградника не получал плату за три года, арендаторы надеялись уничтожить свидетеля, убив его сына, и претендовать таким образом на владение виноградником (LNT*, 300−306).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выкидывать.
9 ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
10 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать, отказываться от чего-л. после внимательного рассмотрения.
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.*, «строители».
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γωνία (G1137) угол. О грамматической структуре ст.* см.* MH*, 423f; Taylor*.
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
θαυμαστή (G2298) adj.* fem.* чудесный, непостижимый.
12 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, с inf.* Impf.* подчеркивает, что они постоянно искали.
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) хватать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1096) знать, узнавать.
πρὸς αὐτούς относительно их (Lane*).
ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) покидать. О семитском использовании этого избыточного part.* см.* MH*, 452−54.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
13 ἀποστέλλουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Hist.* praes.*
ἀγρεύσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγρεύω (G64) ловить, относится к охоте или рыбной ловле (AS*; см.* Joseph and Asenath, 21:21; GELTS*, 1:5). Conj.* с εἰ (G1487) в прид.* цели.
λόγῳ dat.* от λόγος (G3056). Instr.* dat.*
14 ἐλθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 9. Сопутств.*/temp.* part.*
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀληθής (G227) истинный, правильный (Taylor*).
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
μέλει σοι «ты не беспокоишься о чем-л.».
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно, с inf.*
δοῦναι aor.* inf.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Здесь в знач. «платить подати», inf.* дополняет основной гл.*: «законно ли давать?».
κῆνσος (G2778) налог, поголовная подать (Мф 22:17).
δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι; совещательный conj.* используется в вопросе.
15 εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα, см.* ст. 14.
ὑπόκρισις (G5272) лицемерие, притворство, показуха (BAGD*); попытка избежать выполнения закона (см.* Мк 7:6).
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) носить, приносить.
ἴδω aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в прид.* цели.
16 ἤνεγκαν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 15.
εἰκών (G1504) изображение (Paul Corby Finey, “The Rabbis and the Coin Portrait [Mark 12:15b, 16]: Rigorism Manque”, JBL* 112 [1993]: 629−44).
ἐπιγραφή (G1923) надпись (Мф 22:20).
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
17 ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, платить. Сложный гл.* изображает подать как уплату долга (Swete*; см.* Stenger, “Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist!” Eine sozialgeschichtliche Untersuchung zur Besteuerung Palästinas in neutestamentlichen Zeit [Marburg: Wenzel, 1987]; HSB*, 443−45).
ἐξεθαύμαζον impf.* ind.* act.* от ἐκθαυμάζω (G2296) поражаться, изумляться. Прист. в данном случае может быть перфективирующей: «были совершенно поражены» (MH*, 309).
18 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косв. речи. О воскресении в иудейском учении см.* S*, 142−292; о точке зрения саддукеев см.* TJ*, 77−78; BBC*; DJG*, 403.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004). О семитской конструкции с part.* см.* MH*, 454.
19 ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать, с dat.* в роли indir.* obj.*
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Формы conj.* с ἐάν (G1437) здесь используются в cond.*, которое предполагает возможность условия.
καταλίπῃ aor.* conj.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀφῇ aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
λάβῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. О переходе от прямой речи к косвенной и о повелительном значении conj.* см.* Gundry*, 701; BD*, 247; VANT*, 382, 385.
ἐξαναστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) поднять. По поводу цитаты из Вт. 25:5; Быт 38:8 см.* S*, 338−45; SB*, 1:886−87.
20 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποθνῄσκων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 19.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
21 ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 19.
22 ἀφῆκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19. Об этом эпизоде в его иудейском контексте см.* S*, 345−52.
23 ἀναστῶσιν aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*: «когда бы они ни воскресли».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί, см.* ст. 14.
ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
24 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (см.* Мк 10:20).
πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, заставлять заблуждаться, обманывать; pass.* сбиваться с пути, быть обманутым, заблуждаться (BAGD*; TDNT*; EDNT*; S*, 357).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492), см.* ст. 14.
25 ἀναστῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23.
γαμοῦσιν praes.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Fut.* praes.* или гномический praes.*, указывающий на общую истину, которая проявится при Воскресении.
γαμίζονται praes.* ind.* pass.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. О том, что у ангелов в вечности брака не существует, см.* S*, 368−81.
26 ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, воскресать. Богосл.* pass.* (Gundry*, 703).
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Используется с οὐκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ. О цитате из Исх 3:6 см.* Gundry*, 703−704; S., 381−403.
27 ζώντων praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить (по отношению к Богу, см.* S*, 406−14).
πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 24. Это ответ на вопрос из ст. 24: «вы заблуждаетесь, не правда ли?..», «вы сильно обманываетесь!” (Gundry*, 704).
28 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) с gen.* слышать, слушать.
συζητούντων praes.* act.* part.* от συζητέω (G4802) рассматривать вместе, обсуждать. Дополнительное part.* с гл.* ἀκούω.
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
29 ἄκουε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 28.
30 ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Fut.* со знач. imper.* является переводом евр.* impf.*, который используется как юссив (MH*, 458; BG*, 94).
31 πλησίος (G4139) ближний, сосед.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий.
τούτων gen.* от τοῦτο этот. Gen.* сравнения.
33 ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в роли subst.*
σύνεσις (G4907) понимание.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός сверх меры, превыше, намного больше.
πάντων gen.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий, каждый. Gen.* сравнения.
ὁλοκαύτωμα (G3646) всесожжение.
θυσία (G2378) жертвоприношение.
34 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
νουνεχῶς (G3562) мудро, вдумчиво, с пониманием (LN*, 1:384).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 28.
μακράν (G3112) acc.* sing.* далеко. Acc.* fem.* в роли adv.* (Taylor*).
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться, с inf.*
ἐπερωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
35 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 28. О семитском использовании part.* см.* MH*, 453.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить; part.* образа действия.
36 κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, присаживаться.
θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, располагать, устанавливать, делать.
ὑποκάτω (G5270) с gen.* под. Об этом фрагменте см.* Мф 22:41−46; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib. Sac. 150(1993): 463−64; BBC*.
37 ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἡδέως (G2234) adv.* радостно.
38 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) смотреть, остерегаться.
θελόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
στολαῖς dat.* pl.* от στολή (G4749) плащ; не только плащ, который носили простые люди, но чаще всего накидка, отмечающая достоинство ученых и военных (Jastrow*, 1:537; SB*, 2:31−33; BBC*).
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἀσπασμός (G783) приветствие. Того, кто ходил в таких длинных накидках, приветствовали на рыночных площадях (Gundry*, 719).
39 πρωτοκαθεδρῖα (G4410) главное место в синагогах, находившееся перед ковчегом (где хранился свиток Писаний) и обращенное к общине. Оно предназначалось для служителей и особо почетных лиц (LT*, 1:436).
πρωτοκλισία (G4411) первое или главное место за столом. Место самого почетного гостя на застольном ложе (Swete*).
δεῖπον (G1173) обед, время главного приема пищи, обычно эта трапеза совершалась вечером (SB*, 4:611−39; LT*, 2:205−210).
40 κατεσθίοντες praes.* act.* part.* от κατεσθίω (G2719) пожирать, поедать.
χηρῶν gen.* pl.* от χήρα (G5503) вдова. В обществе того времени вдовы не имели никаких прав, так что Он обвиняет книжников в злоупотреблении гостеприимством людей с ограниченными средствами (Lane*; EDNT*; TDNT*; NIDNTT*; BBC*). Part.* в роли subst.*
προφάσει dat.* sing.* от πρόφασις (G4392) мотив или причина, на которые ссылаются в свое оправдание; в особенности лживое оправдание, предлог (Cranfield*; Harry Fleddermann, “A Warning about the Scribes [Mark 12:37b-40]”, CBQ* 44 [1982]: 62−63). Dat.* образа действия.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
41 καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Aor.* указывает на предшествующее действие.
κατέναντι (G2713) с gen.* напротив.
γαζοφυλακεῖον (G1049) сокровищница. Вероятно, имеются в виду 13 трубообразных сундуков, которые располагались на расстоянии один от другого вдоль стен двора для женщин в храме Ирода (Swete*; SB*, 2:37−45; BBC*; DJG*, 812).
ἐθεώρει impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать. Impf.* указывает на длительность наблюдения за разными людьми, проходившими мимо.
χαλκός (G5475) медь, медные или бронзовые деньги.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
ἔβαλλον impf.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, помещать: «они постоянно бросали». Это были приношения сверх церковной десятины и храмовой подати. О церковной десятине и храмовой подати см.* JPB*, 146−69.
42 ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 9. Сопутств.* или temp.* part.*
πτωχή (G4434) adj.* fem.* бедный, страдающий от нищеты; человек, у которого в буквальном смысле ничего нет и которому неотвратимо угрожает голод (NTW*, 110).
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
λεπτόν (G3016) самая мелкая из иудейских монет. Маленькая медная монета, примерно одна восьмая цента (BAGD*; Lane*; HJC*, 296−302; DJG*, 805).
κοδράντης (G2835) римская монета, равная примерно четверти цента (BAGD*). Марк переводит денежные единицы в римские для удобства читателей (Taylor*).
43 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от προσκαλέομαι (G4341) звать, призывать кого-л.
πλεῖον adv.* comp.* от πολύς (G4183) многий; «больший».
πάντων, см.* ст. 33.
βαλλόντων praes.* act.* part.* от βάλλω, см.* ст. 41.
44 περισσεύοντος praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) быть в изобилии. Part.* в роли subst.*
ὑστερήσεως gen.* sing.* от ὑστέρησις (G5304) недостаток, скудость, нужда.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
βίον acc.* sing.* от βίος (G979) пропитание, средства к существованию; средства для поддержания жизни (AS*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.