От Марка 14 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Это было за два дня до наступления Пасхи* (то есть праздника Мацы), и руководящие священники* и книжники* пытались найти способ тайно арестовать его и казнить;
2 потому что говорили: "Не во время праздника, иначе народ взбунтуется".
3 Когда он находился в Вифании*, в доме Симона* (человека, который страдал отталкивающим заболеванием кожи) и ел, пришла женщина с алебастровым кувшином, наполненным духами из чистого нардового масла, очень дорогими, разбила кувшин и возлила духи ему на голову.
4 Но некоторые из находившихся там говорили рассерженно: "К чему такая трата?
5 Эти духи можно было продать, выручив годовой заработок, и раздать деньги нищим!" И они ругали её.
6 Но Иисус* сказал: "Оставьте её в покое. Зачем вы её тревожите? Она сделала для меня хорошее дело.
7 Потому что нищие всегда будут с вами, и когда бы вы ни захотели помочь им, всегда сможете это сделать. А я не буду с вами всегда.
8 Она сделала то, что смогла, — заранее возлила на моё тело духи, подготовив его к погребению.
9 Да! Говорю вам, что где бы во всём мире ни провозглашали эту Добрую Весть, в память о ней расскажут о том, что она сделала".
10 После этого Иуда Искариот*, бывший одним из Двенадцати, пошёл к руководящим священникам*, чтобы предать им Иисуса*.
11 Они обрадовались, услышав это, и пообещали дать ему денег. И он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса*.
12 В первый день мацы, заколов ягнёнка для Пасхи*, ученики* спросили Иисуса*: "Куда нам пойти, чтобы приготовить тебе пасхальную вечернюю трапезу*?"
13 Он послал двоих из них, дав им следующие указания: "Пойдите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин с водой. Следуйте за ним;
14 и когда он войдет в дом, передайте ему, что раби спрашивает: 'Где здесь комната для гостей, в которой я могу есть пасхальный ужин со своими учениками*?'
15 Он покажет вам большую комнату наверху, уже подготовленную. Сделайте там все приготовления".
16 Ученики* отправились, пришли в город и всё произошло так, как он им сказал; и они приготовили пасхальную вечернюю трапезу*.
17 Когда настал вечер и Иисус* прибыл туда с Двенадцатью.
18 После того, как они возлегли и приступили к еде, Иисус* сказал: "Да! Говорю вам, что один из вас собирается предать меня".
19 Они расстроились и стали спрашивать его, один за другим: "Ты ведь не меня имеешь в виду, верно?"
20 "Это один из Двенадцати, — сказал он им, — тот, кто обмакнёт хлеб* в блюдо вместе со мной.
21 Потому что Сын Человеческий умрёт так, как об этом сказано в Еврейских Писаниях*; но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы ему вообще не родиться!"
22 Во время еды, Иисус* взял кусок хлеба*, произнёс благословение*, дал им и сказал: "Возьмите! Это моё тело".
23 Также он взял чашу вина, произнёс благословение* и дал им; и они пили.
24 Он сказал им: "Это моя кровь, утверждающая Новый Договор, кровь, проливаемая ради многих людей.
25 Да! Говорю вам, я не буду пить больше этого 'плода виноградной лозы' до того дня, пока не выпью новое вино в Божьем Царстве".
26 Спев псалмы прославления*, они отправились к Масличной горе.
27 Иисус* сказал им: "Все вы утратите веру в меня, потому что в Еврейских Писаниях* сказано: 'Я поражу пастуха, и овцы бросятся врассыпную'.
28 Но после того, как я воскресну, я направлюсь в Галилею* прежде вас".
29 Петр* сказал ему: "Даже если все остальные перестанут верить в тебя, я не перестану".
30 Иисус* ответил: "Да! Говорю тебе, что сегодня же ночью, прежде чем петух прокричит дважды, ты три раза отречёшься от меня!"
31 Но Петр* продолжал настаивать: "Если мне придётся даже умереть вместе с тобой, я никогда от тебя не отрекусь!" И все они говорили то же самое.
32 Они направились в место, называемое Гефсимания*; и Иисус* сказал своим ученикам*: "Посидите здесь, пока я помолюсь".
33 Он взял с собой Петра*, Иакова* и Иоанна*. Им овладели скорбь и боль;
34 и он сказал им: "Сердце моё охвачено смертельной тоской! Оставайтесь здесь и бодрствуйте".
35 Пройдя немного дальше, он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, час тот миновал его:
36 "Абба! (что значит: "Дорогой Отец!") Для Тебя всё возможно. Удали от меня эту чашу! Впрочем, не моя воля, а Твоя".
37 Он пришёл и обнаружил, что они спят; и сказал Петру*: "Симон*, ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать один час?
38 Бодрствуй и молись, чтобы не подвергнуться испытанию — дух истинно полон сил, а человеческое естество немощно".
39 И опять он отошёл и молился теми же словами;
40 и опять, вернувшись, обнаружил их спящими, глаза их отяжелели; и они не знали, что ему ответить.
41 В третий раз он пришёл и сказал им: "Теперь спите, отдыхайте... Ну, вот, достаточно! Время пришло! Смотрите! Сына Человеческого предают в руки грешников!
42 Вставайте! Пошли! Вот идёт предатель!"
43 Пока Иисус* всё ещё говорил, подошёл Иуда* (один из Двенадцати), а с ним — толпа с мечами и дубинками, от руководящих священников*, книжников* и старейшин.
44 Предатель условился подать им знак: "Человек, которого я поцелую, — тот, кто вам нужен. Хватайте его и берите под стражу".
45 Придя туда, он сразу же подошёл к Иисусу*, сказал: "Раби!" и поцеловал.
46 Тогда они схватили его и взяли под стражу;
47 но один из стоявших рядом выхватил меч и ударил им слугу первосвященника*, отрубив ему ухо.
48 Иисус* обратился к ним: "Итак, вы вышли взять меня с мечами и дубинками, как будто я вождь бунтовщиков?
49 Каждый день я находился с вами во дворе Храма, учил, но вы не схватили меня! Но пусть исполнится Танах".
50 И все ученики* бросили его и убежали.
51 Один юноша всё же решил последовать за ним; но он был в спальной накидке; и когда его попытались схватить,
52 он быстро сбросил с себя накидку и убежал раздетый.
53 Иисуса* повели к первосвященнику*, у которого собрались все руководящие священники*, старейшины и книжники*.
54 Петр* следовал за ним в отдалении прямо до внутреннего двора первосвященника*, там он сел рядом со стражей и стал греться у костра.
55 Руководящие священники* и весь синедрион* пытались найти свидетельства против Иисуса*, чтобы можно было казнить его, но не находили.
56 Потому как многие давали против него ложные показания, но их свидетельства не совпадали.
57 Некоторые встали и дали следующие ложные показания:
58 "Мы слышали, как он говорил: 'Я разрушу этот рукотворный Храм; и через три дня построю новый, нерукотворный'".
59 Даже в этом случае их свидетельства не совпали.
60 Первосвященник* вышел вперёд и спросил Иисуса*: "Разве тебе нечего сказать в ответ на обвинения, выдвигаемые этими людьми?"
61 Но он молчал и ничего не отвечал. И опять первосвященник* задал ему вопрос: "Ты ли Мессия*, сын Благословенного*?"
62 "Я есть, — ответил Иисус*. — Более того, вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку Бога* и сходящего на облаках небесных."
63 При этом первосвященник* разорвал на себе одежду и сказал: "К чему нам ещё свидетели?
64 Вы слышали, как он богохульствует! Каким будет ваш приговор?" И все они признали его виновным и подлежащим смертной казни.
65 Тогда некоторые стали плевать в него; и завязав ему глаза, начали бить его кулаками и говорить ему: "Посмотрим, как ты пророчествуешь!" И когда охранники забрали его, они тоже били его.
66 Тем временем Петр* всё ещё находился внизу, во внутреннем дворе. Одна из служанок первосвященника*
67 заметила Петра*, гревшегося у костра, присмотрелась к нему и сказала: "Ты был с Иисусом* из Назарета*!"
68 Но он отрицал, говоря: "Не имею ни малейшего понятия, о чём ты говоришь!" Он вышел в передний двор, пропел петух.
69 Там его увидела девушка и сказала стоявшим там: "Этот человек — один из них".
70 И снова он отрицал это. Спустя некоторое время, стоявшие там обратились к Петру*: "Ты наверняка один из них, ведь ты из Галилеи*".
71 При этом он начал призывать на себя проклятия и клялся: "Я не знаю человека, о котором вы мне говорите!" —
72 и в тот же миг петух пропел во второй раз. Тогда Петр* вспомнил, что сказал ему Иисус*: "Прежде, чем петух пропоёт дважды, ты трижды отречёшься от меня". И он бросился на землю и зарыдал.

Лингвистический. Роджерс

1 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Здесь эквивалент: «должен был быть». Марк рассматривает событие как прошедшее (Swete*).
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец, праздник пасхи или пасхальная трапеза (Мф 26:2; DJG*, 236−41; SB*, 4:41−76).
ἄζυμος (G106) бездрожжевой, праздник опресноков, который отмечался в связи с пасхой. О днях пасхальной недели см.* Gundry*, 801.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на повторяющееся безуспешное действие.
δόλος (G1388) обман, хитрость, жульничество.
κρατήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) хватать.
ἀποκτείνωσιν praes.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Praes.* подчеркивает их кровожадные намерения (Gundry*, 801).
2 ἑορτῇ (G1859) dat.* sing.* праздник.
μήποτε (G3379) чтобы не, выражает отр. цель.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί быть. Fut.* ind.* показывает, что опасность реальна и неизбежна, а также усиливает пренебрежение (Swete*).
θόρυβος (G2351) волнение, мятеж, восстание.
3 ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510). Gen.* abs.*
κατακειμένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от κατάκειμαι (G2621) возлежать за столом, gen.* abs.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀλάβαστρον (G211) гипсовый сосуд (см.* Мф 26:7). Мази лучше всего хранились в гипсовых коробочках, alabastris (Pliny, NH*, 13:19).
μύρου gen.* sing.* от μύρον (G3464) ароматическое масло, духи. Gen.* содержимого.
νάρδος (G3487) нард, дерево родом из Индии (BAGD*; см.* PB*, 205; POB*, 148−49), масло которого занимало «самое выдающееся место среди благовоний» (Pliny, NH*, 12:42). Сырьевой продукт стоил примерно 100 динариев за полкилограмма, а листья — от 40 до 75 динариев, в зависимости от размера (Pliny, NH*, 12:44). В 13:20 Плиний говорит, что готовый продукт стоил более 400 динариев.
πιστικός (G4101) настоящий, чистый (Taylor*; LN*, 1:703).
πολυτελοῦς gen.* sing.* от πολυτελής (G4185) очень дорогой, дорогостоящий (MH*, 285; BBC*).
συντρίψασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от συντρίβω (G4937) разбивать. Разбивание сосуда, вероятно, было проявлением искренности ее поклонения (Cranfield*). Этот жест подчеркивает, что она вылила все содержимое, то есть сосуд стал попросту бесполезным (Gundry*, 813).
κατέχεεν aor.* ind.* act.* от καταχέω (G2708) выливать, обливать, с gen.*
4 ἀγανακτοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγανακτέω (G23) быть недовольным, сердиться, возмущаться по поводу того, что считается неправильным (LN*, 1:762). Part.* используется как praed.* adj.* или перифр.* с ἦσαν.
ἀπώλεια (G684) уничтожение, разрушение, трата.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, быть. Подобные жалобы на то, что духи являются наиболее легкомысленной из всех форм роскоши, потому что благовония теряют свой аромат и выдыхаются вскоре после использования, см.* Pliny, ΝΗ, 13:20.
5 ἠδύνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
πραθῆναι aor.* pass.* inf.* от πιπράσκω (G4097) продавать.
ἐπάνω (G1883) над, сверх, больше чем. О ценах на духи см.* ст. 3.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐνεβριμῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать, выражение возмущения и недовольства, строго упрекать. С dat.* (BAGD*; см.* Мк 1:43).
6 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое. Aor.* imper.* здесь призывает к немедленному прекращению действия.
παρέχετε praes.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) вызвать. В данном контексте: «заставлять беспокоиться».
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать.
7 θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
8 ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
προέλαβεν aor.* ind.* act.* от προλαμβάνω (G4301) делать заранее, предвосхищать. О выполнении подобных действий заранее в иудаизме см.* NTRJ*, 313.
μυρίσαι aor.* act.* inf.* от μυρίζω (G3462) помазывать. Inf.* поясняет основной гл.*
ἐνταφιασμός (G1780) подготовка к похоронам или похороны (Taylor*; BAGD*). Помазание дорогим благовонием придает Ему достоинства при погребении, таким образом делая предстоящее распятие еще более постыдным (Gundry*, 804; NTRJ*, 312).
9 κηρυχθῇ aor.* conj.* pass.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Conj.* с ὅπου ἐάν (G3699; G1437) в indef.* прид.*
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить, рассказывать.
μνημόσυνον (G3422) память.
10 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Conj.* в прид.* цели.
11 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
ἐπηγγείλαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλομαι (G1861) обещать, с эпэкз.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐζήτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Inch.* impf.*, «он начал искать...» или iterat.* impf.*, «он постоянно искал...»
εὐκαίρως (G2122) удобно, своевременно, в подходящий момент.
12 ἔθυον impf.* ind.* act.* от θύω (G2380) закалывать, приносить в жертву (животное). Обыденный impf.*
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовиться. Совещат. conj.* в obj.* прид.* (SIMS*, 75−76).
φάγῃς aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
13 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед. Praes.* imper.* с гл.* движения.
ἀπαντήσει fut.* ind.* act.* от ἀπαντάω (G528) встречать, с dat.*
κεράμιον (G2765) acc.* sing.* кувшин или глиняный сосуд
ὕδατος gen.* sing.* от ὕδωρ (G5204) вода. Gen.* содержимого.
βαστάζων praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести. Adj.* part.*
ἀκολουθήσατε aor.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
14 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ὅπου ἄν (G3699; G302) в indef.* rel.* прид.*
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома, землевладелец.
κατάλυμα (G2646) харчевня, гостевая комната (Taylor*). Жители Иерусалима предлагали комнаты паломникам бесплатно (WZZT*, 160; JPF*, 2:903).
φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
15 δείξει fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἀνάγαιον (G508) комната наверху.
ἐστρωμένον perf.* pass.* part.* от στρώννυμι (G4766) расстилать, развертывать; вероятно, в комнате были покрытые коврами кушетки, на которых возлежали гости. (Swete*; Taylor*; NTNT*, 39). Adj.* part.*
ἕτοιμος (G2092) готовый, приготовленный.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать.
16 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
17 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* gen.* abs.*, см.* ст. 4. Это может включать как время непосредственно перед заходом солнца, так и сумерки сразу после заката (Gundry*, 835; BBC*).
18 ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Было принято есть, полулежа на подушках вокруг стола. Gen.* abs.*
ἐσθιόντων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Gen.* abs.*
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 10.
19 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λυπεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от λυπέομαι (G3076) быть печальным, скорбеть.
εἷς κατὰ εἷς (G1520; G2596) один за другим. (Taylor*; SIMS*, 154, 226, 372).
μήτι (G3385) «не я ли?». Предположение делается только затем, чтобы отвергнуть его (Gundry*, 836).
20 ἐμβαπτόμενος praes.* med.* (indir.* med.*, «для себя») part.* от ἐμβάπτω (G1686) обмакивать. Part.* в роли subst.*
τρύβλιον (G5165) чаша. Кусочки хлеба обмакивались в соус или гарнир. Близость этих отношений нарушена предательством (BBC*).
21 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* «остается написанным» (MM*).
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 10. Футуристический praes.*
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать; pass.* быть рожденным. Индикатив используется в cond.* 2 типа, которое предполагает, что условие противоречит факту.
22 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐλογέω (G2127) благодарить, хвалить, благословлять.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. О праздничном пире см.* SB*, 4:41−76; HSB*, 448−50; BBC*.
23 εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить, воздавать хвалу.
ἔπιον aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
24 διαθήκη (G1242) завет, закон, завещание (см.* Мф 26:28).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) выливаться, проливать. Кровь в церемонии договора использовалась для обозначения того, что несоблюдение требований завета приведет к смерти.
ὑπέρ (G5228) с gen.* за; либо в знач. «на благо кого-л.», либо «вместо» (EDNT*; NIDNTT*, 3:1196−97).
25 πίω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23. Об обороте с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3084) см.* RG*, 929−30.
γενήματος gen.* sing.* от γένημα (G1081) то, что произрастает, плоды. О пире Мессии см.* Gundry*, 844.
26 ὑμνήσαντες aor.* act.* part.* от ὑμνέω (G5214) петь гимн. Пасхальный ужин завершалея пением последней части галлела, которая заканчивалась псалмом 117; ужин должен был заканчиваться около полуночи (WZZT*, 232, 288−90; M*, Pesahim, 7−9). Эта последняя песня, Пс 117, сопровождает Христа всю последнюю неделю Его земной жизни, начиная с триумфального въезда в город. Этот псалом подчеркивает идею вероломства друзей; а также говорит об избавлении и грядущей коронации Царя-Мессии.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
27 σκανδαλισθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, оскорбить; pass.* оскорбиться, попасть в ловушку и совершить грех из-за чьего-л. пагубного влияния (Gundry*, 844; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
πατάξω fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять, стучать.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух.
διασκορπισθήσονται fut.* ind.* pass.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать.
28 ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым. Inf.* с предл.* μετά (G3326) «после того как Я воскресну».
προάξω fut.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать. Это слово ассоциируется с образом пастуха и означает «вести» (Pesch*).
29 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (VA*, 443−46).
σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 27. Fut.* в cond.*, выражающем «ожидания» (VA*, 315).
30 ἀλέκτορα acc.* от ἀλέκτωρ (G220) петух.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.* от φωνέω (G5455) звать, издавать звук, кукарекать, сообщая о наступлении рассвета (BBC*). Inf.* с предл.*
πρίν (G4250) «прежде».
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. О проблемах этого текста см.* Markus Öhler, “Der zweimalige Hahnschrei der Markuspassion: Zur Textüberlieferung von Mk 14, 30.68.72”, ZNW* 85 (1994): 145−50.
31 ἐκπερισσῶς (G1537; G4057) сверх меры, чрезвычайно.
ἐλάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Inch.* impf.*
δέῃ praes.* conj.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* предполагает возможность условия.
συναποθανεῖν aor.* act.* inf.* от συναποθνήσκω (G4880) умирать вместе.
ἀπαρνήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30. Об обороте см.* BD*, 184; RG* 929.
32 Γεθσημανί (G1068) Гефсимания (евр.*/ арам, «пресс для оливок», Lane*; ISBE*, 2:457−58; ABD*, 2:997−98).
καθίσατε aor.* imper.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, занимать место.
προσεύξωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Conj.* в temp.* прид.*
33 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 19.
ἐκθαμβεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐκθαμβέομαι (G1568) быть потрясенным, расстроенным. Здесь указывается, что в ожидании ужасной перспективы его охватила дрожь (Cranfield*).
ἀδημονεῖν praes.* act.* inf.* от ἀδημονέω (G85) быть в сильной тревоге, тосковать, огорчаться (Taylor*; LN*, 1:315).
34 περίλυπος (G4036) скорбный, охваченный скорбью, очень печальный. Прист. перфективирующая (Gundry*, 854) или имеет значение усиления: «охваченный чрезвычайной скорбью» (MH*, 322).
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Aor.* призывает к специфическому действию (VANT*, 334).
γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, быть внимательным, сторожить. Praes.* imper.* делает акцент на бдительности (VA*, 355).
35 προελθών aor.* act.* part.* от προέρχομαι (G4281) идти вперед, идти дальше.
μικρόν (G3398) adv.* немного.
ἔπιπτεν impf.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Iterat.* impf.* указывает на повторяющиеся молитвы (Gundry*, 854), или это описательный impf.*, характеризующий действие как движущуюся картинку (RG*, 883).
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Impf.* может быть inch.*: «Он начал молиться».
παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, миновать. Содержание молитвы передано в форме косвенной речи (Taylor*).
36 παρένεγκε aor.* imper.* act.* от παραφέρω (G3911) забирать, убирать.
37 καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Adj.* part.*
ἴσχυσας aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
γρηγορῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 34.
38 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Praes.* imper.* призывает к постоянной молитве.
ἔλθητε aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, входить. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. fin.* прид.*
πρόθυμος (G4289) желающий, жаждущий, готовый.
ἀσθενής (G772) слабый, бессильный.
39 ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* образа действия.
40 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 38
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
καταβαρυνόμενοι praes.* pass.* part.* от καταβαρύνω (G2599) отяжелеть, быть тяжелым. Part.* в роли praed.* adj.*
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* plperf.* со знач. impf.*
ἀποκριθῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
41 καθεύδετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 37. Praes.* imper.* призывает к продолжению развивающегося действия. Подчеркивает отчаяние Иисуса (Gundry*, 857).
ἀναπαύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) прекращать, отдыхать.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) достаточно, хватит! О возможных значениях этого см.* Cranfield*; Gundry*, 856−57; NTNT*, 99
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 10. Praes.* описывает действие по мере того, как оно протекает.
42 ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.*, см.* ст. 28.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71). Увещевательный conj.*, «пойдемте».
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 10. Part.* в роли subst.*
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
43 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* со знач. одновременности.
παραγίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить. Hist.* praes.*
μαχαιρῶν gen.* pl.* от μάχαιρα (G3162) меч, нож (BAGD*; NTNT*, 76−77; TJ*, 107−108; EDNT*).
ξύλον (G3586) дерево, толстая палка или, возможно, дубинка (Swete*).
44 δεδώκει plperf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Об употреблении plperf.* без наращения см.* BD*, 36.
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 10.
σύσσημον (G4953) знак, сигнал; знак, о котором предварительно договорились как об имеющем определенное значение или важность (LN*, 1:443).
φιλήσω fut.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) целовать (BBC*). О конструкции с casus pendens, за которой идет обобщающее местоимение, см.* SIMS*, 86−88.
κρατήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 1.
ἀπάγετε praes.* imper.* act.* от ἀπάγω (G520) вести дальше, уводить.
ἀσφαλῶς (G806) adv.* осторожно.
45 ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 38.
προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать с чувством (Мф 26:49). В данном случае имеется в виду длинный поцелуй, дающий толпе возможность разглядеть того, кого надо схватить (Cranfield*).
46 ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, класть руки поверх кого-л. с враждебными намерениями (Swete*).
ἐκράτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
47 παρεστηκότων perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом, присутствовать (BAGD*). Adj.* part.*
σπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от σπάομαι (G4685) вынимать, вытаскивать.
ἔπαισεν aor.* ind.* act.* от παίω (G3817) ударять, наносить удар.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) отрубать.
ὠτάριον (G5621) acc.* sing.* demin.* ухо.
48 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об избыточности part.* см.* MH*, 453.
λῃστής (G3027) грабитель.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
συλλαβεῖν aor.* act.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) арестовывать, брать в плен. Inf.* fin.*
49 ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия.
ἐκρατήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Conj.* в прид.* цели с ἵνα (G2443).
50 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
51 νεανίσκος (G3495) молодой человек. Предполагается, что это был Иоанн Марк (Gundry*, 861; Lane*).
συνηκολούθει impf.* ind.* act.* от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., с dat.* impf.* описывает постоянное действие в прошлом.
περιβεβλημένος perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать вокруг, надевать, облачаться («обернуть полотно вокруг голого тела», NTNT*, 40).
σινδών (G4616) тонкая льняная ткань или сделанное из нее белье (Cranfield*). Либо легкая летняя одежда, схваченная впопыхах, либо ночная одежда (Swete*). Об одежде того времени см.* JPB*, 123.
γυμνός (G1131) обнаженный, возможно, в смысле легко одетый (Taylor*). Потеря одеяния под действием сильного эмоционального волнения может иллюстрировать тот факт, что все покинули Иисуса (Howard M. Jackson, “Why the Youth Shed His Cloak and Fled Naked: The Meaning and Purpose of Mark 14:51−52”, JBL* 116 [1997]: 273−89).
κρατοῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Hist.* praes.* или конативный praes.*: «они попытались схватить...»
52 καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἔφυγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 50.
53 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 44.
συνέρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, идти вместе, hist.* praes.*
54 μακρόθεν (G3113) на расстоянии, издали.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
αὐλή (G833) двор. Замкнутое пространство без крыши возле дома или окруженное домами (BAGD*).
συγκαθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от συγκάθημαι (G4775) садиться вместе.
θερμαινόμενος praes.* med.* (dir.* med.*) part.* от θερμαίνομαι (G2328) греться. Два part.* используются в перифр.* обороте.
φῶς (G5457) acc.* sing.* свет, огонь.
55 συνέδριον (G4892) синедрион (TDNT*; EDNT*; HJPE*, 2:199−226; JPFC*, 1:379−400; Sidney B. Honig, The Great Sanhedrin [New York: Bloch Publishing Co., 1953]; M*, Sanhedrin; b.* Sanhedrin; John 11:47). О нарушениях закона при следствии см.* Gundry*, 893; BBC*; DJG*, 845−48. Об интересе римлян см.* DTM* 1:666−68, 676−710.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
θανατῶσαι aor.* act.* inf.* от θανατόω (G2289) убивать. Inf.* с εἰς (G1519) для обозначения цели.
ηὕρισκον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Конативный impf.*, указывающий на невыполненное действие.
56 ἐψευδομαρτύρουν impf.* ind.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать.
ἴσαι nom.* pl.* fem.* от ἴσος (G2470) равный по количеству, размеру, качеству, по отношению к свидетельствам очевидцев; последовательный (BAGD*).
57 ἀναστάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
58 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
καταλύσω fut.* ind.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать. Ожидалось создание нового храма после того, как будут изгнаны римляне (BBC*).
χειροποίητος (G5499) сделанный руками людей.
ἀχειροποίητος (G886) нерукотворный. О значении этих окончаний см.* M*, 221.
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
59 ἴση равный, см.* ст. 56.
60 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Iterat.* praes.*
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταμαρτυρέω (G2649) свидетельствовать против, с gen.*
61 ἐσιώπα impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. Вероятно, это соответствовало распространенному представлению о Мессии (J. C. O’Niel, “The Silence of Jesus”, NTS* 15 [1969]: 153−67, особ. 165−67).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 60.
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 60. Inch.* impf.*
62 ἐγώ εἰμι «Это Я» (Мф 26:64).
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Об этом мессианском заявлении Иисуса как Сына Божьего см.* Martin Hengel The Son of God: The Origin of Christology and the History of Jewish-Hellenistic Religion, trans.* J. Bowden (London: SCM, 1976, 41−56). Adj.* part.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
63 διαρρήξας aor.* act.* part.* (temp.*) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать, рвать (Мф 26:65; BBC*).
64 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.*
βλασφημία (G988) злословить, богохульствовать; см.* ст. 62; см.* Catchpole*, 135−41; Gundry*, 915; иудейский взгляд на Иисуса см.* в JNTU*, особ. 217−38; M*, Sanhedrin 6:4.
φαίνεται praes.* ind.* med.* от φαίνω (G5316) появляться.
κατέκριναν aor.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) принимать решение против, осуждать.
ἔνοχος (G1777) виновный, с gen.* объясняет, в чем Его обвиняли, обвинение поставлено в конец предложения, чтобы его подчеркнуть (BD*, 98).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* объясняет приговор.
65 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 19, с дополн. inf.*
ἐμπτύειν praes.* act.* inf.* от ἐμπτύω (G1716) плевать, с dat.*
περικαλύπτειν praes.* act.* inf.* от περικαλύπτω (G4028) покрывать все вокруг, завязывать глаза.
κολαφίζειν praes.* act.* inf.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком, происходит от слова, означающего «суставы пальцев» (MH*, 407). Inf.* в praes.* указывают на повторяющееся действие.
προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Вероятно, это перекликается с иудейским отношением к Мессии, выраженным в Ис 11:2−4: Мессия может выносить суждения по запаху, не видя (Lane*; b, Sanhedrin 93b).
ὑπηρέτης (G5257) помощник, служитель, офицер. В храме, очевидно, были вооруженные стражи (JPB*, 28).
ῥάπισμα (G4475) пощечина, удар по щеке открытой рукой (Taylor*).
ἔλαβον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22. «Они покрывали Его ударами» (Swete*).
66 ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί. Gen.* abs.*
παιδισκῶν gen.* pl.* от παιδίσκη (G3814) рабыня, служанка.
67 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
θερμαινόμενον praes.* med.* (dir.* med.*) part.*, см.* ст. 54.
ἐμβλέψασα aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) вглядываться. Может означать, что она смотрела прямо на него (Cranfield*).
ἦσθα impf.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. О форме см.* MH*, 203; GGP*, 2:403.
68 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) говорить «нет», отрицать.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (VA*, 281−87).
ἐπίσταμαι (G1987) praes.* ind.* med.* (dep.*) понимать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
προαύλιον (G4259) acc.* sing.* прихожая, которая ведет во двор.
69 παρεστῶσιν perf.* act.* part.* (dat.* masc.* pl.*) от παρίστημι (G3936), perf.* стоять в стороне, быть стоящим поодаль. Part.* в роли subst.* dat.* как косвенное дополнение.
70 ἠρνεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 68. Impf.* предполагает повторяющиеся отрицания (Cranfield*).
71 ἀναθεματίζειν praes.* act.* inf.* от ἀναθεματίζω (G332) проклинать. Петр призывает на себя проклятие, если его отречения не истинны (Swete*).
ὀμνύναι praes.* act.* inf.* от ὄμνυμι/ὀμνύω (G3660) клясться. О форме см.* MH*, 251; GGP*, 2:375−77.
72 ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
ἀνεμνήσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναμιμνήσκω (G363) напоминать; pass.* помнить.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* с πρίν (G4250) выражает предшествующее время («прежде чем»).
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
ἐπιβαλών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιβάλλω (G1911) принимать; настраиваться на что-л. (RWP*), собираться, начинать (BD*, 162; M*, 131; NTNT*, 41−43).
ἔκλαιεν impf.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Inch.* impf.*, «начал плакать».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.