От Марка 6 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 После этого Иисус* оставил их и направился в свой родной город, а ученики* последовали за ним.
2 В Субботу* он учил в синагоге, и многие из слушавших поражались. Они спрашивали: "Откуда у этого человека всё это? Что за мудрость дана ему? Что это за чудеса, которые он творит?
3 Разве он не простой плотник, сын Марии*, брат Иакова* и Иосифа*, Иуды* и Симона*? И не с нами ли здесь его сёстры?" И они затаили обиду на него.
4 Но Иисус* сказал им: "Единственное место, где не уважают пророка, — в его родном городе, среди его родных и в его собственном доме".
5 Поэтому он не мог совершить там никаких чудес, только возложил на некоторых больных руки и излечил их.
6 Он поражался тому, что у них не было веры. Иисус* прошёл по близлежащим городам и селениям и учил там.
7 Он призвал Двенадцать и стал посылать их по двое, наделяя их властью над нечистыми духами.
8 Он напутствовал их: "Не берите ничего в дорогу, кроме посоха — ни хлеба, ни мешка, ни денег в поясе.
9 Обуйтесь, но не берите запасной рубашки.
10 Всякий раз, входя в дом, оставайтесь там, пока не покинете то место;
11 и если люди в каком-то месте не примут вас радушно, и откажутся вас слушать, тогда, уходя, отряхните пыль с ног в качестве предостережения им".
12 Итак, они отправились в путь и проповедовали людям о том, чтобы они отвернулись от грехов и обратились к Богу,
13 изгнали множество бесов, мазали многих больных маслом и исцеляли их.
14 Тем временем об этом прослышал царь Ирод, так как слава Иисуса* разнеслась повсюду. Некоторые говорили: "Иоанн Креститель* воскрес из мёртвых; вот почему в нём действуют чудотворные силы".
15 Другие утверждали: "Это Илия*!" А третьи говорили: "Он пророк, подобный древним пророкам".
16 Но когда Ирод услышал об этом, он сказал: "Иоанн*, которого я обезглавил, воскрес".
17 Потому что Ирод послал за Иоанном*, чтобы его схватили и сковали цепью в темнице из-за Иродиады, жены его брата. Ирод женился на ней,
18 а Иоанн* сказал ему: "Ты нарушаешь Пятикнижие*, взяв в жёны жену своего брата".
19 Поэтому Иродиада затаила злобу на него и хотела, чтобы его казнили. Но она не смогла добиться этого,
20 потому что Ирод боялся Иоанна* и оберегал его, так как знал, что это праведник*, святой человек. Всякий раз, слушая его, он терял покой, тем не менее, ему нравилось слушать его.
21 Наконец, возможность представилась. Ирод устроил пир по случаю дня своего рождения для знати, военачальников и старейшин Галилеи*.
22 Дочь Иродиады вошла и танцевала, и доставила удовольствие Ироду и его гостям. Царь сказал девушке: "Проси у меня всё, что хочешь, я дам тебе";
23 и клялся ей: "Что бы ты ни попросила, я дам тебе, даже до половины своего царства".
24 Тогда она вышла и сказала своей матери: "Чего мне попросить?" Та отвечала: "Голову Иоанна Крестителя*".
25 Дочь тотчас поспешила обратно к царю и объявила о своей просьбе: "Хочу, чтобы ты подал мне прямо сейчас на блюде голову Иоанна Крестителя*".
26 Ирод ужаснулся, но из-за уважения к клятвам, которыми он клялся перед зваными гостями, не захотел нарушать данное ей слово.
27 И царь немедленно послал солдата из своей личной охраны, распорядившись принести голову Иоанна*. Солдат отправился и обезглавил в темнице Иоанна*,
28 принёс его голову на блюде и отдал девушке; а та отдала её своей матери.
29 Когда об этом узнали ученики* Иоанна*, они пришли, забрали тело и погребли его.
30 Посланные Иисусом* проповедовать, вернулись к нему и рассказали обо всём, что совершили и чему учили.
31 Множество людей непрерывно то приходило, то уходило, так что им некогда было даже поесть, и тогда он сказал им: "Пойдёмте со мной туда, в пустынное место, и там вы сможете отдохнуть".
32 Они направились в уединённое место;
33 но люди из разных городов, видя, как они уплывают, и узнав их, побежали туда по суше и опередили их.
34 Сойдя на берег, Иисус* увидел огромную толпу. Исполненный сострадания к ним, ибо они походили на овец без пастуха, он начал их учить.
35 К тому времени было уже поздно. Ученики* подошли к нему и сказали: "Место это отдалённое, а время позднее.
36 Отошли людей, пусть пойдут и купят себе пищи в селах и городах поблизости".
37 Но он ответил им: "Вы сами дайте им что-нибудь поесть!" Они отвечали: "Нам что же, пойти потратить несколько тысяч на хлеб и накормить их?"
38 Он спросил у них: "Сколько у вас с собой хлеба? Пойдите и посмотрите". Проверив, они сказали: "Пять лепёшек. И две рыбы".
39 Затем он велел людям сесть группами на зелёной траве.
40 Они расположились группами, по пятьдесят и сто человек.
41 Тогда он взял пять лепёшек и две рыбы и, глядя в небеса, произнёс благословение*. Потом разломил лепёшки и стал передавать ученикам*, чтобы те раздавали людям. Он также поделил на всех две рыбы.
42 Все они ели досыта
43 и наполнили доверху двенадцать корзин оставшимися кусками хлеба и рыбы.
44 Евших хлеб насчитывалось пять тысяч мужчин.
45 Сразу после этого Иисус* велел ученикам* сесть в лодку и переправиться раньше него на другой берег озера, к Вифсаиде*, пока он отошлёт народ.
46 Оставив их, он отправился в горы помолиться.
47 Когда настала ночь, лодка была на озере, а он оставался один на суше.
48 Он увидел, что им с трудом удаётся грести, так как дул встречный ветер; тогда, примерно в четыре часа утра, он подошёл к ним, ступая по озеру! Он собирался подойти сбоку;
49 они увидели, что он идёт по озеру, и решили, что это призрак и громко закричали от испуга;
50 А он заговорил с ними: "Смелее, это я. Не бойтесь!"
51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер стих. Они были шокированы,
52 потому что урок с лепёшками ничему не научил их; напротив, сердца их ожесточились.
53 Переправившись, они стали на якорь и высадились в Гиносаре.
54 Как только они выбрались из лодки, люди узнали их,
55 обежали всю округу и стали приносить к нему больных на носилках.
56 Куда бы он ни направился, в маленькие и большие города или селения, они приносили больных на рыночные площади. Они умоляли его позволить им коснуться хотя бы ритуальной кисти* на его одежде, и каждый, кто прикасался, исцелялся.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Иисус ушел из Капернаума в Назарет.
ἀκολουθοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat.*). Hist.* praes.*
2 γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.* «когда наступила суббота».
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начаться, в сопровождении inf.*
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Adj.* part.* в роли subst.*
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) удивлять; pass.* поразиться, быть вне себя от изумления (Мк 7:37).
πόθεν (G4159) где, откуда.
τούτῳ dat.* sing.* этот, он. Dat.* преимущества.
δοθεῖσα aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
τοιαῦται nom.* fem.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный (BAGD*).
γινόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι.
3 τέκτων (G5045) строитель, плотник, столяр; тот, кто работает с твердым материалом (Lane*). Иногда предполагают, что Иисус работал в близлежащем городе Сепфор (R. A. Batey, “Is Not This the Carpenter?”, NTS* 30 [1984]: 249−58; BBC*).
ἐσκανδαλίζοντο impf.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться; pass.* быть оскорбленным (TDNT*).
4 ἄτιμος (G820) нечестный, бесчестный (Gundry*, 292). Об отрицательном значении префикса α- см.* Moorhouse*, 41−68.
συγγενεῦσιν dat.* pl.* от συγγενής (G4773) родственник, родич.
5 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, используется с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀρρώστοις dat.* pl.* от ἄρρωστος (G732) слабый, больной. Гален часто использует сущ. ἀρρωστία для описания болезни (DMTG*, 75). Dat.* с предл.* при гл.*
ἐπιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Part.* образа действия или средства.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
6 ἐθαύμαζεν impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, изумляться.
περιῆγεν impf.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) ходить, бродить вокруг. Impf.* указывает на повторяющееся действие в прошлом.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия: «Он ходил вокруг и учил». Это обобщающее утверждение описывает учительскую деятельность Иисуса в окрестностях Назарета (Guelich*).
7 προσκαλεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσκαλέομαι (G4341) созывать, звать.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, см.* ст. 2.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* указывает на процесс наделения властью групп из двух человек, но не следует смешивать это с perf.*, который предполагает наделение властью сегодня (Gundry*, 301).
8 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) давать наставления, повелевать.
αἴρωσιν praes.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, брать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.*, которое является объектом по отношению к гл.*
ῥάβδος (G4464) посох.
πήρα (G4082) кожаный мешок, сумка (Мф 10:10).
ζώνη (G2223) пояс. В древности было принято держать мелкие монеты в поясе (Taylor*; Мф 10:9).
9 ὑποδεδεμένους perf.* med.* (dep.*) part.* от ὑποδέομαι (G5265) связывать, надевать обувь.
σανδάλιον (G4547) сандалий. Обрывистые тропы Галилеи таковы, что на них необходимо иметь посох и сандалии для сохранности ног и здоровья вообще (Gundry*, 308).
ἐνδύσησθε praes.* med.* conj.* от ἐνδύω (G1746) med.* одеваться, надевать одежду.
10 εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить. Conj.* с ὅπου ἄν в indef.* rel.* прид.*
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Praes.* imper.* выражает распределительное указание (VANT*, 367).
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1.
11 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2.
ἐκπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Сопутств.* part.* должно переводиться как imper.* (VANT*, 386).
ἐκτινάξατε aor.* imper.* act.* от ἐκτινάσσω (G1621) отрясать, стряхивать, относиться как к нечистому (BBC*).
χοῦς (G5522) земля, прах (Мф 10:14).
12 ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἐκήρυξαν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать (TDNT*; EDNT*).
μετανοῶσιν praes.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) передумывать, каяться (см.* Мф 3:2). Conj.* с ἵνα выражает цель.
13 ἐξέβαλλον impf.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять.
ἤλειφον impf.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать маслом. Об использовании оливкового масла в медицинских целях см.* SB*, 2:11−12; DMTG*, 31; M*, Shab. 14:4; TDNT*; NIDNTT*.
ἐθεράπευον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Гл.* в форме impf.* указывают на повторяющееся действие в прошлом.
14 ἤκουσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
Ἡρώδης Ирод, Ирод Антипа (HA*; TJ*, 45−50). Термин «царь» является скорее народным названием, чем официальным титулом (Guelich*; Brooks*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ὄνομα (G3686) имя, репутация, слава (BAGD*; Guelich*).
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) окунать, крестить (Мф 3:6; TJ*, 63−65). Part.* в роли subst.*
ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подняться, быть воскрешенным. Perf.* указывает на то, что он воскрес, следовательно, жив и снова находится среди нас (Swete*).
ἐνεργοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) действовать, работать; относится к сверхъестественной деятельности (EDNT*).
15 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004), impf.* подчеркивает повторяющееся действие в прошлом.
16 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπεκεφάλισα aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) отрубать голову, обезглавливать.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14. По поводу этого места см.* HA*, 184−97; TJ*, 64−65.
17 αὐτός он, сам, вышеупомянутый (BD*, 145; SIMS*, 113−16).
ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать: «он послал...»
ἐκράτησεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, арестовывать.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать. Согласно Иосифу Флавию, Иоанн был заключен в крепость Махаер (Jos., Ant.* 18:119; TJ*, 63; также: Roger Aus, Water into Wine and the Beheading of John the Baptist, Brown Judaic Studies 150 [Atlanta, Ga: Scholars Press, 1988], в особенности 39−64).
ἐγάμησεν aor.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться (HA*, 131−36; TJ*, 47−49).
18 ἔξεστιν (G1832) законно, позволено, в сопровождении dat.* и эпэкз.* inf.* О незаконных браках см.* HA*, 137−46; BBC*; DJG*, 388−89; ABD*, 3:175−76.
19 ἐνεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἐνέχω (G1758) иметь что-л. против кого-л., злиться (Taylor*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf.* указывает на невыполненное действие в прошлом.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἠδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) (BD*, 36).
20 ἐφοβεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Impf.* описывает постоянный страх.
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Part.* причинное. Иосиф Флавий называет Иоанна хорошим человеком (Jos., Ant.* 18:117; TJ*, 64).
συνετήρει impf.* ind.* act.* от συντηρέω (G4933) охранять, беречь. Прист. перфективирующая (Taylor*; M*, 116).
ἠπόρει impf.* ind.* act.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, сомневаться, быть в затруднительном положении, предполагает серьезную встревоженность (LN*, 1:381).
ἡδέως (G2234) adv.* радостно.
ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Obj.* gen.* относится к Иисусу.
21 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
εὔκαιρος (G2121) подходящий, пригодный, удобный.
γενεσίοις dat.* pl.* от τὰ γενέσια (G1077) день рождения. О праздновании дней рождения в древнем мире см.* RAC*, 11:217−43. Dat.* времени. Pl.* используется в названии праздников (BD*, 107−108).
δεῖπνον (G1173) обед, пир (SB*, 4:ii, 611−39).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
μεγιστᾶσιν dat.* pl.* от μεγιστᾶνες (G3175) великие, вельможи, обычно pl.* (BAGD*). Речь идет об узком круге принадлежавших к царскому правительству (Sherwin-White*, 137). Dat.* указывает на личный интерес.
χιλίαρχος (G5505) букв.* начальник тысячи воинов; позже, командир когорты. Примерно соответствует сегодняшнему майору или полковнику (HA*, 119; BAGD*). При археологических раскопках в Махаере была обнаружена тюрьма и два обеденних зала, что соответствует тексту (Gundry*, 313).
22 εἰσελθούσης aor.* act.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Gen.* abs.*
ὀρχησαμένης aor.* med.* (dep.*) part.* от ὀρχέομαι (G3738) танцевать, не обязательно эротический танец (HA*, 157), однако среди римлян танцы считались неприличным занятием, и танцевали обычно рабы или блудницы (Lane*; KP*, 5:513−14; OCD*, 312; DGRA*, 1004−6).
ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat.* Он не только взял себе жену брата, но и хотел дочь своей жены.
συνανακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) возлежать за столом с кем-л.
κοράσιον (G2877) девочка; demin.* маленькая девочка, молодая девушка, вступающая в брачный возраст, вероятно, около 14 лет (HA*, 151−56; Lane*; BBC*).
αἴτησον aor.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
θέλῃς praes.* conj.* act.*, см.* ст. 19. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется в cond.*, в котором imper.* выражает условие.
23 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться. О клятве Ирода см.* HA*, 165−67; BBC*.
αἰτήσῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
ἥμισυς (G2255) половина.
24 ἐξελθοῦσα aor.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 1.
αἰτήσωμαι aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Переход от act.* к med.* преднамерен и указывает на срочность просьбы. Совещат. conj.* (Taylor*).
25 σπουδή (G4710) спешка, скорость.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.*, см.* ст. 24.
ἐξαυτῆς (G1824) немедленно.
δῷς aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, передающем содержание просьбы.
πίνακι dat.* sing.* от πίναξ (G4094) поднос, блюдо, тарелка, которая подавалась на стол во время обеда (BBC*).
26 περίλυπος (G4036) погруженный в печаль, огорченный, очень расстроенный (14:34; Мф 26:38).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 21.
ὅρκους acc.* pl.* от ὅρκος (G3727) клятва. Pl.* предполагает, что клятва повторялась больше одного раза (Taylor*). Acc.* с предл.* передает причину огорчения или его нежелание выподнять обещание (Gundry*, 321).
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἀθετῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀθετέω (G114) выполнять. Он не мог нарушить слово, данное ей, разочаровать ее (Swete*). Inf.* с гл.* желания.
27 ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) послать, отрядить. «Царь послал...»
σπεκουλάτορα acc.* sing.* от σπεκουλάτωρ (G4688) означает представителя командования легионами римской императорской армии или провинциального правителя, в обязанности которого входило осуществление казней; следовательно, «палач» (Cranfield*; EDNT*).
ἐπέταξεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) повелевать, приказывать.
ἐνέγκαι aor.* act.* inf.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Inf.* в косв. речи.
ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἀπεκεφάλισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
28 ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 27.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
29 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
πτῶμα (G4430) acc.* sing.* тело, труп.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
30 συνάγονται praes.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе; pass.* собираться вместе, сходиться (BAGD*). Hist.* praes.*
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) рассказывать, сообщать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐδίδαξαν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
31 δεῦτε (G1205) идите!
ὑμεῖς αὐτοί вы сами. «Я имею в виду: вы» (Gundry*, 322).
κατ᾽ ἰδίαν наедине.
ἀναπαύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύω (G373) прекращать; med.* отдыхать, восстанавливать силы, используется по отношению к солдатскому привалу и к земле, которую оставляют отдохнуть, не засевая (LS*; MM*). Aor.* imper.* указывает на специфическое побуждение (VANT*, 334).
ὑπάγοντες praes.* act.* part.* от ὑπάγω (G5217) уходить, идти. Part.* используется в перифр.* обороте.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* поясняет гл.*
εὐκαίρουν impf.* ind.* act.* от εὐκαιρέω (G2119) иметь время, иметь возможность.
32 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
33 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
πεζῇ (G3979) dat.* sing.* пешком.
συνέδραμον aor.* ind.* act.* от συντρέχω (G4936) бежать вместе.
προῆλθον aor.* ind.* act.* от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
34 ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) жалеть, симпатизировать, быть движимым состраданием (MNTW*, 156−60; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух. Этот образ указывает на недостаток духовного наставничества и восходит к образу из ВЗ (Gould*; Guelich*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), используется с inf.*, см.* ст. 2.
35 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2. Gen.* abs.* Temp.* part.* указывает на время далеко после полудня (Gundry*, 329).
προσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
36 ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать, распускать.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 27. Сопутств.* part.*
κύκλῳ (G2945) adv.* в кругу, вокруг.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) приобретать, покупать (на рыночной площади). Conj.* используется в прид.* цели.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* в неопред. прид.*
37 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании part.* см.* Мф 3:12.
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 36. Inf.* используется как dir.* obj.*
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36. Совещат. conj.*
δηναρίων gen.* pl.* от δηνάριον (G1220) динарий, римская монета, равная примерно 18 центам Это была дневная плата работника (BAGD*; DJG*, 805).
διακοσίων gen.* pl.* от διακόσιοι (G1250) двести. Этот и предыдущий gen.* являются gen.* цены (SIMS*, 166).
δώσομεν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется в прид.* цели: «чтобы мы могли дать» (SS*, 110).
38 ὑπάγετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 31.
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
γνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать. Inch.* aor.* (VANT*, 414).
39 ἐπέταξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
ἀνακλῖναι aor.* act.* inf.* или ἀνακλιθήναι aor.* pass.* inf.* от ἀνακλίνω (G347) act.* (trans.*) заставить прилечь; pass.* (intrans.) прилечь (TC*, 91). Inf.* в косв. речи.
συμπόσια acc.* pl.* от συμπόσιον (G4849) изначально пирушка с употреблением спиртного, затем пир с гостями любого рода, компания. Adv.* acc.* Повторение слова указывает на распределение (RWP*).
χλωρός (G5515) зеленый.
χόρτος (G5528) трава.
40 ἀνέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) упасть на спину, прилечь.
πρασιά (G4237) садовая грядка, имеется в виду расположение рядами. Ученики рабби часто имели обыкновение сидеть рядами, и это сравнивается с рядами виноградных кустов или упорядоченными грядками огорода (SB*, 2:13; Cranfield*).
41 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) хвалить, благодарить, благословлять. Строжайшим правилом иудаизма было ничего не есть, не поблагодарив предварительно Бога, благодарили Его и после еды (TDNT*; Lane*).
κατέκλασεν aor.* ind.* act.* от κατακλάω (G2622) ломать, разламывать пополам
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* предполагает последовательное распределение хлеба (Taylor*).
παρατιθῶσιν praes.* conj.* act.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед, накрывать на стол. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) разделять.
42 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, быть сытым, наполненным (пищей).
43 ἦραν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
κλάσμα (G2801) кусок, обломок.
κόφινος (G2894) плетеная корзина, в которых иудеи носили пищу (Taylor*; Мф 14:20).
44 φαγόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 36. Subst.* part.*
45 ἠνάγκασεν aor.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, вынуждать. Предполагается, что ученики не хотели забираться в лодку и уплывать вперед Иисуса (Gundry*, 335).
ἐμβῆναι aor.* act.* inf.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт. Inf.* используется как dir.* obj.* в косв. речи.
προάγειν praes.* act.* inf.* от προάγω (G4254) предшествовать. Предыдущий aor.* inf.* указывает на восхождение на борт как на событие; praes.* inf.* подчеркивает динамичность процесса.
46 ἀποταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀποτάσσομαι (G657) уезжать, прощаться, с dat.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* цели.
47 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.* «Когда настал вечер». Aor.* указывает на предшествующее действие. Обычно относится ко времени далеко после полудня, к началу вечера (Guelich*).
μέσῳ dat.* sing.* от μέσον (G3319) середина.
48 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть: «когда он увидел...»
βασανιζομένους praes.* med.*/pass.* part.* от βασανίζω (G928) испытывать, мучить, лишать имущества; med.* может означать: «мучили себя», то есть «напрягались» (Gundry*, 335). Praes.* изображает длительное действие.
ἐλαύνειν praes.* act.* inf.* от ἐλαύνω (G1643) управлять, о кораблях и колесницах. Они управляли лодкой с помощью весел (RWP*). Praes.* обозначает одновременность действия.
ἐναντίος (G1727) против, с dat.*
τέταρτος (G5067) четвертый.
φυλακή (G5438) стража. Имеется в виду римское деление ночи на четыре стражи. Около 3 часов утра (Taylor*).
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить; part.* образа действия.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
παρελθεῖν aor.* act.* inf.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, подходить, идти вдоль края. Разные точки зрения см.* в Guelich*; Gundry*, 340−41; Lane*.
49 ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 48.
ἔδοξαν aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
φάντασμα (G5326) привидение, призрак. Народ верил, что появление привидений ночью сулит несчастье (Lane*).
ἀνέκραξαν aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать, восклицать. Это явление исторгло у них вопль ужаса (Swete*).
50 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐταράχθησαν aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) сотрясать, будоражить, тревожить, приводить в смятение.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
θαρσεῖτε praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть мужественным, быть оптимистом, сохранять уверенность и твердость намерений перед лицом опасности или испытания (LN*, 1:306).
ἐγώ εἰμι «это Я». Может быть истолковано как божественное имя: «Я есмь» (Hooker*).
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает развивающееся действие.
51 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) уставать, прекращаться.
ἐκ περισσοῦ adv.* сверх меры, чрезвычайно.
ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от удивления, поражаться, изумляться.
52 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать.
πεπωρωμένη perf.* pass.* part.* от πωρόω (G4456) твердеть, натирать мозоль (AS*). Perf.* изображает состояние или степень жесткости.
53 διαπεράσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διαπεράω (G1276) переправляться, пересекать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
προσωρμίσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от προσορμίζω (G4358) med.* и pass.* приставать, бросать якорь. Они или привязали свою лодку к причалу и бросили якорь, или вытащили ее на берег (Swete*).
54 ἐξελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
55 περιέδραμον aor.* ind.* act.* от περιτρέχω (G4063) бегать вокруг, обегать.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 2.
κράβαττος (G2895) матрас, соломенный тюфяк, постель бедняка (BAGD*).
περιφέρειν praes.* act.* inf.* от περιφέρω (G4064) приносить. Praes.* подчеркивает повторяющееся действие.
ἤκουον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
56 εἰσεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Iterat.* impf.* указывает на повторяющееся действие: «они приходили снова и снова».
ἀγρός (G68) поле, ферма, надел.
ἀγορά (G58) рыночная площадь.
ἐτίθεσαν impf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Об этой форме в impf.* см.* BD*, 47; MH*, 202.
ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, больным.
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, умолять, с impf.* указывает на длительность мольбы.
κρασπέδου gen.* sing.* от κράσπεδον (G2899) край, кайма одежды. Имеются в виду четыре кисточки, которые носили иудеи. Каждая кисть состояла из четырех голубых и белых нитей, что напоминало носящему одежду о соблюдении заповедей Господа (Guelich*; SB*, 4, i:277−92; ABD*, 2:235−36). Gen.* в роли dir.* obj.* при гл.* ἅπτομαι.
ἅψωνται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* трогать. Conj.* в прид.* является объектом при гл.*
ἥψαντο aor.* ind.* med.* от ἅπτομαι.
ἐσῴζοντο impf.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять. Iterat.* impf.* обозначает повторяющееся действие.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.