От Марка 7 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Фарисеи* и некоторые книжники* из Иерусалима*, пришли к Иисусу*
2 и увидели, что некоторые из его учеников* едят нечистыми руками, то есть не совершив ритуальное омовение рук*.
3 (Так как фарисеи*, да и все иудеяне, строго соблюдая Традиции Старейшин, не едят, пока не совершат ритуального омовения рук.
4 Также, придя с рынка, они не едят, пока не ополоснут руки до запястий; и придерживаются многих других традиций, таких как обмывание чаш, горшков и бронзовых сосудов).
5 Фарисеи* и книжники* спросили его: "Почему твои ученики* не поступают согласно Традиции Старейшин, а едят ритуально нечистыми руками?"
6 Иисус* ответил им: "Исайя* был прав, когда пророчествовал о вас, лицемерах, — как написано: "Эти люди чтят Меня устами, но сердца их далеки от Меня.
7 Их поклонение тщетно, потому что они учат придуманным правилам так, словно это заповеди".
8 Вы отступили от заповеди Бога и следуете человеческим традициям.
9 Действительно, — сказал он им, — вы весьма искусно умеете отступить от Божьей заповеди, чтобы соблюсти свою традицию!
10 Ибо Моисей* сказал: "Почитай своего отца и свою мать" и "Всякий, кто проклинает своего отца или мать, должен быть предан смерти".
11 А вы говорите: 'Если кто-нибудь скажет своему отцу или матери: "Я обещал как жертвоприношение* (то есть как дар Богу) то, чем бы я мог помочь тебе'",
12 то этим вы позволяете ему ничего больше не делать для своего отца и матери.
13 Таким образом, своей традицией, которую вы самим себе передали, вы упраздняете Слово Божье! И делаете многое, подобное этому".
14 Затем Иисус* вновь подозвал к себе людей и сказал: "Послушайте меня все и поймите вот что!
15 Нет ничего такого вне человека, что, войдя в него, делало бы его нечистым. Скорее наоборот, то, что выходит из человека, делает его нечистым!"
16 **
17 Оставив людей, он вошёл в дом, и ученики* спросили его об этой притче.
18 Он сказал им в ответ: "Значит, вы тоже не понимаете? Разве вы не замечаете, что ничто, входящее в человека извне, не может сделать его нечистым?
19 Потому что идёт не в сердце, а в желудок, и после выходит наружу". (Таким образом, он провозгласил всякую пищу ритуально чистой).
20 "То, что выходит из человека, — продолжал он, — вот что делает его нечистым.
21 Потому что изнутри, из человеческого сердца, исходят злые мысли, половая безнравственность, воровство, убийство, супружеская неверность,
22 жадность, злоба, обман, непристойность, зависть, клевета, тщеславие, глупость.
23 Всё это зло исходит изнутри, и делает человека нечистым".
24 Затем Иисус* покинул ту область и направился в область Тира* и Сидона*. Там он остановился в одном доме и не хотел, чтобы его узнали, но оказалось, что скрыться невозможно.
25 К нему пришла женщина, дочь которой была одержима нечистым духом, и упала ему в ноги.
26 Женщина была гречанка, родом сирофиникиянка, она умоляла его изгнать беса из её дочери.
27 Он сказал: "Пусть сначала насытятся дети, ведь нехорошо забирать у детей пищу и бросать собакам".
28 Она отвечала ему: "Верно, господин; но даже собаки под столом едят то, что не доели дети".
29 Тогда он сказал ей: "За такой ответ можешь идти домой; бес оставил твою дочь".
30 Она возвратилась домой и увидела, что её дочь лежит на постели, и бес вышел из неё.
31 После этого он покинул область Тира* и направился через Сидон* к Галилейскому морю* и далее, в Десятиградие.
32 Ему принесли глухого и заикающегося человека и попросили Иисуса* возложить на него руку.
33 Отведя его одного в сторону, подальше от толпы, Иисус* вложил ему в уши пальцы, плюнул, и прикоснулся к его языку;
34 затем, взглянув в небеса, он глубоко вздохнул и сказал ему: "Гиппатах!" (то есть: "Откройтесь!").
35 Уши его открылись, язык высвободился, и он стал отчётливо говорить.
36 Иисус* приказал людям никому не рассказывать; но чем больше он настаивал, тем с большим рвением они распространяли весть.
37 Люди были потрясены: "Что бы он ни делал, всё у него получается! — говорили они. — Он даже глухим возвращает слух, а немых делает говорящими!"

Лингвистический. Роджерс

1 συνάγονται praes.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, сходиться.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
2 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
κοινός (G2839) обычный, мирской, нечистый с ритуальной точки зрения.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
ἄνιπτος (G449) немытый.
3 πυγμῇ (G4435) dat.* sing.* кулак. Dat.* может быть модальным («с кулаком»), с кулаком, вытянутым вперед, в то время как на него льется вода. Это может быть instr.* dat.* (кулак надо было тереть рукой, чтобы отмыть его), или же это может быть dat.* меры: «на длину локтя» (Swete*; Gundry*, 360; Lane*; BBC*).
νίψωνται aor.* conj.* med.* от νίπτω (G3538) мыть; med.* мыться. Conj.* используется в cond.* 3 типа.
κρατοῦντες praes.* act.* part.* от κρατέω (G2902) хватать, крепко держать, держаться. Причинное part.*
παράδοσις (G3862) то, чего придерживаются; традиция. Устная традиция, которая передавалась из поколения в поколение.
4 βαπτίσωνται aor.* ind.* med.* от βαπτίζω (G907) погружать. Указание на ритуальное омовение, предписанное иудейским законом (Lane*; TDNT*; SB*, 2:14). W. S. LaSor, “Discovering What Jewish Miqva’ot Can Tell Us About Christian Baptism”, BAR* 13 (1987): 52−59; Roger P. Booth Jesus and the Laws of Purity, JSNTSS* 13 (Sheffield: JSOT Press, 1986). Dir.* med.* О прочтении ῥαντίσωνται см.* TC*, 93; TDNT*. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, указывает на процесс принятия передаваемой вещи (Gould*).
κρατεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* поясняет, что именно передает традиция. Praes.* указывает, что они обычно придерживались этих правил.
ξεστῶν gen.* pl.* от ξέστης (G3582) кувшин. Obj.* gen.*
χαλκίων gen.* pl.* от χαλκίον (G5473) бронзовый или медный сосуд, котел.
κλίνη (G2825) место для отдыхающих, кушетка, ложе для обедающих (BAGD*).
5 ἐπερωτῶσιν praes.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы о чем-л. (см.* 5:9). Hist.* praes.*
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, в евр.* понимании — образ жизни или поведение человека (Taylor*). Praes.* может обозначать привычное действие.
6 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
ὑποκριτής (G5273) лицемер; тот, кто «говорит из-под личины, маски». Это слово происходит от театральных представлений, где актерами были только мужчины, носившие маски, которые указывали на персонаж (TDNT*; EDNT*; TLNT*; R. A. Batey, “Jesus and the Theatre”, NTS* 30 [1984]: 563−74; Gundry*, 361).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать; perf.* «остается написанным». Часто используется для обозначения непреходящего авторитета документа (MM*).
χείλεσιν dat.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа. Instr.* dat.*
τιμᾷ praes.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
πόρρω adv.* далеко.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) находиться далеко.
7 μάτην (G3155) adv.* тщетно, бесполезно.
σέβονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σέβω (G4576) поклоняться; указывает на правильное поведение по отношению к тем, кто достоин поклонения (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* средства объясняет, как происходило поклонение.
διδασκαλίας acc.* pl.* от διδασκαλία (G1319) учение, доктрина, определенный курс обучения (Swete*). Родственный acc.* используется как двойной acc.*: «преподавание людям заповедей как доктрины».
ἔνταλμα (G1778) заповедь.
8 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) отпускать, покидать, оставлять.
κρατεῖτε praes.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) придерживаться, хранить. Praes.* указывает на привычное действие.
παράδοσις (G3862) то, что передается; традиция; устный закон (человеческие заповеди), который содержит обременительные правила церемониальных омовений, идет вразрез с божественными намерениями и даже сводит их на нет (Taylor*).
9 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Inch.* impf.*, «Он начал говорить».
καλῶς (G2573) хорошо. Здесь используется иронически (BD*, 262).
ἀθετεῖτε (G114) praes.* ind.* act.* от ἀθετέω отодвигать, отвергать, отменять, аннулировать (MM*; EDNT*; GELTS*).
στήσητε aor.* conj.* act.* от ἵστημι (G2476) устанавливать, утверждать, делать или считать действенным (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
10 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
κακολογῶν praes.* act.* part.* от κακολογέω (G2551) дурно говорить о ком-л., оскорблять. Part.* в роли subst.*
τελευτάτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τελευτάω (G5053) умирать.
11 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным.
κορβᾶν (G2878) предложение, дар. Формула, которая произносилась над каким-л. предметом, чтобы изъять его из мирского пользования (Joseph A. Fitzmyer, “The Aramaic Qorban Inscription from Jebel Hallet Et-Turi and Mark 7:11/Matt 15:5”, JBL* 78 [1959]: 60−65. У этой надписи есть современная параллель; TDNT*; EDNT*; Guelich*; Brooks*; BBC*; Gundry*, 363−64; см.* Мф 11:5).
ὠφεληθῇς aor.* conj.* pass.* от ὠφελέω (G5623) помогать, приносить пользу; pass.* иметь пользу, выгоду от чего-л.
12 οὐκέτι (G3765) больше не. Когда формула была произнесена (возможно, необдуманно), человек, очевидно, не имел права передумать (Cranfield*).
ἀφίετε praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) с inf.* позволять.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
πατρί dat.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Dat.* преимущества.
13 ἀκυροῦντες praes.* act.* part.* от ἀκυρόω (G208) отменять, делать пустым и никчемным, отзывать, обесценивать авторитетность чего-л. (LN*, 1:683). Очень часто используется для отмены завещаний и контрактов (MM*).
παραδόσει dat.* sing.* от παράδοσις, см.* ст. 3. Instr.* dat.*
rel.* pron.* dat.* fem.* sing.* Dat.* тяготеет к acc.* как dir.* obj.*
παρεδώκατε aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать дальше, отдавать, учить. Относится к передаче предания.
παρόμοιος (G3946) подобный, почти тот же самый, схожий. Adj.* в роли subst.*
ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Praes.* относится к привычному действию.
14 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (indir.* med.*) part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать к себе кого-л.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с последующ. obj.* в gen.* Часто используется для перевода евр.* שָׁמַע; см.* Вт. 6:4.
σύνετε aor.* imper.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать. Aor.* императивы являются здесь призывом к специфической деятельности.
15 ἔξωθεν (G1855) adv.* снаружи.
εἰσπορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
κοινῶσαι aor.* act.* inf.* от κοινόω (G2840) делать мирским, профанировать.
ἐκπορευόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
κοινοῦντα praes.* act.* part.* от κοινόω, adj.* part.* в роли subst.*
17 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали задавать вопросы».
18 ἀσύνετος (G801) непонимающий, непонятливый. Тот, кому не хватает проницательности (Swete*).
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
19 κοιλία (G2836) утроба, чрево.
ἀφεδρών (G856) отхожее место.
καθαρίζων praes.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) чистить, объявлять чистым.
βρώμα (G1033) пища.
20 κοινοῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
21 ἔσωθεν (G2081) внутри.
διαλογισμός (G1261) размышление, мысль. Не просто дурные мысли, но дурные замыслы, которые приведут к неправильным деяниям и упомянутым далее порокам (Taylor*).
πορνεῖα (G4202) аморальность, потворство непозволительным половым отношениям (TDNT*).
κλοπαί nom.* pl.* от κλοπή (G2829) кража.
φόνος (G5408) убийство.
22 μοιχεία (G3430) прелюбодеяние.
πλεονεξία (G4124) алчность, желание иметь больше, часто за счет других (TDNT*; NTW*, 97−99; LN*, 1:291−92).
πονηρία (G4189) зло, злоба, злобность (Trench, Synonyms*).
δόλος (G1388) обман.
ἀσέλγεια (G766) распущенная, разнузданная, бесстыдная жизнь; полное отсутствие моральных ограничений (NTW*, 26−27; LN*, 1:771).
ὀφθαλμὸς πονηρός (G3788; G4190) дурной глаз. Семитское выражение, обозначающее зависть, ревность, завистливое недоброжелательство (Swete*; Lane*; SB*, 2:14).
βλασφημία (G988) богохульство, злословие.
ὑπερηφανία (G5243) гордость, высокомерие, зазнайство, пренебрежительное отношение к людям, состояние нарочитой гордости или высокомерия, граничащее с наглостью (LN*, 1:765).
ἀφροσύνη (G877) глупость, бесчувственность. Используется особ. по отношению к религиозной бесчувственности (Cranfield*).
24 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Имеется в виду, что Иисус поднялся из сидячего положения, закончив наставлять учеников (Gundry*, 372). Сопутств.*/temp.* part.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, стремиться к чему-л., с inf.*
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἠδυνήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, ионическая форма aor.* (Cranfield*; MH*, 234; GGP*, 2:317−19).
λαθεῖν aor.* act.* inf.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, быть спрятанным, скрытым. Inf.* с гл.* δύναμαι.
25 ἀκούσασα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἧς rel.* pron.* gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739). Семитское использование, сопровождаемое избыточным pers.* pron.* (SIMS*, 116).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυγάτριον (G2365) дочь, уменьшит. форма используется для выражения нежного отношения.
ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.*, см.* ст. 1.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) валиться.
26 γένει dat.* sing.* от γένος (G1085) рождение. Instr.* dat.* («по рождению», «родом»).
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Hist.* praes.*
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять, изгонять. Conj.* используется в прид.* дополнительном, передающем содержание просьбы.
27 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
πρῶτον (G4412) прежде. Речь идет о последовательности божественного спасения: «сначала иудеи» (Guelich*).
χορτασθῆναι aor.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить; pass.* быть удовлетворенным, сытым. Inf.* используется для дополнения гл.* ἀφίημι.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать. Inf.* объясняет, что не хорошо.
κυναρίοις dat.* pl.* от κυνάριον (G2952) собака, demin.* маленькая собачка (Мф 15:26). Indir.* obj.* demin.* предполагает, что имеются в виду собаки небольших размеров, которых держали как комнатных животных (Cranfield*).
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ὑποκάτω (G5270) под (с gen.*).
τραπέζης (G5132) gen.* sing.* стол.
ψιχίον (G5589) крошка (уменьшит. форма).
29 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, идти.
ἐξελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие (VA*, 265).
30 ἀπελθοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
βεβλημένον perf.* med.*/pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, лежать. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие.
ἐξεληλυθός perf.* act.* part.*, см.* ст. 29. «Когда...»
31 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
32 φέρουσιν praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Hist.* praes.*
κωφός (G2974) глухой, немой.
μογιλάλος (G3424) говорящий с трудом, человек, у которого проблемы с речью (Cranfield*). Исцеление от глухоты было одним из признаков времени пришествия Мессии (Swete*).
παρακαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить. Hist.* praes.* Этот и предыдущий hist.* praes.* подчеркивают беспомощность мольбы этого человека и настойчивость людей, которые принесли его (Gundry*, 383).
ἐπιθῇ aor.* conj.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Conj.* используется в прид.*, выступающем как obj.* при гл.*
33 ἀπολαβόμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, отводить человека в сторону, чтобы остаться наедине.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь в знач. «вкладывать», «помещать».
δακτύλος (G1147) палец.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
πτύσας aor.* act.* part.* (temp.*) от πτύω (G4429) плевать. Об обычае использовать плевки см.* SB*, 2:15; Gundry*, 389.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) касаться, с gen.* как dir.* obj.*
34 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) воззреть.
ἐστέναξεν aor.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) стонать, вздыхать.
ἐφφαθά (G2188) Арамейская форма ithpaal imper.* sing.* אתפתח (AT*, 673; UJS*, 1315; MP*, 79; Fred L. Horton, Jr., “Nochmals ἐφφαθά in Mk 7:34”, ZNW* 77 [1986]: 101−108). «Быть открытым», «быть отпущенным». Речь идет не об открытии какой-л. отдельной части человека, но об открытии и освобождении всего человека. Это повеление разрывает узы, в которых сатана удерживал свою жертву (Cranfield*).
διανοίχθητι aor.* imper.* pass.* от διανοίγω (G1273) открывать, открываться.
35 ἠνοίγησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐλύθη aor.* ind.* pass.* от λύω (G3089) развязывать.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
ὀρθῶς (G3723) adv.* ровно, правильно.
36 διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) повелевать, приказывать.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* в прид.*, выступающем как объект гл.*
διεστέλλετο impf.* ind.* med.* (dep.*).
περισσότερον (G4049) comp.* от περισσός сверх меры, чрезвычайный. Элативное использование comp.*
ἐκήρυσσον impf.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать. Iterat.* impf.* выражает повторяющееся действие.
37 ὑπερπερισσῶς (G5249) adv.* сверх всякой меры, чрезмерно.
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* med.*/pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) быть ошеломленным (см.* 1:22).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004).
πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Perf.* указывает на ответственность или долг, связанный с выполненным действием (VANT*, 295).
καί... καί и... и...
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980), inf.* используется как дополнение гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.