От Марка 8 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 В те дни вновь собралось множество народа, и им нечего было есть. Иисус* подозвал к себе своих учеников* и сказал им:
2 "Мне жаль этих людей, ведь они пробыли со мной три дня и ничего не ели.
3 Если я отошлю их домой голодными, то в дороге они лишатся сил; некоторые из них пришли издалека".
4 Ученики* ответили ему: "Разве можно найти достаточно хлеба в таком отдалённом месте, чтобы накормить этих людей?"
5 "Сколько у вас с собой лепёшек? "- спросил он. Они ответили: "Семь".
6 Он велел людям сесть на землю, взял лепёшки, произнёс благословение*, разломил их и передал ученикам*, чтобы они раздавали людям.
7 Также у них было немного рыбы; произнеся благословение* над ней, он велел раздать и её.
8 Люди ели вдоволь; и ученики* собрали оставшиеся куски и наполнили ими семь больших корзин.
9 Там находилось около четырёх тысяч человек.
10 Отослав их, Иисус* сел в лодку вместе со своими учениками* и отправился в область Далмануфы*.
11 Пришли фарисеи* и стали спорить с ним; они хотели, чтобы он дал им знамение с Небес, собираясь заманить его в ловушку.
12 Со вздохом, идущим из глубины сердца, он сказал: "Для чего это поколение просит знамения? Да! Говорю вам, никакого знамения не будет этому поколению!"
13 С этими словами он оставил их, вошёл в лодку и направился на другую сторону озера.
14 Ученики* забыли взять хлеба, и в лодке у них с собой была только одна лепёшка.
15 Поэтому, когда Иисус* сказал им: "Будьте осторожны! Берегитесь закваски* фарисеев* и закваски* Ирода",
16 они решили, что он упрекает их в том, что не взяли хлеба.
17 Но он, зная об этом, сказал: "Почему вы говорите между собой о том, что у вас нет хлеба? Разве вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели ваши сердца ожесточились?
18 У вас есть глаза — разве вы не видите? Есть уши — разве вы не слышите? И неужели не помните?
19 Когда я разломил пять лепёшек на пять тысяч, сколько корзин вы доверху наполнили кусками?" "Двенадцать", — отвечали они.
20 "А когда я разломил семь лепёшек на четыре тысячи, сколько корзин вы доверху наполнили кусками?" "Семь", — ответили они.
21 Он сказал им: "И вы всё равно не понимаете?"
22 Они прибыли в Вифсаиду*. Какие-то люди принесли ему слепого и просили Иисуса*, чтобы он прикоснулся к нему.
23 Взяв слепого за руку, он вывел его за город. Он плюнул ему в глаза, возложил на него руки и спросил у него: "Ты видишь что-нибудь?"
24 Тот взглянул и сказал: "Вижу людей, только они похожи на движущиеся деревья".
25 Затем он опять коснулся руками глаз слепого. Тот присмотрелся, и зрение восстановилось, так что он стал отчётливо видеть.
26 Иисус* послал его домой, говоря: "В город не ходи".
27 Иисус* и ученики* пошли дальше, в города Кесарии Филипповой. По дороге он обратился к ученикам*: "Кем меня считают люди?"
28 "Одни говорят, что ты Иоанн Креститель*, — сказали они ему, — другие говорят — Илия*, а третьи считают тебя одним из пророков".
29 "А вы, — спросил он, — вы что скажете, кто я?" Петр* ответил: "Ты Мессия*".
30 Тогда Иисус* предостерёг их, чтобы они никому о нём не рассказывали.
31 Он стал учить их, что Сыну Человеческому предстояло перенести множество страданий и быть отвергнутым старейшинами, руководящими священниками* и книжниками*, и что его казнят, но через три дня после этого он воскреснет.
32 Он очень ясно говорил об этом. Петр* отвёл его в сторону и начал упрекать его.
33 Но он, обернувшись и взглянув на своих учеников*, запретил Петру*. "Отойди от меня, Сатана*! — сказал он. — Ты рассуждаешь по-человечески, а не по-Божьи!"
34 Затем Иисус* подозвал к себе народ и учеников* и стал говорить им: "Если кто-то хочет следовать за мной, пусть скажет 'Нет' самому себе, возьмёт свою стойку казни и идёт за мной.
35 Потому что всякий, кто хочет спасти свою жизнь, погубит её, но тот, кто погубит свою жизнь ради меня и ради Доброй Вести, спасёт её.
36 Действительно, какая польза человеку, если он приобретёт весь мир ценой своей жизни?
37 И что может дать человек в обмен на свою жизнь?
38 Потому что если ты стыдишься меня или того, что я говорю в этом прелюбодейном и грешном поколении, Сын Человеческий постыдится тебя, когда придёт в славе своего Отца со святыми ангелами".

Лингвистический. Роджерс

1 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, temp.* или причины (Gundry*, 393).
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.*, причастие temp.* или причины.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* в indef.* прид.*
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать к себе.
2 σπλαγχνίζομαι (G4697) praes.* ind.* med.* (dep.*) быть внутренне тронутым, сочувствовать (см.* 6:34).
προσμένουσιν praes.* ind.* act.* от προσμένω (G4357) оставаться с кем-л., находиться.
3 ἀπολύσω aor.* conj.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным.
νήστεις acc.* pl.* от νῆστις (G3523) не евший, голодный (о форме см.* MH*, 132).
ἐκλυθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐκλύω (G1590) изнашиваться, уставать, ослабевать; «они будут изнурены» (Gould*).
ἥκασιν praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) становиться, приходить. С перфектн. значением: «они пришли и находятся здесь». О форме см.* MH*, 221.
4 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
δυνήσεται fut.* ind.* med.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Будущее используется в вопросе с совещательным значением.
χορτάσαι aor.* act.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, удовлетворять.
5 ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
6 ἀναπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать. Inf.* в косв. речи после гл.* приказания.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) разламывать.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать; impf.* предполагает значение «распределить» (см.* Мк 6:41).
παρατιθῶσιν praes.* conj.* act.* от παρατίθημι (G3908) подавать (пищу). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
παρέθηκαν aor.* ind.* act.*
7 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἰχθύδιον (G2485) demin.* маленькая рыбка.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) славить, благословлять, благодарить. Сопутств.* или temp.* part.*
παρατιθέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* в косв. речи.
8 ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
κλασμάτων gen.* pl.* от κλάσμα (G2801) кусок. Gen.* содержимого или описательный. После еды было принято собирать оставшиеся кусочки пищи размером не меньше оливки (SB*, 4:625).
σπυρίδας acc.* pl.* от σπυρίς (G4711) корзина для продуктов. В Деян 9:25 она достаточно велика, чтобы в ней мог поместиться человек (Taylor*).
9 ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, распускать.
10 ἐμβάς aor.* act.* part.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт. Сопутств.* или temp.* part.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
11 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, идти наружу.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G756) начинать.
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить, возражать, выражать взгляды, которые существенно отличаются (LN*, 1:438). Inf.* дополняет гл.*
ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* образа действия.
σημεῖον (G4592) acc.* sing.* знак. Небесное знамение должно было рассматриваться как знак от Бога; вероятно, они просили апокалиптического знамения, которое символизировало бы помощь Бога Его избраннику (Gundry*, 402).
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) пытаться, испытывать, искушать. Part.* цели.
12 ἀναστενάξας aor.* act.* part.* от ἀναστενάζω (G389) глубоко вздохнуть. Указывает на глубокое чувство (Guelich*).
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, просить. Praes.* здесь может указывать на привычное действие.
εἰ (G1487) если, подчеркнутый отказ. Еврейская формула клятвы со значением: «пусть я умру, если сделаю такое!” (Taylor*; MH*, 468).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*, указывающий, что действие выполняется Богом.
13 ἀφείς aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) покидать, уходить. Сопутств.* или temp.* part.*
ἐμβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 10.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить.
14 ἐπελάθοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* является дополнением гл.*
εἶχον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
15 διεστέλλετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) поручать, велеть.
ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть. Praes.* imper.* призывает к длительному действию.
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть; с предл.* ἀπό (G575) беречься, остерегаться. Praes.* imper.* подчеркивает предупреждение (Gundry*, 408).
ζύμης (G2219) закваска. Указывает на скорость, с которой распространяется испорченность, учитывая предрасположенность человечества ко злу (Gundry*, 411; TDNT*; Мф 13:33). Это неверие проявляется в ответе Иисусу (Guelich*).
16 διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) рассуждать, обсуждать, спорить.
17 γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* temp.*/причины.
οὔπω (G3768) пока не.
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, воспринимать.
συνίετε praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) собирать, усваивать.
πεπωρωμένην perf.* pass.* part.* от πωρόω (G4456) твердеть, черстветь. Perf.* указывает на состояние черствости, ожесточения, которое распространяется от сердца к зрению, слуху и памяти (Bengel*; DJG*, 81−82).
18 μνημονεύετε praes.* ind.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Ожидается утвердительный ответ на эти вопросы.
19 ἔκλασα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
κόφινος (G2894) корзина (см.* Мк 6:43).
ἤρατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
22 παρακαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить; hist.* praes.*
ἅψηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* хватать, дотрагиваться. Conj.* в прид.* дополнительном.
23 ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) с gen.* держать, возлагать руки. Иисус должен держать человека, потому что он слеп (Gundry*, 417).
ἐξήνεγκεν aor.* ind.* act.* от ἐκφέρω (G1627) выводить.
πτύσας aor.* act.* part.* от πτύω (G4429) плевать (см.* Мк 7:33; BBC*).
ὄμμα (G3659) глаз (DMTG*).
ἐπιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Сопутств.*/temp.* part.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос
εἴ (G1487) если. Вводит прямую цитату (BD*, 226; NDIEC*, 5:57−58; 6:183).
24 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) глядеть вверх. Человек непроизвольно поднял глаза (Swete*).
ὁρῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить. Атрибутивное использование part.* Предполагаемый перевод: «Теперь я могу видеть людей, они смотрят на меня, как деревья, — только могут ходить!” (Cranfield*).
25 ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007), см.* ст. 23.
διέβλεψεν aor.* ind.* act.* от διαβλέπω (G1227) видеть ясно. Aor.* указывает на определенный момент, в который человек обрел ясное зрение (Cranfield*).
ἀπεκατέστη aor.* ind.* act.* от ἀποκαθίστημι (G600) вернуть в первоначальное состояние. Гален использует это для обозначения выздоровления от болезни (DMTG*).
ἐνέβλεπεν impf.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) повернуться и уставиться на что-л., видеть. Предполагает усиленное внимание, сконцентрированное на определенном предмете (Swete*). Impf.* указывает на длительность действия.
τηλαυγῶς (G5081) adv.* ясно издалека. Имеется в виду, что человек этот ясно видел все на расстоянии (Taylor*).
26 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отсылать.
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить. Используется с отр. как запрет.
27 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется в косв. речи.
28 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
29 αὐτός pers.* pron.* Эмфатическое «он сам» предполагает, что сам он не придерживается упомянутых точек зрения (Gundry*, 427).
ὑμεῖς nom.* pl.* pers.* pron.* от σύ (G4771). Эмфатическое «вы, в отличие от остальных».
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
30 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, сурово предупреждать.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* используется в прид.* дополнительном при гл.*
31 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* «необходимо» указывает на логическую необходимость (AS*); сопровождается inf.*
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀποδοκιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после проверки.
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
32 παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* откровенный разговор, честная, открытая речь; используется как наречие: «просто» (Taylor*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
προσλαβόμενος aor.* med.* (dep.* / indir.* med.*) part.* (сопутств.*) от προσλαμβάνω (G4355) привлекать к себе.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
ἐπιτιμᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
33 ἐπιστραφείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, оборачиваться. Господь резко обернулся, чтобы смотреть в лицо говорящему (Swete*).
ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить.
φρονεῖς praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) быть настроенным на мысли, думать. Гл.* указывает на направление, в котором двигается мысль (Taylor*). Здесь это может значить «принимать чью-л. сторону» (Cranfield*).
34 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκολουθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀκολουθέω (G190) следовать за кем-л., следовать в качестве ученика, с объектом в dat.* (EDNT*; HSB*, 427−28).
ἀπαρνησάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать. Основная идея: сказать «нет». Речь идет об отказе от себя, от идолопоклоннического эгоцентризма (Cranfield*).
ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать. Он призывает поднять древо креста и подвергнуть себя позору и оскорблениям, связанным с ним (BBC*; Gundry*, 436; C*).
ἀκολουθείτω praes.* imper.* act.* 3 sing.* от ἀκολουθέω следовать в качестве ученика.
35 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ψυχή (G5590) жизнь, душа.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, уничтожать, разрушать.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω спасать, избавлять.
36 τί (G5101) каким образом, adv.* полезно (Gundry*, 436).
ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) иметь пользу, выгоду.
κερδῆσαι aor.* act.* inf.* от κερδαίνω (G2770) зарабатывать, получать выгоду. Inf.* в роли subst.* и является субъектом гл.* ὠφελεῖ.
κόσμος (G2889) мир. Здесь имеются в виду блага деловой и общественной жизни (Taylor*).
ζημιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ζημιόω (G2210) конфисковать или приобретать, накладывать наказание какого-л. рода; pass.* страдать от потери, терять (Swete*; MM*).
37 δοῖ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀντάλλαγμα (G465) цена. Сумма, которая дается в обмен на товар (Swete*; BAGD*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*).
38 ἐπαισχυνθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) с acc.* стыдиться. Conj.* используется в indef.* rel.* прид.*
ἐπαισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.*
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.