От Луки 18 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Затем Иисус* рассказал ученикам* притчу, чтобы убедить их, что следует постоянно молиться и не падать духом.
2 "В одном городе был судья, который не боялся Бога и не уважал людей.
3 Жила в том городе вдова, которая постоянно приходила к нему и говорила: "Защити меня от человека, который хочет меня разорить".
4 Долгое время он отказывался; но спустя какое-то время сказал себе: "Бога я не боюсь, людей не уважаю;
5 но из-за того, что эта женщина такая зануда, сделаю так, чтобы с ней поступили справедливо — иначе она будет всё время приходить и докучать мне, пока моё терпение не истощится!'"
6 Тогда Господь добавил: "Обратите внимание, что говорит неправедный судья.
7 Так неужели Бог не вступится за свой избранный народ, который взывает к нему день и ночь? Медлит ли он?
8 Говорю вам, что он поспешит встать на их защиту! Но когда придёт Сын Человеческий, найдёт ли он такую веру на земле?"
9 И для тех людей, которые убеждены в своей праведности и свысока смотрят на окружающих, он рассказал следующую притчу:
10 "Два человека, фарисей* и сборщик налогов, пошли в Храм помолиться.
11 Фарисей* стоял и молился самому себе: "Боже! Благодарю тебя, что я не похож на всех остальных людей — скупых, бесчестных, безнравственных, как этот сборщик налогов!
12 Я пощусь дважды в неделю, отдаю десятину со всего дохода..."
13 А сборщик налогов, стоя вдалеке, не осмеливался даже взглянуть в небеса, но бил себя в грудь и говорил: "Боже! Смилуйся надо мной, грешным!"
14 Говорю вам, что именно он пошёл домой оправданный Богом. Ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а тот, кто унижает себя, возвысится".
15 Люди приводили к нему детей, чтобы он прикоснулся к ним, но ученики*, видя это, не пускали их.
16 Однако Иисус* подозвал к себе детей и сказал: "Пусть дети приходят ко мне, не препятствуйте им, потому что Божье Царство принадлежит таким, как они.
17 Да! Говорю вам, что тот, кто не примет Божье Царство, подобно маленькому ребёнку, не войдёт в него!"
18 Один начальник спросил у него: "Добрый раби, что мне делать, чтобы приобрести вечную жизнь?"
19 Иисус* сказал ему: "Почему ты называешь меня добрым? Нет никого доброго, кроме Бога!
20 Ты знаешь заповеди* — 'Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не давай ложных показаний, почитай своего отца и мать…'" (Исход 20:12-13 (12-16), Второзаконие 5:16-20)
21 Тот ответил: "Всё это я соблюдал с самого детства".
22 Услышав это, Иисус* сказал ему: "Тогда тебе недостаёт одного: продай всё, что имеешь, раздай вырученные деньги нищим, и получишь богатства на небесах. Потом приходи и следуй за мной!"
23 Однако, когда тот человек услышал это, он сильно расстроился, так как был очень богат.
24 Иисус* взглянул на него и сказал: "Очень трудно богатому войти в Божье Царство!
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство!"
26 Слышавшие его спросили: "Тогда кто же может спастись?"
27 Он ответил: "Что невозможно людям, возможно Богу".
28 Петр* сказал: "Смотри, мы покинули свои дома и пошли за тобой".
29 Иисус* ответил им: "Да! Говорю вам, что каждый, кто оставил дом, жену, братьев, родителей или детей ради Божьего Царства,
30 получит во много раз больше в мире этом* и в грядущем веке* вечной жизни".
31 Затем, отозвав Двенадцать, Иисус* сказал им: "Сейчас мы восходим в Иерусалим*, где сбудется всё написанное пророками о Сыне Человеческом.
32 Ибо его отдадут язычникам*, и те будут глумиться над ним, оскорблять и плевать в него.
33 Затем, избив, они его убьют. Но на третий день он воскреснет".
34 Однако они ничего не поняли из сказанного — смысл этого был сокрыт от них, и они не догадывались, о чём он говорил.
35 Когда Иисус* подходил к Иерихону*, у дороги сидел один слепой и просил милостыню.
36 Услышав, что мимо него проходит много людей, он поинтересовался, в чём дело;
37 И они сказали ему: "Иисус* из Назарета* идёт".
38 Он закричал: "Иисус*! Сын Давида! Смилуйся надо мной!"
39
40 Иисус* остановился и велел привести к нему этого человека. Когда тот подошёл, Иисус* спросил у него:
41 "Что ты хочешь, чтобы я для тебя сделал?" Слепой сказал: "Господин, сделай так, чтобы я прозрел."
42 Иисус* сказал ему: "Прозри! Твоя вера исцелила тебя!"
43 В тот же миг к нему вернулось зрение, и он пошёл за ним, прославляя Бога; и весь народ, увидев это, стал превозносить Бога.

Лингвистический. Роджерс

1 πρός (G4314) используется с inf.* и указывает на цель, но иногда значение ослабляется: «со ссылкой на» (MT*, 144).
δεῖν praes.* act.* inf.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость.
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* inf.* с πάντοτε (G3842) подчеркивает длительность действия. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846). Acc.* в роли подлежащего inf.*
ἐγκακεῖν praes.* act.* inf.* от ἐγκακέω (G1573) уступать злу, уставать, становиться бессердечным, трусить (RWP*). Настоящее мужество требует, чтобы мы дали Богу возможность решать наши проблемы (J. M. Derrett, “Law in the New Testament: The Unjust Judge”, NTS* 18 [1972]: 191). В самых отчаянных ситуациях они должны продолжать просить преданно и усердно и никогда не отступать. Речь идет не столько об оплошности, сколько о прекращении усилий, о человеке, который сдается, вместо того чтобы продолжить борьбу (TLNT*, 1:398−99).
2 φοβούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
ἐντρεπόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐντρέπομαι (G1788) смущать, стыдить; med.* почитать. В этом отношении он пренебрег законом Божьим, который требует любви к Богу и ближнему.
3 χήρα (G5503) вдова. Вдова могла пойти в суд без защитника только в отчаянной ситуации (Derrett, NTS*, 188; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; NDIEC*, 3:20).
ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Iterat.* impf.*, «она приходила снова и снова!”.
ἐκδίκησον aor.* imper.* act.* от ἐκδικέω (G1556) мстить за кого-л., восстанавливать справедливость; здесь: «восстановить справедливость, поддержав невинного и наказав виновного» (Stein*), «решить мое дело» (Derrett, NTS*, 187). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀντιδίκου gen.* sing.* от ἀντίδικος (G476) противник, оппонент (в суде).
4 ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf.* изображает его постоянный отказ.
εἰ καί (G2532; G1487) если, также, даже если. С этим оборотом условие трактуется как не имеющее значения. Значение проблемы таким образом принижается (RG*, 1026f).
5 γε (G1065) эмфатическая частица: «раз уж она не дает мне покоя» (Plummer*).
παρέχειν praes.* act.* inf.* от παρέχω (G3930) вызывать, являться причиной (BAGD*).
παρέχειν κόπον (G2873) быть причиной беспокойства, страданий, мучений. «Так как эта женщина мне надоедает» (TLNT*, 2:326). Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἐρχομένη praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на неоднократные приходы; part.* может выражать условие или образ действия.
ὑπωπιάζῃ praes.* conj.* act.* от ὑπωπιάζω (G5299) бить в глаз, подбивать глаз кому-л. Здесь в знач. «приставать» (Plummer*) или «бесчестить» в смысле потери престижа (Derrett, NTS*, 190ff; Marshall*). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
6 ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
7 ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Conj.* в вопросе с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) выражает утверждение (BD*, 184).
ἐκδίκησις (G1557) месть, с гл.* ποιέω, «мстить», «наказывать обидчиков» (Marshall*). Термин, относящийся к административному установлепию справедливости (Derrett, NTS*, 186).
βοώντων praes.* act.* part.* (adj.*) от βοάω (G994) выкрикивать? звать на помощь.
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) gen.* sing.*; gen.* времени; днем и ночью.
μακροθυμεῖ praes.* ind.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым, откладывать, растягивать период времени в связи со специфическим умственным настроем, медлить (LN*, 1:646). Бог не будет медлить (Derrett, NTS*, 189; Arndt*).
8 ποιήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 3.
9 πεποιθότας perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* убеждаться, быть убежденным, доверять, верить. Perf.* выражает упорство в вере (TLNT*, 3:67). Adj.* part.* в роли subst.*
ἐξουθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) не считаться, пренебрегать, относиться с подозрением, презирать кого-л. или что-л. в связи с тем, что этот человек или предмет бесполезен или не имеет ценности (LN*, 1:763).
10 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. В храме было два момента для публичной молитвы: в третьем часу — 9 ч. утра и в девятом — 15 ч. (Fitzmyer*, 1186; SB*, 2:696−702). Inf.* цели.
τελώνης (G5057) сборщик податей (JZ*).
11 σταθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10. Inch.* impf.*, «он начал молиться».
εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) быть благодарным, благодарить. Было принято начинать молитву с выражения благодарности. В данном случае это оказалось выражением самовосхваления (Arndt*).
ἅρπαγες nom.* pl.* от ἅρπαξ (G727) обманщик, вымогатель, грабитель (LAE*, 316f). Praed.* nom.*
μοιχός (G3432) прелюбодей.
οὗτος этот! Имеет уничижительный оттенок.
12 νηστεύω (G3522) praes.* ind.* act.* поститься (TDNT*; SB*, 2:241ff, 4:77−144; M*, Taanith; DJG*, 233). Praes.* указывает на постоянный образ жизни.
δὶς τοῦ σαββάτου (G1364; G4521) дважды в неделю, по понедельникам и четвергам (Plummer*; Fitzmyer*, 1187).
ἀποδεκατῶ praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) платить церковную десятину. О церковной десятине во времена НЗ см.* JPB*, 146−69.
κτῶμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) владеть, обладать.
13 μακρόθεν (G3113) издали, далеко. Вероятно, внутри двора Израиля (Fitzmyer*, 1188).
ἑστώς perf.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 11.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐπᾶραι aor.* act.* inf.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
ἔτυπτεν impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять, бить.
στῆθος (G4738) acc.* sing.* грудь. Грудь или сердце считались вместилищем греха; таким образом, это жест горя или раскаяния (Marshall*).
ἱλάσθητι aor.* imper.* pass.* от ἱλάσκομαι (G2433) примирять; pass.* быть умиротворенным, быть милостивым, прощать (Пс 78:9 [LXX]; APC*, 125−185; TDNT*; GW*, 23−48; V*, 84−100, особ. 87, 98; K. Grayston, “ἱλάσκεσθαι and Related Words in LXX”, NTS* 27 [1981]: 640−56; NIDNTT*; NDIEC*, 3:25).
14 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) снисходить.
δεδικαιωμένος perf.* pass.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным. Perf.* указывает на завершенное состояние; то есть состояние человека, который был провозглашен праведным (TDNT*; APC*, 224−74). Богосл.* pass.* указывает, что оправдывает Бог.
ὑψῶν praes.* act.* part.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возвышать.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать.
ταπεινῶν praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
ὑψωθήσεται fut.* ind.* pass.*
15 προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
βρέφη acc.* pl.* от βρέφος (G1025) младенец, ребенок.
ἅπτηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* iterat.* praes.*, «Он трогал одного за другим» (RWP*). Conj.* в прид.* цели.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπετίμων impf.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. Inch.* impf.*, «они начали упрекать».
16 προσεκαλέσατο aor.* ind.* med.* от προσκαλέω (G4341) призывать, созывать.
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
ἔρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет, что должно быть позволено.
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) мешать, запрещать. Praes.* imper.* с отр. призывает к прекращению текущего действия (VANT*, 365).
17 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание. Есть предположение, что последующие истории о богатом молодом правителе, слепом и Закхее иллюстрируют заповедь принимать Царство как дети, то есть являют пример импульсивного настойчивого влечения к предмету или человеку (Stephen Fowl, “Receiving the Kingdom of God as a Child: Children and Riches in Luke 18:15ff”, NTS* 39 [1993]: 153−58).
18 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать, адресовать кому-л. вопрос, расспрашивать о чем-л. Предл.* сочетание имеет директивное значение.
ποιήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
κληρονομήσω fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) получать в наследство, наследовать.
19 ἀγαθός (G18) благой (EDNT*; о разных точках зрения см.* Fitzmyer*, 1199).
εἰ μὴ εἷς «кроме одного», то есть Бога.
20 οἶδας perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
μοιχεύσῃς aor.* conj.* act.* от μοιχεύω (G3431) прелюбодействовать. Используется с отр. μή (G3361) в качестве запрета, запрещает начало действия (MKG*, 273).
φονεύσῃς aor.* conj.* act.* от φονεύω (G5407) убивать, совершать убийство.
κλέψῃς aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) красть.
ψευδομαρτυρήσῃς aor.* conj.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать, давать ложные показания.
τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
21 ἐφύλαξα aor.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, хранить, блюсти. Aor.*, указывающий на жизнь как единое целое.
22 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
λείπει praes.* ind.* act.* от λείπω (G3007) недоставать.
πώλησον aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Aor.* imp призывает к решительному и специфическому действию.
διάδος aor.* imper.* act.* от διαδίδωμι (G1239) распределять. Предл.* сочетание предполагает раздачу разным людям (MH*, 302).
ἕξεις fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Об обороте с imper.*, за которым следует fut.*, как о типе усл.* предложения, см.* Beyer*, 238−55.
δεῦρο (G1204) приди!
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика, с dat.* (TDNT*; EDNT*).
23 περίλυπος (G4036) исполненный печали, чрезвычайно скорбный. Praed.* adj.*
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
24 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 23.
δυσκόλως (G1423) adv.* трудно.
25 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий, нетрудный; comp.* легче.
τρῆμα (G5169) отверстие, игольное ушко.
βελόνη (G4476) игла. Медиками используется по отношению к хирургической игле, которой пользовались при операциях (MLL*, 60f).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Эпэкз.* inf.* объясняет, что легче.
26 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Part.* в роли subst.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
27 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) сказать.
ἀδύνατα nom.* pl.* от ἀδύνατος (G102) бессильный, слабый, невозможный (BAGD*). Nom.* как субъект действия.
28 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 16. Здесь: «оставлять», «бросать».
ἠκολουθήσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
29 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι позволять (см.* ст. 28).
γονεῖς acc.* pl.* от γονεύς (G1118) только в pl.* родители.
ἕνεκεν (G1752) из-за, ради.
30 [ἀπο]λάβη aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать взамен, восстанавливать, получать обратно (BAGD*). Conj.*
οὐχὶ μή (G3780; G3361) в сильном двойном отрицании.
πολλαπλασίων (G4179) многогранный, многократный, гораздо больше, много раз по столько (MM*).
31 παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) отбирать; идея отзывания в сторону присутствует, но не является основной (Plummer*).
τελεσθήσεται fut.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до завершения, завершать. Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на завершенное состояние авторитетного документа (MM*).
32 παραδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать кому-л.
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) язычник.
ἐμπαιχθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐμπαίζω (G1702) насмехаться (см.* 22:63).
ὑβρισθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὑβρίζω (G5195) грубо обращаться, намеренно обращаться с кем-л. нагло и высокомерно, оскорблять (MNTW*; TDNT*; LN*. 1:433, 757; CCFJ*, 4:225).
ἐμπτυσθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
33 μαστιγώσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от μαστιγόω (G3146) избивать (см.* Мф 27:26; TDNT*).
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
34 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать. Они не могли понять, каким образом Царь-Мессия может умереть!
κεκρυμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать. Богосл.* pass.*
ἐγίνωσκον impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
35 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* 2:1.
ἐγγίζειν praes.* act.* inf.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐπαιτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπαιτέω (G1871) просить, молить.
36 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6., с gen.* как obj.*
διαπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от διαπορεύομαι (G1279) проходить через, пересекать.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) спрашивать. Inch.* impf.*, «он начал спрашивать».
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи.
37 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
38 ἐβόησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
υἱὲ Δαυίδ voc.* sing.* О значении этого выражения см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Early Judaism”, “The Davidic Covenant in the New Testament”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302, 458−78.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) быть милостивым к кому-л. (см.* 17:13). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
39 προάγοντες praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать. Part.* в роли subst.*
ἐπετίμων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 15. Inch.* impf.*
σιγήσῃ aor.* conj.* act.* от σιγάω (G4601) молчать, быть тихим. Conj.* в obj.* прид.* ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Impf.* изображает повторяющееся действие: «он продолжал кричать».
40 σταθείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 11.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать, повелевать.
ἀχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* в косвенной речи.
ἐγγίσαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35. Gen.* abs.*
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
41 ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Fut.* в obj.* прид.*
ἀναβλέψω aor.* conj.* act.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх, снова видеть, вновь обретать зрение (см.* MH*, 295).
42 ἀνάβλεψον aor.* imper.* act.*
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Perf.* указывает на завершенное условие.
43 ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 41.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22. Inch.* impf.*, «он начал следовать».
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) славить (см.* 17:15).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἶνος (G136) хвала, рассказы о том, какой прекрасный тот или иной человек (LN*, 1:429).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.