От Луки 4 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Затем Иисус*, наполненный Святым Духом*, возвратился с Иордана*, и Дух повёл его в пустыню
2 для испытания Противником в течение сорока дней. Всё это время он ничего не ел, и по прошествии этих дней был голоден.
3 Противник сказал ему: "Если ты Сын Бога, прикажи этому камню стать хлебом".
4 Иисус* ответил ему: "В Писании* сказано: 'Не хлебом одним жив человек'". (Второзаконие 8:3)
5 Противник поднял его вверх, показал в одно мгновение все царства мира
6 и сказал ему: "Я отдам тебе всю эту власть и славу. Она была передана мне, и я могу дать её, кому пожелаю.
7 Итак, если ты поклонишься мне, всё это станет твоим".
8 Иисус* ответил ему: "В Писании* сказано: 'Поклоняйся Господу* Богу твоему и только Ему служи'". (Второзаконие 6:13-14)
9 Затем он взял его в Иерусалим*, поставил на самом верху Храма и сказал ему: "Если ты Божий Сын, прыгни отсюда вниз!
10 Ибо в Писании* сказано: 'Он возложит на ангелов Своих ответственность за тебя и прикажет охранять тебя.
11 Они поддержат тебя руками, чтобы ты не ударился ногой о камни". (Псалом 90:11-12)
12 Иисус* ответил ему: "Там также сказано: 'Не подвергай испытаниям Господа* Бога твоего'". (Второзаконие 6:16)
13 Когда Противник закончил все эти искушения, он оставил его до подходящего момента.
14 Иисус* вернулся в Галилею* в силе Духа, и слухи о нём разошлись по всем окрестностям.
15 Он учил в их синагогах, и все относились к нему с почтением.
16 Когда же он направился в Назарет*, где был воспитан, то в субботу*, как обычно, пошёл в синагогу. Он поднялся для чтения
17 и ему подали свиток пророка Исайи*. Развернув свиток, он нашёл место, где было написано:
18 "Дух Господа* на мне; потому Он помазал меня провозгласить Добрую Весть нищим; Он послал меня объявить узникам освобождение и слепым прозрение, освободить сокрушённых,
19 возвестить год благоволения Господа*". (Исайя 61:1-2, 58:6)
20 Закрыв свиток и возвратив его служителю*, он сел; и все в синагоге пристально посмотрели на него.
21 Он начал говорить им: "Сегодня, как вы слышали прочитанное, этот отрывок Писания* исполнился!"
22 Все одобрили его и удивлялись тому, что из его уст исходят такие трогательные слова. Они даже спрашивали: "Неужели это сын Иосифа*?"
23 Затем Иисус* обратился к ним: "Вы, конечно, процитируете мне поговорку — 'Врач, исцели самого себя!' Мы слышали обо всём, что происходило в Капернауме*; теперь соверши всё это в своём родном городе!
24 Да! — сказал он. — Говорю вам, что ни одного пророка не принимают в его родном городе.
25 Верно, говорю вам, — в те дни, когда в Израиле был Илия*, и небо было запечатано на полтора года, так что по всей Земле Израиля был сильный голод, там было много вдов;
26 однако ни к одной из них не был послан Илия*, а только ко вдове в Сарепту* в земле Сидонской*.
27 Также во времена пророка Елисея* в Израиле было много людей, страдавших тяжёлыми кожными болезнями, но ни один из них не был исцелён, кроме Неемана*-сирийца".
28 Услышав это, все находившиеся в синагоге пришли в ярость.
29 Они встали, вывели его за пределы города и подтащили к краю скалы, на которой был построен их город, собираясь сбросить его оттуда.
30 Но он прошёл сквозь толпу и удалился.
31 Он сошел в Капернаум*, город в Галилее*, и стал учить каждую субботу*.
32 Они удивлялись тому, как он учит, потому что его слово несло в себе власть.
33 В синагоге находился человек, в котором был нечистый бесовский дух, и он закричал во весь голос:
34 "А-а! Чего тебе надо от нас, Иисус* из Назарета*? Ты пришёл, чтобы уничтожить нас? Я знаю, кто ты — Святой Божий!"
35 Но Иисус* запретил ему: "Замолчи и выйди вон из него!" Бесовский дух бросил человека на землю посреди толпы и вышел из него, не причинив ему вреда.
36 Все они были поражены и говорили друг другу: "Что это за учение? Он приказывает нечистым духам с силой и властью, и они выходят!"
37 И молва о нём разошлась по всем окрестностям.
38 Покинув синагогу, он направился в дом Симона*. У тёщи Симона* был сильный жар, и они попросили его помочь ей.
39 Тогда, подойдя к ней, он запретил жару, и он оставил её. Она тут же поднялась и стала им помогать.
40 После захода солнца к Иисусу* стали приносить людей, страдавших различными болезнями, и он возлагал на каждого из них руки и исцелял их;
41 также из многих выходили бесы, крича: "Ты Божий Сын!" Но он, запрещая им, не позволял им говорить о том, что они знают, что он Мессия.
42 Когда настал день, он ушёл оттуда и направился в уединённое место. Люди искали его, подошли к нему и хотели удержать его, чтобы он не оставлял их.
43 Но он сказал им: "Я должен провозглашать Добрую Весть Божьего Царства и другим городам — для этого я и был послан".
44 Он проповедовал еще некоторое время в синагогах Иудеи*.

Лингвистический. Роджерс

1 ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться, уходить (Marshall*).
ἤγετο impf.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
2 πειραζόμενος praes.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать, искушать, здесь в отрицательном значении (Bovon*). Praes.* part.* здесь может выражать цель (Мф 4:1; RG*, 891). По поводу искушения см.* DJG*, 821−27.
ἔφαγεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
συντελεσθεισῶν aor.* pass.* part.* (temp.*) от συντελέω (G4931) заканчивать, завершать. Предложное сочетание перфектно. Gen.* abs.*
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
3 εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
4 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* используется для обозначения длительного авторитета писания (MM*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить. О fut.* med.* см.* BD*, 42; RG*, 356.
5 ἀναγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνάγω (G321) подводить.
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἐν στιγμῇ χρόνου в момент времени. Это предполагает, что царства были показаны не одно за другим, а одновременно (Plummer*).
6 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παραδέδοται perf.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Perf.* указывает на текущее владение.
7 προσκυνήσῃς aor.* conj.* act.* от προσκυνέω (G4352) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 4. Об обороте см.* 3:11.
προσκυνήσεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
λατρεύσεις fut.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) выполнять религиозные обряды как часть поклонения, прислуживать, служить (LN*, 1:533).
9 ἤγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510). Ind.* в cond.* 1 типа, в котором говорящий считает условие реальным.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать. По поводу расположения этого места в храме см.* BBC*.
10 γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
ἐντελεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать, давать указания.
διαφυλάξαι aor.* act.* inf.* от διαφυλάσσω (G1314) внимательно охранять, стеречь, сохранять, используется в особенности по отношению к божественному попечению (MM*; GELTS*, 112). Предл.* сочетание имеет усилительное или перфектное значение. Inf.* используется в косвенной речи либо в качестве дополнения к гл.* речи
11 ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не, выражает отрицательную цель.
προσκόψῃς aor.* conj.* act.* от προσκόπτω (G4350) натыкаться на что-л., спотыкаться обо что-л.
12 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.* (dep.*), см.* ст. 4.
εἴρηται perf.* ind.* pass.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκπειράσεις fut.* ind.* act.* от ἐκπειράζω (G1598) искушать, испытывать, пытаться. Предл.* сочетание может предполагать решимость субъекта предпринять какое-л. действие или попытку подвергнуть решающей проверке (MM*, 309).
13 συντελέσας aor.* act.* part.* от συντελέω (G4931) завершать, заканчивать.
ἀπέστη aor.* ind.* act.* от ἀφίστημι (G868) уходить.
14 ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
15 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Impf.* подчеркивает длительное действие. Возможно итеративное значение: «Он учил снова и снова в синагогах».
δοξαζόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от δοξάζω (G1392) прославлять, хвалить, уважать. Вероятно, результат (GGBB*, 638).
16 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
τεθραμμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от τρέφω (G5142) питать, растить, воспитывать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
εἰωθός (G1486) perf.* act.* part.* арх.* от ἔθω, быть привычным. Каждый благочестивый иудей должен был ходить в синагогу (Ellis*). По поводу синагоги см.* DJG*, 781−84.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать.
ἀναγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Inf.* цели. Распорядитель в синагоге мог выбрать одного или более человек читать Писания (один раздел из закона и один из пророков). По поводу чтения Писаний на служении в синагоге и самого служения см.* M*, Meg. 4; TT, 36−53; SB*, 4:i, 153−88; Moore*, Judaism, 1:291−307; HJP*, 2:447−63; JPFC*, 2:914−33.
17 ἐπεδόθη aor.* ind.* pass.* от ἐπιδίδωμι (G1929) давать, вручать.
ἀναπτύξας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναπτύσσω (G380) разворачивать, раскрывать книгу, записанную в форме свитка (BAGD*). Другой вариант: ἀνοίξας (aor.* act.* part.* от ανοίγω открывать), см.* TC*, 137.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Может указывать, что фрагмент для чтения из пророков не был еще выбран, и Иисус по Своему усмотрению открыл это место (Fitzmyer*, 532).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 4. Part.* используется с ἦν и образует plperf.* pass.*: «было написано» (Marshall*; VA*, 469).
18 εἵνεκεν (G1752) потому что. Предл.*, которому предшествует gen.* от rel.* pron.* (RG*, 425).
ἔχρισεν aor.* ind.* act.* от χρίω (G5548) помазать.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) объявлять добрую весть. Inf.* цели.
πτωχός (G4434) бедный. Обсуждение темы бедности в богословии Луки и выводы см.* в Joel B. Green, “Good News to Whom?”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, eds. Joel B. Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 59−74, особ. 60−61.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя (TDNT*).
κηρύξαι aor.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* цели.
αἰχμαλώτοις dat.* pl.* от αἰχμάλωτος (G164) военнопленный, узник. Dat.* в роли косв. дополнения.
ἄφεσις (G859) освобождать из плена, прощать (BAGD*).
ἀνάβλεψις (G309) восстановление зрения.
ἀποστεῖλαι aor.* act.* inf.* от ἀποστέλλω. Inf.* цели.
τεθραυσμένους perf.* pass.* part.* от θραύω (G2352) разбивать на кусочки, раскалывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие. Part.* в роли subst.*
ἐν ἀφέσει на свободу; используется с гл.* в знач. «делать свободным» (Marshall*).
19 ἐνιαυτός (G1763) год.
δεκτός (G1184) приемлемый. Тот, в который Он готов оказать человечеству чрезвычайную милость (Godet*). В тексте из свитков Мертвого моря о Мелхиседеке считается, что этот отрывок относится десятому и последнему юбилейному году, в который произойдет освобождение от долгов греха, искупление и суд (11Q13 [HQMelch]; ESB*, 245−67; DJG*, 396−97).
20 πτύξας aor.* act.* part.* (temp.*) от πτύσσω (G4428) складывать, сворачивать.
ἀποδούς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποδίδωμι (G591) отдавать.
ὑπηρέτης (G5257) служитель, помощник. Использование артикля указывает на него как на типичного служителя (GGBB*, 217). Он нес ответственность за возвращение свитка на место (SB*, 4:i, 147).
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Обычно учитель вел занятие сидя. По поводу этой проповеди см.* Asher Finkel, “Jesus’ Sermon at Nazareth”, AUV*, 106−15.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀτενίζοντες praes.* act.* part.* от ἀτενίζω (G816) смотреть, намеренно всматриваться, с dat.* Префикс этого слова (α-) не привативный, а соединительный или интенсивный (RWP*). Part.* в перифр.* обороте.
21 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, выподнять. Perf.* подчеркивает состояние или условие (VANT*, 295−96) и имеет значение praes.* (BD*, 176). Это предсказание было исполнено в эпоху Мессии. Слушатели обиделись, так как не ожидали, что перед ними Мессия (BBC*).
22 ἐμαρτύρουν impf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, свидетельствовать, с dat.* преимущества («свидетельствовать для него»). Inch.* impf.*
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, восхищаться. Inch.* impf.*
ἐκπορευομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
οὐχί (G3780) используется в вопросе, на который предполагается утвердительный ответ: «Это так... ведь правда?»
23 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πάντως (G3843) adv.* (в ответах на вопросы) конечно!
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω говорить. «Вы продолжите и скажете Мне» (Marshall*).
ἰατρέ voc.* masc.* sing.* от ἰατρός (G2395) врач, доктор.
θεράπευσον aor.* imper.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (GLH*).
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
γενόμενα aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 3.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
24 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
25 ἐκλείσθη aor.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать, закрывать. Богосл.* pass.*
ἐπί в течение, около.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
26 ἐπέμφθη aor.* ind.* pass.* от πέμπω (G3992) посылать. Богосл.* pass.*
27 ἐπί с gen.* во времена.
ἐκαθαρίσθη aor.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
28 ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
θυμοῦ gen.* от θυμός (G2372) гнев; партитивный gen.*, используется с ἐπλήθησαν. Оборот этот указывает на самоконтроль и самообладание людей. Толпа не могла на законных основаниях осуществить смертную казнь и была в ярости (BBC*).
ἀκούοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 23.
29 ἀναστάντες aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выводить.
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ὀφρῦς (G3790) выступ, обрыв.
ᾠκοδόμητο plperf.* ind.* pass.* от οἰκοδομέω (G3618) строить; plperf.* подчеркивает результаты, возникшие в прошлом. Никаких указаний на настоящее нет (GGBB*, 584).
κατακρημνίσαι aor.* act.* inf.* от κατακρημνίζω (G2630) сбрасывать кого-л. со скалы. Inf.* используется с ὥστε для выражения ожидаемого результата (RWP*; GGBB*, 591; Takamitsu Muraoka, “Purpose or Result?: Ὥστε in Biblical Greek”, Nov T* 15 [1972]: 205−19; J. L. Boyer, “The Classification of Infinitives: A Statistical Study”, Grace Theological Journal 6 [1985]: 11−12).
30 διελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, уходить.
31 κατῆλθεν aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* с impf.* ἦν в перифр.* обороте, выражающем длительное или повторяющееся действие.
32 ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605), pass.* быть пораженным, изумленным, исполняться изумления, быть очень удивленным (LN*, 1:312−13). Impf.* изображает повторяющееся действие в прошлом.
33 ἀνέκραξεν aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать, выкрикивать.
34 ἔα (G1436) ах! Междометие гнева или страха, неудовольствия или удивления (Fitzmyer*, 545). Можно полагать, что это imper.* от ἐάω со знач.: «оставь (меня) в покое» (Schürmann*; Nolland*).
ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί «что это значит для нас и для Тебя?», «что у нас общего с Тобой?», «не приставай к нам!” (Marshall*; см.* Ин 2:4).
ἦλθες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать. Inf.* цели.
οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
35 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) обвинять, строго приказывать (Мф 17:18; ср.* 1QM 14:10).
φιμώθητι aor.* imper.* pass.* от φιμόω (G5392) надевать намордник; pass.* молчать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἔξελθε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 14.
ῥίψαν aor.* act.* part.* nom.* n.* sing.* от ῥίπτω (G4496) бросаться, кидаться. В медицине это слово обозначает конвульсивное сжатие кулаков и подобные признаки (MLL*, 2). Part.* образа действия, описывающее, как бес вышел наружу.
βλάψαν aor.* act.* part.* (сопутств.*) от βλάπτω (G984) наносить вред, вредить. В медицине это слово.обозначало вред, нанесенный организму болезнью. Здесь это значит, что никакого неизлечимого ущерба телу человека сделано не было (MLL*, 2).
36 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
συνελάλουν impf.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) говорить вместе, обсуждать. Impf.* изображает повторяющееся действие в прошлом.
37 ἐξεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
ἦχος (G2279) слух, рассказ.
38 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 16.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
συνεχομένη praes.* pass.* part.* от συνέχω (G4912), pass.* быть охваченным чем-л., страдать. Part.* используется в перифр.* обороте.
πυρετῷ dat.* от πυρετός (G4446) лихорадка. Древние врачи различали лихорадку большую и маленькую. Об этом и о предыдущем слове см.* MLL* 3, 4. Instr.* dat.*
ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Они (домашние) просили от ее имени (Nolland*).
39 ἐπιστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι (G2186) становиться рядом, приближаться.
ἐπάνω (G1883) над. Иисус подошел к кровати или тюфяку, на котором лежала больная, и склонился над ней (Arndt*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 35.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἀναστᾶσα aor.* act.* part.*, см.* ст. 16.
διηκόνει impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Inch.* impf.*, «она начала прислуживать».
40 δύνοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от δύνω (G1416) опускаться (о солнце), садиться. Gen.* abs.*
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Part.* в роли subst.*
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐπιτιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Part.* средства: «Он исцелял возложением рук».
ἐθεράπευεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
41 ἐξήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
κραυγάζοντα praes.* act.* part.* от κραυγάζω (G2905) кричать, восклицать. Part.* образа действия, рассказывает, как выходили бесы.
ἐπιτιμῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 35.
εἴα impf.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* дополняет гл.*
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), см.* ст. 34.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. (G1510), inf.* в косвенной речи. Субъектом inf.* является αὐτόν (G846).
42 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 3., gen.* abs.*
ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 14.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐπεζήτουν impf.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, разыскивать. Прист. указывает на направление поиска (Plummer*). Impf.* описывает длительность действия.
κατεῖχον impf.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, сдерживать. Конативный impf.*, «они пытались удержать Его».
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 30. Inf.* объясняет, что они пытались сделать.
43 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* объясняет, что необходимо.
δεῖ (G1170) praes.* ind.* act.* «Это необходимо». Указывает на логическую необходимость.
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, в качестве официального представителя (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.