От Луки 6 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Однажды в Субботу*, когда Иисус* проходил через пшеничные поля, его ученики* начали срывать колосья, растирать их руками и есть зёрна.
2 Некоторые фарисеи* сказали: "Почему ты нарушаешь Субботу*?"
3 Иисус* ответил им: "Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, когда он и его товарищи проголодались?
4 Он вошёл в Дом Божий, взял и съел Хлеб Присутствия, который никому не позволено есть, кроме священников*.
5 Сын Человеческий — господин Субботы*", — закончил он.
6 В другой раз в Субботу*, когда Иисус* вошёл в синагогу и учил, там находился человек, у которого была сухая рука.
7 Учителя Закона* и фарисеи* внимательно наблюдали за Иисусом*, не исцелит ли он в Субботу*, чтобы можно было обвинить его в чём-нибудь.
8 Однако он знал, о чём они думают, и сказал человеку с сухой рукой: "Подойди и стань так, чтобы мы могли тебя видеть!" Он поднялся и встал там.
9 Затем Иисус* сказал им: "Теперь я спрошу у вас: что позволено в Субботу*? Творить добро или творить зло? Спасать жизнь или губить её?"
10 Потом, оглядев их всех, он сказал тому человеку: "Протяни руку". Как только он протянул руку, она стала здоровой.
11 Но остальные пришли в ярость и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом*.
12 Приблизительно в это же время Иисус* пошёл в горы помолиться, и всю ночь провёл в молитве Богу.
13 Когда настал день, он подозвал своих учеников* и избрал из них двенадцать, которые стали посланниками:
14 Симона*, которого назвал Петром*, его брата Андрея, Иакова*, Иоанна*, Филиппа, Варфоломея*,
15 Матфея*, Фому*, Иакова Алфеева*, Симона*, прозванного Зилотом,
16 Иуду Иаковлева* и Иуду Искариота*, оказавшегося предателем.
17 Затем он спустился вместе с ними и стал на ровном месте. Там находилось множество его учеников*, а также огромное количество людей из всей Иудеи*, из Иерусалима* и прибрежных окрестностей Цора и Сидона*; все они пришли послушать его и излечиться от своих болезней.
18 Те, кого беспокоили нечистые духи, исцелялись;
19 и весь народ пытался прикоснуться к нему, так как от него исходила сила, исцелявшая всех.
20 Он взглянул на своих учеников* и сказал: "Благословенны вы, нищие! Потому что Божье Царство принадлежит вам.
21 Благословенны вы, голодные! Потому что насытитесь. Благословенны вы, плачущие сейчас! Потому что будете смеяться.
22 Благословенны вы тогда, когда люди ненавидят и изгоняют вас, оскорбляют и причисляют к преступникам из-за Сына Человеческого.
23 Радуйтесь, когда это происходит; да, танцуйте от радости! Потому что велика ваша награда на небесах. Ибо именно так их отцы поступали с пророками.
24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже имели всё утешение, какое только возможно.
25 Горе вам, сытые, потому что будете голодать! Горе вам, смеющиеся сейчас, потому что будете горевать и плакать!
26 Горе вам, когда люди хорошо отзываются о вас, ибо именно так их отцы поступали со лжепророками!
27 Тем не менее, всем, кто меня слушает, я говорю следующее: Любите своих врагов! Делайте добро ненавидящим вас,
28 благословляйте проклинающих вас, молитесь за тех, кто дурно обращается с вами.
29 Если кто-то ударит тебя по щеке, подставь другую; если кто-то забирает у тебя верхнюю одежду, отдай ему и рубашку.
30 Если кто-то просит у тебя что-либо, дай ему это; если кто-то забирает у тебя то, что принадлежит тебе, ничего не требуй назад.
31 Поступайте с другими так, как бы вы хотели, чтобы они поступали с вами.
32 Какая похвала вам, если вы любите только тех, кто любит вас? Ведь даже грешники любят тех, кто любит их.
33 Какая похвала вам, если вы делаете добро только тем, кто делает добро вам? Даже грешники поступают так.
34 Какая похвала вам, если вы даёте взаймы только тем, от кого надеетесь получить обратно? Даже грешники дают друг другу взаймы, ожидая, что им полностью возвратят долг.
35 Но вы любите своих врагов, делайте добро, давайте взаймы, не ожидая ничего получить назад. Велика будет ваша награда. И вы станете детьми Всевышнего*; потому что он добр к неблагодарным и злым.
36 Будьте сострадательны, подобно тому, как сострадателен ваш Отец.
37 Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и вас не осудят. Прощайте, и вам простят.
38 Давайте, и вам дадут дары полной мерой, плотной, утрясённой и переполненной, вам отсыплют в подол. Так как той мерой, которой отмеряете вы, отмерят и вам!"
39 Он также рассказал им притчу: "Может ли слепой вести другого слепого? Разве оба они не упадут в яму?
40 Талмид не больше своего раби; но каждый, когда закончит обучение, будет подобен своему раби.
41 Почему же ты видишь щепку в глазу своего брата и не замечаешь бревно в своём глазу?
42 Как ты можешь говорить своему брату: 'Брат, дай я выну щепку из твоего глаза', если сам не видишь бревно в своём глазу? Лицемер! Сначала вынь бревно из своего собственного глаза; тогда хорошо увидишь, как вынуть щепку из глаза брата!
43 Ибо хорошее дерево не приносит плохих плодов, а плохое не приносит хороших.
44 Каждое дерево узнаётся по своим плодам — инжир не собирают с колючек, а виноград — с кустов шиповника.
45 Добрый человек выносит доброе из доброго хранилища своего сердца, а злой человек выносит злое из злого хранилища своего сердца. Ведь уста говорят то, что переполняет сердце.
46 Почему вы зовёте меня: 'Господи! Господи!', а того, что я говорю вам, не делаете?
47 Каждый, кто приходит ко мне, слышит мои слова и исполняет их — я скажу вам, чему он подобен:
48 он подобен строившему дом человеку, который глубоко копал и заложил фундамент на коренной породе. Когда произошло наводнение, поток воды обрушился на этот дом, но не смог разрушить его, так как у него было прочное основание.
49 А тот, кто слышит мои слова, но не поступает так, как они велят, подобен человеку, построившему свой дом безо всякого фундамента. Как только поток налетел на него, он рухнул, и от целого дома осталась лишь груда развалин!"

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1). С последующ. предл.* ἐν (G1722) и inf.* выражает одновременность.
σαββάτῳ dat.* sing.* от σάββατον (G4521) суббота. Об иудейских правилах, касающихся субботы, см.* M*, Shab., где 7:2 запрещает сбор урожая, молотьбу и веяние (b.* Shab.; Мф 12:2.); dat.* времени: «в субботу». О противоречиях, связанных с соблюдением субботы, см.* DJG*, 716−19.
διαπορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διαπορεύομαι (G1279) проходить через. Inf.* с предл.*
ἔτιλλον impf.* ind.* act.* от τίλλω (G5089) срывать, собирать.
ἤσθιον impf.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
στάχυς (G4719) зерновой колос
ψώχοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ψώχω (G5597) тереть.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
2 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об использовании part.* см.* MH*, 453−54; VA*, 137−38.
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Inch.* aor.*, «когда он проголодался».
4 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔφαγεν (G2068) aor.* ind.* act.* от ἐσθίω есть.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω; inf.* объясняет, что является незаконным.
5 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Inch.* impf.*, «затем Он сказал».
6 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. О предл.* с inf.* см.* ст. 1.
δεξιά (G1188) fem.* правый. Эта особенность подмечена здесь, как будто наблюдатель является врачом (MLL*, 7).
ξηρός (G3584) сухой, высушенный.
7 παρετηροῦντο impf.* ind.* med.* от παρατηρέω (G3906) наблюдать, внимательно смотреть, особ. с дурными намерениями, возможно, поглядывать искоса (Plummer*).
θεραπεύει praes.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, лечить.
εὕρωσιν aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в прид.* цели.
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) с gen.* обвинять. Эпэкз.* inf.* раскрывает дополнение гл.*
8 ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
ἔχοντι praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
στῆθι aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Об aor.* imper.*, выражающем специфическое повеление, и использовании praes.* imper.* см.* VANT*, 328, 348−49.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) вставать. Temp.* или сопутств.* part.*
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι стоять.
9 ἐπερωτῶ praes.* ind.*/subj. act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, обращаться с вопросом к кому-л. Побудительный conj.*, если воспринимать это как conj.*: «позвольте Мне спросить».
ἀγαθοποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀγαθοποιέω (G15) быть хорошим. Эпэкз.* inf.* к ἔξεστιν (G1832).
κακοποιῆσαι aor.* act.* inf.* от κακοποιέω (G2554) совершать зло.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, исцелять.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать.
10 περιβλεψάμενος aor.* med.* part.* от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг. Med.* придает действию личностный оттенок (RWP*).
ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) полностью восстанавливать. Используется как медицинский термин: излечивать (BAGD*; по поводу subst.* см.* Деян 3:21; MLL*, 194; DMTG*, 63).
11 ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.*
ἄνοια (G454) сумасшествие, буйное помешательство, потеря рассудка, вызванная чрезмерным возбуждением (Plummer*); выражает жестокосердие критиков Иисуса (Fitzmyer*, 611).
διελάλουν impf.* ind.* act.* от διαλαλέω (G1255) обсуждать, проговаривать снова и снова. О значении предложного сочетания см.* MH*, 302.
ποιήσαιεν aor.* opt.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Потенциальный opt.*, выражающий колебания, взвешивание возможностей (Arndt*).
12 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Inf.* с предл.* выражает одновременность действия.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* используется для выражения цели.
διανυκτερεύων praes.* act.* part.* от διανυκτερεύω (G1273) смотреть сквозь ночь. Авторы-медики обозначают так ночных сиделок (RWP*; MLL*, 117). Part.* используется в перифр.* обороте.
13 προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) призывать, созывать.
ἐκλεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать. Это слово предполагает выбор кого-л. (λέγειν) и предпочтение его остальным (ἐκ) для собственной выгоды — med.* (Plummer*).
ὠνόμασεν aor.* ind.* act.* от ὀνομάζω (G3687) называть, давать имя.
15 καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным.
ζηλωτής (G2207) ревностный, что относится к личному характеру (BC*, 1:425), или зилот, что относится к политической партии, резко выступавшей против правления Рима (см.* IDB*, 4:936; H. P. Kingdon, “The Origins of the Zealots”, NTS* 19 [1972]: 74−81; DZ*; EDNT*; Fitzmyer*, 619; ABD*, 6:1043−54).
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
προδότης (G4273) тот, кто предает; предатель.
17 καταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ἔστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
πεδινός (G3977) ровное место, уровень.
παράλιος (G3882) берег вдоль моря, морское побережье.
18 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἐρχομαι (G2064) приходить.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*, inf.* цели.
ἰαθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*). Inf.* цели.
ἐνοχλούμενοι praes.* pass.* part.* от ἐνοχλέω (G1776) беспокоить. Примеры медицинского использования слова см.* в MLL*, 8; о бесах и заболеваниях см.* MHW*, 139, 162−63.
ἐθεραπεύοντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
19 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* изображает длительное или повторяющееся действие.
ἅπτεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἅπτομαι (G681) трогать (с gen.*). Inf.* поясняет ἐξήτουν.
ἐξήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
ἰᾶτο impf.* ind.* med.*, см.* ст. 18.
20 ἐπάρας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
21 πεινῶντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* в роли subst.*
χορτασθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить животных, насыщать, удовлетворять; pass.* быть удовлетворенным. В ВЗ это могло обозначать дар Божий (Bovon*). Богосл.* pass.* указывает, что насыщает Бог.
κλαίοντες praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Имеется в виду скорбь и горе любого рода (Marshall*; TDNT*; EDNT*). Part.* в роли subst.*
γελάσετε fut.* ind.* act.* от γελάω (G1070) смеяться. Употребляется как богосл.* pass.*: «Бог заставит вас смеяться» (Stein*).
22 μισήσωσιν aor.* conj.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἀφορίσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀφορίζω (G873) отделять границей, отлучать; имеется в виду исключение как из паствы, так и из светских общественных отношений; объявлять вне закона (Plummer*; Fitzmyer*, 635).
ὀνειδίσωσιν aor.* conj.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, поносить.
ἐκβάλωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, выбрасывать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
23 χάρητε aor.* conj.* act.*/med.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
σκιρτήσατε aor.* imper.* act.* от σκιρτάω (G4640) прыгать, подпрыгивать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
κατὰ τὰ αὐτά (G2596; G846) точно таким же образом (Fitzmyer*, 635).
ἐποίουν impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обыденный impf.* указывает на привычное или свойственное кому-л. действие (VANT*, 246).
24 ἀπέχετε praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) принимать. Это слово использовалось в торговле при заверении расписки в получении полной уплаты (MM*; LAE*, 110f). Этим людям не на что уповать, кроме тех богатств, которые у них есть (Arndt*).
25 ἐμπεπλησμένοι perf.* pass.* part.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, удовлетворять. Perf.* указывает на длительное состояние. Part.* в роли subst.*
πεινάσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
γελῶντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 21.
πενθήσετε fut.* ind.* act.* от πενθέω (G3996) скорбеть.
κλαύσετε fut.* ind.* act.* от κλαίω (G2799), см.* ст. 21. По поводу формы см.* MH*, 244; GGP*, 273.
26 εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐποίουν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
27 ἀκούουσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать и повиноваться. Part.* в роли subst.*
ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 23. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению. Об особенностях кумранской общины см.* в 1QS 1:9−10; параллели см.* в Nolland*; Luise Schottroff, “Gewaltverzicht und Feindesliebe in der urchristlichen Jesustradition”, JCHT*, 197−221; особ. 204−13.
28 εὐλογεῖτε praes.* imper.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Уступать или признавать силу, которая приводит к успеху. Здесь в основном имеется в виду доброе отношение к врагам (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
καταρωμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от καταράομαι (G2672) проклинать, пытаться причинить зло, вред, оскорбить кого-л. посредством утверждения (NIDNTT*; TDNT*; LN*, 1:442).
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 12.
ἐπηρεαζόντων praes.* act.* part.* от ἐπηρεάζω (G1908) злоупотреблять, плохо обращаться с кем-л., быть злобным (Arndt*).
29 τύπτοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от τύπτω (G5180) ударять, скорее жестокий удар кулаком, чем презрительная пощечина (Plummer*). Part.* в роли subst.*
σιαγόνα acc.* sing.* от σιαγών (G4600) щека, челюсть. Удар по правой щеке был тяжким оскорблением (BBC*).
πάρεχε praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) предлагать.
αἴροντος praes.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от αἴρω (G142) брать, забирать.
ἱμάτιον (G2440) плащ, верхняя одежда.
χιτῶνα acc.* sing.* от χιτών (G5509) нижняя одежда (см.* Мф 5:40).
κωλύσῃς aor.* conj.* act.* от κωλύω (G2967) препятствовать, предотвращать. Conj.* используется с отр. μή (G3361) для выражения запрета.
30 αἰτοῦντι praes.* act.* part.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить.
δίδου praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* imper.* может быть iterat.*
ἀπαίτει praes.* imper.* act.* от ἀπαιτέω (G523) просить вернуть что-л. Отр. praes.* imper.* запрещает привычное действие.
31 θέλετε praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.*, см.* ст. 23. Conj.* с ἵνα (G2443) в obj.* прид.* О параллелях «золотого правила» см.* Nolland*; Fitzmyer*, 639−40.
32 ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 27. Ind.* используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия. Praes.* обобщает идею (Marshall*).
ἀγαπῶντας praes.* act.* part.*, part.* в роли subst.*
χάρις (G5485) благодарность, расположение.
33 ἀγαθοποιῆτε praes.* conj.* act.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
34 δανίσητε aor.* conj.* act.* от δανίζω (G1155) одалживать деньги (BBC*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Inf.* в роли дополнения гл.*
ἀπολάβωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) снова получать. Conj.* используется в прид.* цели.
τὰ ἴσα (G2470) подобная ответная услуга (Marshall*).
35 ἀπελπίζοντες praes.* act.* part.* от ἀπελπίζω (G560) надеяться получить что-л. взамен (Arndt*) или сдаваться, отчаиваться (Plummer*). В медицинском языке используется для обозначения болезни, от которой человек не надеется исцелиться (MLL*, 118f). Part.* образа действия.
36 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
οἰκτίρμονες nom.* pl.* от οἰκτίρμων (G3629) милостивый, сострадательный (TDNT*; NIDNTT*).
37 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Он запрещает ученикам присваивать права Бога, судя и осуждая других людей (Marshall*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
κριθῆτε aor.* conj.* pass.* Футуристический conj.* используется с οὐ μή (G3756; G3361) для эмфатического отрицания (RG*, 930).
καταδικάζετε praes.* imper.* act.* от καταδικάζω (G2613) осуждать, выносить приговор кому-л. Praes.* imper.* призывает к длительному отношению.
ἀπολύετε praes.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) избавлять, прощать. Praes.* imper.* является iterat.*
ἀπολυθήσεσθε fut.* ind.* pass.* Речь идет о личных оскорблениях и обидах (Marshall*).
38 δίδοτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 30.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 30. Imper.* с последующ. fut.* ind.* указывает на семитский тип cond.* (Beyer*, 238).
πεπιεσμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от πιέζω (G4085) сдавливать. Perf.* указывает на состояние или условие.
σεσαλευμένον perf.* pass.* part.* от σαλεύω (G4530) трясти.
ὑπερεκχυννόμενον praes.* med.* part.* от ὑπερεκχρύννω (G5240) перетекать через край. В пример приводится зерно, которое засыпают в емкость, утрамбовывают и трясут, чтобы был занят каждый уголок; потом зерно продолжают добавлять, пока оно не начнет пересыпаться через край (Arndt*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от δίδωμι, см.* ст. 30. 3 pers.* pl.* рассматривает действие как безличное, иногда субъектом в таких случаях является Бог (BD*, 72).
κόλπος (G2859) лоно, складка, которую образует свободное одеяние над поясом (Plummer*), или, возможно, пола, в таком случае одежда превращается в емкость для хранения (Nolland*).
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) измерять.
ἀντιμετρηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀντιμετρέω (G488) снова отмерять. Предложное сочетание указывает на взаимное действие (MH*, 297). Об иудейских параллелях см.* Hans Peter Ruger, “‘Mit welchem Maß ihr melt, wird euch gemessen werden’”, ZNW* 60 (1969): 174−82.
39 ὁδηγεῖν praes.* act.* inf.* от ὁδηγέω (G3594) вести, показывать путь.
ἐμπεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμπίπτω (G1706) падать во что-л.
40 κατηρτισμένος perf.* pass.* part.* (temp.*) от καταρτίζω (G2675) завершать, заканчивать, подготавливать. Когда учитель полностью подготовит ученика, ученик будет равен учителю, но не превзойдет его (Meyer*).
41 κάρφος (G2595) щепка, нечто маленькое и сухое.
δοκός (G1385) бревно. Основная балка пола или потолка, поддерживающая другие балки (Plummer*).
κατανοεῖς praes.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) замечать, внимательно наблюдать, рассматривать вдумчиво.
42 δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое, позволять.
ἐκβάλω aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, удалять.
βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Сопутств.* или temp.* part.* Об использовании οὐ (G3756) с part.* см.* BD*, 222.
ἔκβαλε aor.* imper.* act.*
διαβλέψεις fut.* ind.* act.* от διαβλέπω (G1227) видеть ясно, видеть точно.
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* цели или результата.
43 ποιοῦν praes.* ind.* part.* от ποιέω (G4160) делать, производить. Гномич.* praes.*
44 γινώσκεται praes.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Гномич.* praes.*
ἀκανθῶν gen.* pl.* от ἄκανθα (G173) колючий куст.
συλλέγουσιν praes.* ind.* act.* от συλλέγω (G4816) собирать. Гномич.* praes.*
σῦκα acc.* pl.* от σῦκον (G4810) смоква.
βάτος (G942) куст ежевики.
σταφυλή (G4718) гроздь винограда, кисть винограда.
τρυγῶσιν praes.* ind.* act.* от τρυγάω (G5166) собирать виноград, собирать фрукты. Гномич.* praes.*
45 προφέρει praes.* ind.* act.* от προφέρω (G4393) выносить вперед. Гномич.* praes.*
λαλεῖ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Гномич.* praes.*
46 καλεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 15. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
47 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, слушать и подчиняться. Part.* в роли subst.*
ποιῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 43. Part.* предполагают длительное действие, которое необходимо для того, чтобы заслужить благословение Иисуса (Arndt*).
ὑποδείξω fut.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, указывать.
48 οἰκοδομοῦντι praes.* act.* part.* (adj.*) dat.* sing.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Dat.* с adj.*
ἔσκαψεν aor.* ind.* act.* от σκάπτω (G4626) копать.
ἐβάθυνεν aor.* ind.* act.* от βαθύνω (G900) делать глубоким, углублять.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
θεμέλιον (G2310) acc.* sing.* фундамент.
πλημμύρης (G4132) gen.* sing.* наводнение.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
προσέρηξεν aor.* ind.* act.* от προσρήγυνμι (G4366) разбиваться обо что-л.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
σαλεῦσαι aor.* act.* inf.* от σαλεύω (G4530) трясти, заставлять двигаться туда и обратно, заставлять шататься (BAGD*).
οἰκοδομῆσθαι perf.* pass.* inf.* от οἰκοδομέω, perf.* указывает, что дом был построен и стоит прочно. Inf.* с предл.* выражает причину.
49 ἀκούσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 47. Part.* в роли subst.*
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 47. Aor.* подводит итоги недостатка повиновения.
οἰκοδομήσαντι aor.* act.* part.*, см.* ст. 48.
συνέπεσεν aor.* ind.* act.* от συμπίπτω (G4098) обрушиваться.
ῥῆγμα (G4485) разрушение, прорыв, пролом. Обозначает прорыв плотины (MM*). В медицинском плане рваная рана или перелом (MLL*, 56).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.