От Иоанна 15 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Я истинная виноградная лоза, а мой Отец — садовник.
2 Всякую ветвь мою, неспособную принести плод, он отсекает. Но ветвь, приносящую плод, он подрезает, чтобы она приносила больше плода.
3 В этот самый миг, благодаря слову, которое я сказал вам, вы очищаетесь.
4 Оставайтесь едины со мной, и я буду един с вами: ибо подобно тому, как ветвь не может плодоносить, будучи отсечённой от лозы, так и вы не можете приносить плод, если отделитесь от меня.
5 Я лоза, и вы ветви. Те, которые находятся в единстве со мной, а я с ними, принесут много плода. Потому что без меня вы ничего не можете сделать.
6 Если же человек перестаёт быть единым со мной, его выбрасывают, как ветвь, и он засыхает. Такие ветви собирают и бросают в огонь, где они сгорают.
7 Если вы останетесь едины со мной, и мои слова будут с вами, тогда просите всё, чего захотите, и дано будет вам.
8 Так прославится Отец мой — в том, что вы будете приносить много плода; и так вы докажете, что вы мои ученики*.
9 Подобно тому, как мой Отец возлюбил меня, так и я возлюбил вас. Итак, пребывайте в моей любви.
10 Если вы будете следовать моим повелениям, то пребудете в моей любви — подобно тому, как я следовал повелениям моего Отца и пребываю в Его любви.
11 Я сказал вам это, чтобы моя радость была в вас, и чтобы ваша радость была совершенной.
12 Вот моё повеление: не переставайте любить друг друга, как я возлюбил вас.
13 Никто не любит сильнее того, кто отдаёт свою жизнь за друзей.
14 Вы мои друзья, если делаете то, что я повелел вам.
15 Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что собирается делать его хозяин; но я назвал вас друзьями, потому что всё, что я слышал от Отца моего, я открыл вам.
16 Не вы избрали меня, но я избрал вас; и я поручил вам идти и приносить плод, плод, который сбережётся; чтобы всё, что вы попросите у моего Отца в моё имя, Он дал вам.
17 Вот что я повелеваю вам: не переставайте любить друг друга!
18 Если мир будет ненавидеть вас, вспомните, что сначала он возненавидел меня.
19 Если бы вы принадлежали миру, мир любил бы то, что принадлежит ему. Но так как вы не принадлежите миру — ведь я отобрал вас у мира — мир ненавидит вас.
20 Помните, что я сказал вам: 'Раб не больше своего господина'. Если преследовали меня, то будут преследовать и вас; если они соблюдали моё слово, то будут соблюдать и ваше.
21 Но все это сделают вам из-за меня, потому что они не знают Пославшего меня.
22 Если бы я не пришёл и не говорил с ними, они не были бы виновны в грехе. Но теперь им нет оправдания в их грехе.
23 Кто ненавидит меня, ненавидит и моего Отца.
24 Если бы я не совершил у них на глазах дела, которых больше никто никогда не совершал, они не были бы виновны в грехе. Но теперь они видели их и возненавидели и меня и моего Отца.
25 Но это случилось для того, чтобы исполнились слова их Пятикнижия*: 'Они возненавидели меня без всякой причины'.
26 Когда придёт Советник, которого я пошлю вам от Отца, Дух Истины, который непрестанно исходит от Отца, он будет свидетельствовать обо мне.
27 Вы тоже свидетельствуйте, потому что вы были со мной с самого начала.

Лингвистический. Роджерс

1 ἄμπελος (G288) вино. О символике вина у иудеев см.* Barrett*; Hoskyns*; DJG*, 867−68.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный; ср.* Ис 5:1−2,7; Ос 10:1; Иер 2:21; Иез 15; Пс 79:10−13, 16 и сл.; Lev Rabba 36: 2; SB*, 2:563. Виноградная лоза — одно из наиболее ценных растений, символ привилегированного положения среди народов и людей. Слово это подчеркнуто своим положением после эмфатического ἐγώ εἰμι и использованием adj.*, которое следует за сущ. (Schnackenburg*). Имеется в виду идея плодотворности Израиля, покорного Богу. Описание вина как храма, символизирующего Израиль, см.* в Josephus, Ant.*, 15:11:3; JW*, 5:5:4; 5:20; Tacitus, Historiae, 5:5.
γεωργός (G1092) земледелец, тот, кто возделывает землю. Здесь в более конкретном значении: виноградарь (Brown*). G. S. Haaf, “The Physiology of the Vine and the Branches: John 15:1−9”, The Lutheran Church Quarterly 11 (1938): 404; George Johnston, “The Allegory of the Vine: An Exposition of John 15:1−17”, Canadian Journal of Theology 3 (1957): 150−58; R. Borig, Der Wahre Weinstock: Untersuchungen zu Jo 15,1−10 Munich, 1967; P. Albenda, “Grapevines in Ashurbanipal’s Garden”, BASOR* 92 (1974): 215/5−17; Columella, трактат о земледелии в римском мире, особенно книги 2−4, о возделывании виноградника и уходе за виноградной лозой.
2 κλῆμα (G2814) ветвь, побег виноградной лозы (Morris*).
φέρον praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, убирать. Легкое прореживание делали, вручную отламывая побеги, чтобы замедлить рост куста (Columella, Book 4, 6:4; 7:1; Oded Borowski, Agriculture in Iron Age Israel: The Evidence from Archaeology and the Bible, 108−110).
καθαίρει praes.* ind.* act.* от καθαίρω (G2508) очищать, здесь в знач. «прореживать» (Bernard*). Метод возделывания винограда состоял в том, что лоза выращивалась на шпалерах, шестах или деревьях (высотой 120−180 см), за счет чего ей придавалась форма навеса (Columella, Book 4, 18−19). Независимо от того, использовались ли шесты или деревья, виноград, который рос таким образом, было проще собирать, так как гроздья, свисающие с лозы, становились легко доступными (ANEP*, fig. 19). Чтобы лоза дала максимальный урожай, виноградарь должен был проредить (זמר) ее, удалив лишние ветви (Чис 13:23). Ветви обрезали после окончания лета, обычно перед опаданием листьев, до того как лоза приходила в состояние покоя. Это надо было сделать осенью, в противном случае на месте обрезанных ветвей выросли бы новые (Columella, Book 4, 6:5). В первые пять лет роста лозы ее следовало обрезать каждый год осенью; потом раз в три года (Columella, Book 4, 6:5).
πλείονα comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
φέρῃ praes.* conj.* act.* от φέρω нести, используется фигур.*, приносить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
3 διά (G1223) с acc.* по причине.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* может предполагать, что слово пребудет с ними (Morris*).
4 μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Inch.* aor.* Они должны начать пребывать во Христе, см.* Jürgen Heise, Bleiben: Menein in den Johanneischen Schriften.
φέρειν praes.* act.* inf.* от φέρω, см.* ст. 2. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
μένῃ praes.* conj.* act.* от μένω.
μένητε praes.* conj.* act.* от μένω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
5 μένων praes.* act.* part.* от μένω, см.* ст. 4. Subst.* part.* подчеркивает роль человека, который должен выполнить определенное поручение.
χωρίς (G5565) с gen.* без, вдали от.
ποιεῖν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: совершать.
6 μένῃ aor.* conj.* act.* от μένω, см.* ст. 4. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἔξω (G1854) вон; здесь: прочь из виноградника (Morris*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать; pass.* засыхать, иссушаться.
συνάγουσιν praes.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Подлежащее («они») может относиться к неназванным слугам (Bernard*) или отражать семитский обычай использования формы 3 pers.* pl.* в знач. pass.* (Brown*).
καίεται praes.* ind.* pass.* от καίω (G2545) жечь. Гномический praes.*, указывающий на событие, которое обычно происходит.
7 μείνητε aor.* conj.* act.* от μένω, см.* ст. 4.
θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать. Conj.* выражает более общую мысль.
αἰτήσασθε aor.* imper.* med.* от αἰτέω (G154) просить; med.* просить для себя.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) делать, случаться.
8 ἐν τούτῳ (G1722; G3778) в этом; pron.* относится к предыдущей фразе, в то же время указанная мысль развивается в последующем предложении (Westcott*).
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять (TDNT*; TLNT*). Aor.* рассматривает прославление как завершенное (Morris*).
φέρητε aor.* conj.* act.* от φέρω (G5342) нести; здесь: приносить.
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 7. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат или цель (γενήσεσθε fut.* ind.* med.* [dep.*], вариант прочтения. Если принять вариант с будущим, то он обладает некоторой независимостью: «и тогда вы станете» [BD*, 186; TC*, 246]).
9 ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω, см.* ст. 4. Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться.
10 τηρήσητε aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) стеречь, соблюдать. Conj.* ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
μενεῖτε fut.* ind.* act.* от μένω, см.* ст. 4.
τετήρηκα perf.* ind.* act.* от τηρέω.
11 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять.
12 ἀγαπᾶτε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 9. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание повеления.
ἠγάπησα aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω.
13 μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Используется с gen.* сравнения.
ἵνα (G2443), прид.* с conj.* является пояснительным (Barrett*).
θῇ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) класть, слагать. О примерах такого героизма см.* BBC*.
14 ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* выражает условие.
15 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐγνώρισα aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Aor.* относится к завершенным делам Христа (Barrett*).
16 ἐξελέξασθε aor.* ind.* med.* от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать для себя.
ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.*
ἔθηκα aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть, помещать.
ὑπάγητε aor.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, идти вперед.
αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω, см.* ст. 7. Conj.* с ἄν (G302) здесь обобщает.
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
17 ταῦτα (G5023) n.* pl.* это. Означает, что все заповеди Иисуса призваны преподать им урок взаимной любви (SM; DJG*, 135−36).
18 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «признавать».
μεμίσηκεν perf.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Perf.* указывает на постоянное отношение (Morris*).
19 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἄν используется в cond.*, противоречащем факту.
ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить.
ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω, см.* ст. 16.
20 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, в сопровождении gen.* praes.* предполагает, что они и впредь должны помнить эти слова.
ἐδίωξαν aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
διώξουσιν fut.* ind.* act.*
ἐτήρησαν aor.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь, повиноваться.
τηρήσουσιν fut.* ind.* act.*
21 ποιήσουσιν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
πέμψαντα aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Subst.* part.* ставит акцент на лице, выполняющем действие. Длительный praes.*
22 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἐλάλησα aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
εἴχοσαν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Impf.* с подобным окончанием часто используется в Септ.*, встречается также в папирусах и надписях (RWP*; MH*, 194f; GGP*, 2:332).
πρόφασις (G4392) оправдание. Это причина, которую приводят для оправдания поступка; она может быть как правдивой, так и пустой отговоркой (Morris*).
23 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω, см.* ст. 18. Subst.* part.* делает акцент на человеке, выполняющем действие. Длительный praes.*
24 ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 21.
εἴχοσαν impf.* ind.* act.* от ἔχω, см.* ст. 22. Iterat.* impf.* подчеркивает, что они грешили неоднократно.
ἑωράκασιν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μεμισήκασιν perf.* ind.* act.* от μισέω, см.* ст. 18.
25 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять.
γεγραμμένος perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
ἐμίσησαν aor.* ind.* act.* от μισέω, см.* ст. 18.
δωρεάν (G1432) без причины.
26 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 22.
παράκλητος утешитель (см.* 14:16).
μαρτυρήσει fut.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать.
27 μαρτυρεῖτε praes.* imper.* act.* от μαρτυρέω, см.* ст. 26. Форма может быть также воспринята как ind.* (Brown*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.