От Иоанна 21 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 После этого Иисус* вновь появился перед своими учениками* на Тивериадском озере. Вот как это было:
2 Симон Петр* и Фома* (чьё имя означает "близнец") были вместе с Нафанаилом* из Каны, что в Галилее*, сыновьями Зеведея* и двумя другими учениками*.
3 Симон Петр* сказал: "Я иду ловить рыбу". Они сказали ему: "Мы пойдём с тобой". Они пошли и сели в лодку, однако той ночью так ничего и не поймали.
4 Когда же только начинало светать, на берегу появился Иисус*, но ученики* не знали, что это был он.
5 Он сказал им: "У вас нет рыбы, верно?" "Да", — ответили они.
6 Он сказал им: "Забросьте сеть с правой стороны лодки и поймаете". Они забросили сеть, и поймали столько рыбы, что не могли втащить сеть в лодку.
7 Ученик*, которого любил Иисус*, сказал Петру*: "Это Господь!" Услышав, что это Господь, Симон Петр* набросил рубашку, так как раздевался перед работой, и бросился в воду;
8 а остальные ученики* плыли следом в лодке и тянули за собой сеть с рыбой, потому что были недалеко от берега, метрах в ста.
9 Выйдя на берег, они увидели разложенный костёр и жарящуюся на нём рыбу, и хлеб.
10 Иисус* сказал им: "Принесите немного рыбы, которую вы сейчас поймали". Симон Петр* пошёл и вытащил на берег сеть, наполненную рыбой. Там было сто пятьдесят три штуки, но несмотря на такое множество рыбы, сеть не порвалась.
11 Иисус* сказал им: "Идите, позавтракайте". Никто из учеников* не осмелился спросить у него: "Кто ты?" Они знали, что это Господь.
12 Иисус* подошёл, взял хлеб и раздал им, и так же поступил с рыбой.
13 Так Иисус* в третий раз после своего воскресения из мёртвых появился перед учениками*.
14 После завтрака Иисус* сказал Симону Петру*: "Симон* Бар-Йоханан, любишь ли ты меня больше, чем они?" Тот ответил: "Да, Господь, ты ведь знаешь, что я твой друг". Он сказал ему: "Паси моих ягнят".
15 Во второй раз он обратился к нему: "Симон* Бар-Йоханан, ты любишь меня?" Тот ответил: "Да, Господь, ты знаешь, что я твой друг". Он сказал ему: "Смотри за моими овцами".
16 В третий раз он сказал ему: "Симон* Бар-Йоханан, ты друг мне?" Симон* обиделся, что он уже в третий раз спрашивает у него: "Ты друг мне?" И он ответил: "Господь, ты всё знаешь! Ты знаешь, что я твой друг!" Иисус* сказал ему: "Паси моих овец!
17 Да, именно! Говорю тебе, когда ты был молод, ты одевался и шёл туда, куда тебе хотелось. А когда состаришься, то вытянешь руки, и кто-то другой оденет тебя и поведёт туда, куда ты не захочешь идти".
18 Он сказал это, указывая, какой смертью Петр* прославит Бога. Затем Иисус* сказал ему: "Следуй за мной!"
19 Петр* обернулся и увидел, что следом идёт ученик*, которого Иисус* особенно любил, тот самый, который прильнул к нему во время ужина и спросил: "Кто собирается предать тебя?"
20 Увидев его, Петр* спросил у Иисуса*: "Господь, а с ним как?"
21 Иисус* сказал ему: "Если я желаю, чтобы он остался пока я не приду, что тебе до того? Ты же следуй за мной!"
22 Поэтому среди братьев пронёсся слух о том, что этот ученик* не умрёт. Однако Иисус* не говорил, что тот не умрёт, а только: "Если я хочу, чтобы он остался пока я не приду, что тебе до того?"
23 Это тот ученик*, который свидетельствует и написал об этом. И мы знаем, что его свидетельство истинно.
24 Также многое другое совершил Иисус*; и если бы всё записали, думаю, весь мир не смог бы вместить всех написанных книг!

Лингвистический. Роджерс

1 ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, показываться, являться.
3 ἁλιεύειν praes.* act.* inf.* от ἁλιεύω (G232) ловить рыбу. Inf.* цели, «чтобы ловить рыбу» — он снова берется за свое прежнее дело.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
ἐπίασαν aor.* ind.* act.* от πιάζω (G4084) ловить. Обычно рыбная ловля проходила ночью, чтобы поймать побольше рыбы и продать ее утром (BBC*).
4 πρωΐας (G4405) gen.* sing.* ранее утро.
γενομένης praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Gen.* abs.* Praes.* обозначает одновременное действие: «когда день уже начинался» или «когда было ранее утро» (BAGD*).
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
αἰγιαλός (G123) берег, побережье.
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Plperf.* используется в роли impf.*
5 προσφάγιον (G4371) закуска. Здесь лучше всего считать, что это слово обозначает некий основной продукт питания из рода рыбы. Часть привычного меню (MM*).
ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
6 βάλετε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Inch.* aor.* («начинайте бросать») или обобщ.* aor.*, выражающий категорический приказ без указания на длительность действия («бросайте»).
δίκτυον (G1350) сеть, невод.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω.
ἑλκύσαι aor.* act.* inf.* от ἑλκύω (G1670) тянуть, вытаскивать, тащить (BAGD*). Inf.* выражает цель.
ἴσχυον impf.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным. Важна не удача, а повиновение Христу (Morris*).
7 ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐπενδύτης (G1903) верхняя одежда. Петр работал в набедренной повязке, но из скромности и почтения надел верхнюю одежду (Brown*).
διεζώσατο aor.* ind.* med.* от διαζώννυμι (G1241) подпоясываться — подобрав тунику и позволив ей свободно свисать над поясом.
8 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὡς с числит. около, примерно.
πηχῶν gen.* от πῆχυς (G4083) локоть, около полуметра. Здесь: на расстоянии не более 100 метров (BAGD*).
σύροντες praes.* act.* part.* (temp.*) от σύρω (G4951) тянуть, тащить. Praes.* предполагает одновременное действие. Пока Петр бродил или плавал около берега, остальные следовали за ним на лодке и тащили сеть, полную рыбы.
9 ἀπέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀποβαίνω (G576) выходить, сходить с судна.
ἀνθρακιά (G439) костер на угле.
κειμένην praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать (BAGD*).
ὀψάριον (G3795) рыба. Обычно это слово относится к сушеной или консервированной рыбе, но тут обозначает свежевыловленную рыбу (Brown*).
ἐπικείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπίκειμαι (G1945) лежать поверх; имеется в виду рыба, которая на нем лежала (BAGD*).
10 ἐνέγκατε aor.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Inch.* aor.*, «начинайте нести».
11 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься; здесь: подниматься на борт судна (Morris*).
εἵλκυσεν aor.* ind.* act.* от ἑλκύω, см.* ст. 6.
ὄντων praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, уступительное part.* («хотя»). Praes.* выражает одновременное действие.
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) рвать, рваться, ломаться; здесь: не выдерживать тяжести рыбы.
12 ἀριστήσατε aor.* imper.* act.* от ἀριστάω (G709) завтракать, есть первый раз за день (Barrett*).
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἐξετάσαι aor.* act.* inf.* от ἐξετάζω (G1833) расспрашивать, спрашивать.
εἰδότες perf.* act.* part.* от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
14 ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться.
ἐγερθείς aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
15 ἠρίστησαν aor.* ind.* act.* от ἀριστάω, см.* ст. 12.
πλέον comp.* от πόλυς (G4183) много, comp.* больше чем. Gen.* сравнения (Brown*).
φιλῶ praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить. По поводу этого слова и его синонимов в данном контексте см.* Morris*.
βόσκε praes.* imper.* act.* от βόσκω (G1006) пасти, вести в определенном направлении. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию.
ἀρνίον (G721) ягненок.
16 ποίμαινε praes.* imper.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, вести овец.
πρόβατον (G4263) овца.
17 ἐλυπήθη aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) pass.* печалиться.
18 νεώτερος comp.* от νέος (G3501) молодой; comp.* моложе.
ἐζώννυες impf.* ind.* act.* от ζώννυμι (G2224) подпоясываться.
περιεπάτεις impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἤθελες impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
γηράσῃς aor.* conj.* act.* от γηράσκω (G1095) стариться.
ἐκτενεῖς fut.* ind.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ζώσει fut.* ind.* act.* от ζώννυμι.
οἴσει fut.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести.
19 σημαίνων praes.* act.* part.* от σημαίνω (G4591) означать.
δοξάσει fut.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
20 ἐπιστραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) оборачивать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «обернувшись, он увидел».
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀκολουθοῦντα praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω, см.* ст. 19.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) наклоняться, возлегать за столом.
παραδιδούς praes.* act.* part.* (subst.*) от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать.
21 ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть.
22 θέλω praes.* conj.* act.*, см.* ст. 18.
μένειν praes.* inf.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Инфинитив-дополнение основного гл.*
23 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἀποθνῄσκει praes.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599).
24 μαρτυρῶν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) доказывать, свидетельствовать.
γράψας aor.* act.* part.* от γράφω (G1125) писать.
25 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γράφηται praes.* conj.* pass.* от γράφω, см.* ст. 24.
χωρῆσαι aor.* act.* inf.* от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Указывает на избирательный принцип. (Доводы в пользу целостности этой главы и ее важности для содержания всего Евангелия см.* в Smalley, “The Sign in John 2”, NTS* 20 [1974]: 275−88.)
« 20 глава ИнОт Иоанна 21 глава ENTЕврейский НЗ RODРоджерс 1 глава »


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.