От Иоанна 6 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Через некоторое время Иисус* переправился на дальний берег Галилейского моря* (Тивериадского моря),
2 и множество народа следовало за Ним, потому что они видели чудеса, которые он совершил над больными.
3 Иисус* поднялся на холмы и сел там со своими учениками*.
4 Приближался праздник иудеян, Пасха*
5 и когда Иисус* увидел, что собирается огромное количество народа, Он сказал Филиппу: "Где мы сможем купить хлеба, чтобы накормить этих людей?"
6 (Иисус* сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что знал, что собирается делать)
7 Филипп ответил: "Нам не хватит и платы за полгода работы, чтобы купить достаточно хлеба для них — каждому достанется лишь крохотный кусочек!"
8 Один из учеников*, Андрей, брат Симона Петра*, сказал ему:
9 "У одного мальчика здесь есть пять ячменных лепёшек и две рыбы. Но разве этого хватит для такого множества?"
10 Иисус* сказал: "Усадите людей". Там была густая трава, и они сели. Мужчин было около пяти тысяч.
11 Тогда Иисус* взял лепёшки и, произнеся благословение*, раздал сидящим там, а также рыбу столько, сколько им хотелось.
12 После того, как все вдоволь наелись, Он сказал ученикам*: "Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало".
13 Они собрали их и наполнили двенадцать корзин кусками недоеденных ячменных лепёшек.
14 Когда люди увидели совершённое им чудо, они сказали: "Должно быть, это 'пророк', который должен прийти в мир".
15 Иисус* знал, что они собирались схватить Его, чтобы сделать царём; поэтому удалился на холм. На этот раз Он ушёл один.
16 Когда наступил вечер, ученики* спустились к озеру,
17 сели в лодку и отправились по озеру в направлении Капернаума*. Было уже темно, Иисус* не присоединился к ним,
18 а на море начинался шторм — дул сильный ветер.
19 Они проплыли пять — шесть километров, когда увидели, как по направлению к лодке идёт Иисус*, ступая по воде! Они были охвачены ужасом;
20 но он сказал им: "Не бойтесь, это я".
21 Тогда они уже собирались взять его в лодку, как вдруг, в тот же миг лодка пристала к берегу, к которому они направлялись.
22 На следующий день, люди, остававшиеся на другой стороне озера, заметили, что там была лишь одна лодка. И Иисус* не садился в неё вместе с учениками*, и они были одни, когда отплывали.
23 Тогда из Тивериады приплыли другие лодки и пристали к берегу недалеко от того места, где люди ели хлеб после того, как Господь произнёс благословение*.
24 Когда люди увидели, что там не было ни Иисуса*, ни его учеников*, они сели в лодки и отправились в Капернаум* в поисках Иисуса*.
25 Обнаружив его на другом берегу озера, они спросили его: "Раби, как ты попал сюда?"
26 Иисус* ответил: "Да, верно! Говорю вам, вы ищете меня не потому что видели чудесные знамения, но потому что ели хлеб и получили, что хотели!
27 Трудитесь не ради той пищи, что проходит, но ради пищи, переходящей в вечную жизнь, которую даст вам Сын Человеческий. Потому что он тот, кого Отец отметил Своей печатью".
28 Тогда они сказали ему: "Что нам делать, чтобы совершать Божьи дела?"
29 Иисус* ответил: "Вот в чём заключается Божье дело: верьте в того, кого Он послал!"
30 Они сказали ему: "Ну, какое же чудо ты нам покажешь, чтобы мы увидели и поверили тебе? Какое дело ты можешь совершить?
31 Наши отцы ели манну в пустыне — как сказано в Еврейских Писаниях*: Он дал им в пищу небесный хлеб."
32 Иисус* сказал им: "Да, верно! Говорю вам, что хлеб небесный не Моисей* дал вам. Но мой Отец даёт вам настоящий небесный хлеб;
33 потому что Божий хлеб — это тот, кто спускается с небес и даёт жизнь миру".
34 Они сказали ему: "Господин, давай нам впредь этот хлеб".
35 Иисус* ответил: "Я — хлеб, который есть жизнь! Всякий приходящий ко Мне не уйдёт голодным, и всякий, кто верит в Меня, не будет испытывать жажду.
36 Я сказал вам о том, что вы видели, но вы до сих пор не верите.
37 Всякий, кого даёт Мне мой Отец, придёт ко Мне, а того, кто приходит ко Мне, Я ни в коем случае не отвергну.
38 Потому что Я сошёл с небес не для того, чтобы исполнить Свою волю, но волю Того, Кто послал Меня.
39 И вот какова воля Пославшего Меня: чтобы Я не потерял ни одного из тех, кого Он дал мне, но воскресил их в Последний День.
40 Да, так захотел Отец мой, чтобы все, видящие Сына и верящие в Него имели вечную жизнь, и чтобы Я воскресил их в Последний День".
41 При этом иудеяне начали выражать недовольство, потому что он сказал: "Я хлеб, сошедший с небес".
42 Они сказали: "Разве это не Иисус, сын Иосифа*? Мы знаем его отца и мать! Как же он может говорить: 'Я спустился с небес?'"
43 Иисус* ответил им: "Перестаньте роптать!
44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Пославший Меня, не привлечёт его. И Я воскрешу его в Последний День.
45 В Пророках написано: "Все они будут научены Господом*". Всякий, кто слушает Отца и получает знание от Него, приходит ко Мне.
46 Это не значит, что кто-либо видел Отца, кроме Того, Кто от Бога, — Он видел Отца.
47 Да, именно! Говорю вам, всякий верящий имеет вечную жизнь:
48 Я — хлеб, который есть жизнь.
49 Ваши отцы ели манну в пустыне; они умерли.
50 Но хлеб, сходящий с небес, таков, что человек поест его и не умрёт.
51 Я живой хлеб, спустившийся с небес. Если кто-либо съест этот хлеб, он будет жить вечно. Более того, хлеб, который Я вам дам — моя собственная плоть; и Я отдам её ради жизни мира".
52 Услышав это, иудеяне стали спорить друг с другом, говоря: "Как может этот человек дать есть свою плоть?"
53 Тогда Иисус* сказал им: "Да, именно! Говорю вам, что если вы не будете есть плоть Сына Человеческого и пить его кровь, вы не будете иметь в себе жизни.
54 Всякий, кто ест мою плоть и пьёт мою кровь, имеет вечную жизнь — то есть я воскрешу его в Последний День.
55 Ибо Моя плоть — это истинная пища, а Моя кровь — истинное питьё.
56 Всякий, кто ест Мою плоть и пьёт Мою кровь — живёт во Мне, а Я живу в нём.
57 Подобно тому, как живой Отец послал Меня, и Я живу через Отца, так и тот, кто ест Меня, будет жить через Меня.
58 Итак, вот он хлеб, сошедший с небес — он не похож на тот хлеб, что ели отцы; они мертвы, но всякий, кто съест этот хлеб, будет жить вечно!"
59 Это говорил он, когда учил в синагоге в Капернауме*.
60 У слышав это, многие из его учеников* сказали: "Какие непонятные слова — кто способен понять такое?"
61 Но Иисус*, зная, что его ученики* были этим недовольны, сказал им: "Так это ли смущает вас?
62 Представьте, что вы увидели, как Сын Человеческий поднимается туда, где был раньше?
63 Именно Дух даёт жизнь, плоть в этом не помощник. Слова, которые я сказал вам, — Дух и жизнь,
64 и всё равно некоторые из вас не верят". (Так как Иисус* знал с самого начала, кто не поверит ему и кто предаст его)
65 "Поэтому, — сказал он, — я говорил вам, что никто не может прийти ко мне, если Отец не даст ему такую возможность".
66 С того времени, многие его ученики* оставили его и больше не ходили с ним.
67 Тогда Иисус* сказал Двенадцати: "Вы тоже хотите уйти?"
68 Симон Петр* ответил ему: "Господь, к кому мы пойдём? У тебя есть слово вечной жизни.
69 Мы поверили и знаем, что ты Святой Божий".
70 Иисус* ответил им: "Не избрал ли я вас, Двенадцать? Но всё же один из вас — противник".
71 (Он говорил о Иуде Симонове Искариоте*; потому что этот человек — один из Двенадцати! — вскоре предал его)

Лингвистический. Роджерс

1 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
πέραν (G4008) другая сторона (противоположный берег). Список литературы по этой главе см.* в R. Alan Culpepper, Critical Readings of John 6 (Leiden: E. J. Brill, 1996).
2 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.* Impf.* указывает на длительное действие: «они продолжали следовать» (Morris*).
ἐθεώρουν impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) быть зрителем, наблюдать, замечать (BAGD*). Чудеса и знамения привлекли внимание народа.
ἀσθενούντων praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Subst.* part.*
3 ἀνῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀνέρχομαι (G424) приходить, подходить.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, сидеть, быть, жить (BAGD*).
4 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. О пасхе см.* Мф 26:2; Лк 22:1; JLightfoot*, 3:301−302.
5 ἐπάρας aor.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать. Temp.* или сопутств.* part.* Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.*
θεασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать.
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Совещательный conj.* в вопросе.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα выражает цель.
6 πειράζων praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать. Здесь в нейтральном смысле (Morris*; TLNT*). Praes.* указывает на одновременность действий. Сопутств.* part.* выражает мотив.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
ἔμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения непосредственного будущего (MKG*, 307).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
7 δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, около 18 центов; это была дневная зарплата (BAGD*; IBD*; ABD*, 1:1086; DJG*, 805). Gen.* цены: «за двести динариев».
βραχύ (G1024) n.* короткий, маленький; используется в количественном значении: мало, немного (BAGD*).
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
9 παιδάριον (G3808) маленький мальчик; двойное уменьшение (Brown*).
κρίθινος (G2916) ячменный. Об adj.* с этим суффиксом, обозначающим материал, происхождение или род, см.* MH*, 359.
ὀψάριον (G3795) готовая еда, которую ели с хлебом, лакомый кусок, с особым значением: соленая или консервированная рыба (BAGD*; MM*; NDIEC*, 2:92; Barrett*).
10 ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. В значении «готовить» или «приказывать». Иисус Сам готовится к совершению чуда (Becker*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀναπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναπίπτω (G377) ложиться, садиться. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
χόρτος (G5528) трава, сено; почти всегда относится к растущей на поле траве (BAGD*).
τόπῳ dat.* от τόπος (G5117) место, зона, участок, район.
ἀνέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω.
ὡς (G5613) с числит. около.
11 οὖν (G3767) используется во временном значении («тогда») или вводит в повествование особо торжественное действие (JG*, 168−69).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать, брать.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Здесь не имеется в виду евхаристия (Bernard*). Примеры молитв см.* в SB*, 4:627−34.
διέδωκεν aor.* ind.* act.* от διαδίδωμι (G1239) раздавать.
ἀνακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать (за столом). Subst.* part.* Praes.* указывает на одновременное действие.
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
12 ἐνεπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐμπίπλημι (G1705) наполнять, заполнять; pass.* быть удовлетворенным (насытившимся). Обобщ.* aor.* относится ко всей совокупности действий, еде и насыщению.
συναγάγετε aor.* imper.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Inch.* aor.* указывает на начало действия: «начали собирать». Это не только говорит об иудейском обычае использовать остатки еды (SB*, 4:626ff; 2:479; BBC*), но и показывает величие чуда (Becker*). Остатки еды были для тех, кто прислуживал за столом (JLightfoot*, 3:302).
περισσεύσαντα aor.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, оставаться. Adj.* part.* описывает пищу.
ἀπόληται aor.* med.* (dep.*) conj.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать, пропадать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω, см.* ст. 12. Обобщ.* aor.* рассматривает в совокупности все действия по сбору.
ἐγέμισαν aor.* ind.* act.* от γεμίζω (G1072) наполнять.
κόφινος (G2894) корзина, вероятно, плетеная (Morris*); они бывали разных размеров, но обычно это большой, тяжелый короб для переноски вещей, характерный для иудеев (BAGD*).
βεβρωκόσιν perf.* act.* part.* от βιβρώσκω (G977) есть. Важно, что после еды осталось больше пищи, чем было до ее начала.
14 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* описывает предшествующее действие.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* подводит итоги всех действий, которые были необходимы для совершения чуда.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
ὁ προφήτης (G4396) пророк (см.* Ин 1:21; Meeks*, 87−91; 1QS 9:11).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
15 γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Причинное part.* с aor.* указывает на предшествующее действие. Иисус знал заранее об их будущих действиях; таким образом, Он постарался предотвратить Свое избрание царем из неверных побуждений.
μέλλουσιν praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* указывает на близкое будущее.
ἁρπάζειν praes.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) воровать, хватать. Это слово предполагает насилие, принуждение (Brown*). Они хотели сделать Его царем, руководствуясь неправильными мотивами, поэтому Он предотвратил это, удалившись.
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) удаляться, уходить. Удалившись, Он начал готовиться к новому чуду (Becker*).
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. «Когда настал вечер».
κατέβησαν aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
17 ἐμβάντες aor.* act.* part.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить (в лодку). Temp.* part.* с aor.* указывает на предшествующее действие.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, путешествовать. Impf.* может быть усилительным: «они пытались пересечь», либо подчеркивать длительность действия: «они находились в процессе пересечения» (Morris*).
ἐγεγόνει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Теперь был уже не вечер, стемнело.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι идти. Plperf.* указываема предшествующее действие.
18 πνέοντος praes.* act.* part.* от πνέω (G4154) дуть. Gen.* abs.*
διεγείρετο impf.* ind.* pass.* от διεγείρω (G1326) пробуждаться, подниматься, pass.* «поднимался» (BAGD*).
19 ἐληλακότες perf.* act.* part.* (temp.*) от ἐλαύνω (G1643) грести.
στάδιον (G4712) стадия, около 185 м (BAGD*). Это озеро длиной около 21 км, а его наибольшая ширина — около 13 км (IDB*, 2:348; ZPEB*, 2:643−48; ABD*, 2:899−901).
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* (adj.*) от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* указывает на длительное действие.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Используется в pass.* для описания страха, тревоги, испуга (BAGD*). Inch.* aor.*, «они испугались».
20 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* comp.*
μή запрещает развивающееся действие.
21 οὖν (G3767) используется в temp.* значении, тогда (см.* ст. 11).
ἤθελον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, в знач. «брать кого-л. в лодку» (BAGD*).
ὑπῆγον impf.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти к кому-л. Направление задается предлогом εἰς (G1519); прогрессивный impf.*, «к земле, в которую они направлялись» (RWP*).
22 ἑστηκώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πλοιάριον (G4142) небольшое судно, лодка.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
συνεισῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνεισέρχομαι (G4897) входить вместе. Предл.* сочетание указывает на совместное действие и цель.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти.
23 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти; здесь в знач. «прибывать».
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
εὐχαριστήσαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 11. Gen.* abs.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
24 ἐνέβησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ζητέω (G2212) искать.
25 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γέγονας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Perf.* объединяет две идеи: «когда Ты пришел?» и «как давно Ты здесь?» (Morris*).
26 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
σημεῖον (G4592) знамение, см.* Ин 2:18.
ἐφάγετε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐχορτάσθητε aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, удовлетворять (в смысле насыщения пищей).
27 ἐργάζεσθε praes.* med.* (dep.*) imper.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, зарабатывать (Barrett*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) в этом случае может быть усилительным: «прекратите попытки заработать» (Barrett*).
βρῶσις (G1035) пища.
ἀπολλυμένην praes.* med.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) оставаться. «Эта пища остается навсегда с вами и дает жизнь, которая длится вечно» (Morris*).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐσφράγισεν aor.* ind.* act.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать, удостоверять (см.* Ин 3:33). Жертвенные животные подвергались осмотру и отмечались печатью, если были совершенны. Возможно, Христос имеет в виду принятие жертвы (Westcott*). Возможно, имеется в виду удостоверение того, что Сын Человеческий дает истинную, непреходящую пищу (NIDNTT*).
28 ποιῶμεν praes.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Совещательный conj.*, «что нам делать?».
ἐργαζώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 27. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Здесь в значении: «выполнять работу» (Barrett*).
ἔργα τοῦ θεοῦ труды Бога; дела, которых Бог ждет от человека (Brown*; BBC*). Описательный gen.*, указывает на род работы. Одно из дел упомянуто в следующем стихе, это вера в миссию Иисуса, порученную Его Отцом.
29 πιστεύητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) поясняет обязанность (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
30 ἴδωμεν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Чуда, которое Он только что совершил, им не было достаточно (Becker*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
31 μάννα (G3131) манна. Чудесная пища, манна небесная, дарованная в пустыне, служила для рабби символом богатых даров Бога в эпоху Мессии (Hoskyns*; SB*, 2:481; TFG*, 238−50; P. Borgen, Bread from Heaven: An Exegetical Study of the Concept of Manna in the Gospel of John and the Writings of Philo [Leiden: E. J. Brill, 1965]; более позднее обсуждение, PJP*, 121−44). Они хотели, чтобы их бесконечно, неограниченно, сверхъестественно снабжали манной (Becker*; см.* Apoc. Bar. 29:8).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к важным, авторитетным документам (MM*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* цели.
32 οὖν (G3767) затем, либо temp.*, вводит ответ, либо вводит логический вывод («следовательно», «по причине их непонимания»).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 31. Perf.* предполагает: «Моисей никогда не давал вам истинного хлеба» (JG*, 333).
δίδωσιν praes.* ind.* act.* Praes.* указывает на текущее предложение.
33 καταβαίνων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить. Subst.* part.* Иисус не просто дает хлеб, Он Сам — дар Божий, как хлеб в ВЗ (Becker*).
διδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 31. Praes.* указывает на развитие предложения. В раввинистических кругах «хлеб с Небес» означал духовную пищу духовного мира (TFG*, 240).
34 δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 31. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
35 ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς хлеб, который дает жизнь, то есть жизнь вечную (Morris*). Gen.* может быть назван gen.* действия (Carson*). По поводу высказываний с «Я есмь» см.* DJG*, 354−56.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*), см.* ст. 14. Здесь в значении «уверуйте». Part.* подчеркивает исполнение акта веры (Becker*).
πεινάσῃ aor.* conj.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Conj.* с οὐ μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание (M*, J. 87−92; GGBB*, 468−69).
πιστεύων praes.* act.* part.*, см.* ст. 29.
διψήσει fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать, хотеть пить, страдать от жажды.
πώποτε (G4455) никогда.
36 εἶπον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Может относиться к ст. 26, или к подобным, более ранним высказываниям (Westcott*).
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 30. Perf.* здесь подчеркивает завершенность действия и состояние, являющееся его результатом, тем не менее, без соответствующего отклика, на что указывает последующий perf.*
37 δίδωσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Praes.* относится здесь к ожиданию Сына; в ст. 39 perf.* указывает на дар как на завершенный по воле Отца (Morris*).
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Уточняющее будущее: «наверняка придет».
38 καταβέβηκα perf.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить. Perf.* подчеркивает завершение действия и его результаты: Он спустился к нам, и Он здесь.
ποιῶ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать.
39 ἀπολέσω aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, терять. «Чтобы я не потерял ни одного из всего сообщества» (Barrett*; TDNT*).
ἀναστήσω aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет содержание желания. Здесь речь идет о полном воскресении как начале обещанного царства.
40 θεωρῶν praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) видеть. Subst.* part.*
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет содержание воли. Божественная сила, ведущая к воскресению, — уже не в будущем, а в настоящем (Westcott*).
ἀναστήσω aor.* conj.* act.* или fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Волюнтативный fut.*, обещание (RWP*). Если используется conj.*, то это параллель по отношению к ἔχῃ, выражающему содержание воли Отца.
41 ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1111) ворчать, бормотать, жаловаться, знак неудовольствия или, возможно, недоверия (GELTS*, 92; TDNT*; EDNT*). Inch.* impf.*, «они начали жаловаться». Эта реакция выглядит резким контрастом по отношению к более поздней реакции веры в 6:68−69 (Becker*).
οὖν (G3767) затем; логическая связка.
καταβάς aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 16.
42 οὗτος этот. Несет в себе момент разочарования, неудовольствия или презрения (Brown*).
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
καταβέβηκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
43 γογγύζετε praes.* act.* imper.*, см.* ст. 41. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) прекращает текущее действие.
44 ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* с гл.* δύναται.
πέμψας aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 38.
ἑλκύσῃ aor.* conj.* act.* от ἑλκύω (G1670) тянуть. О возможных значениях этого слова, в частности об идее сопротивления, сопровождающего обращение в веру («овладевать», «притягивать»), см.* Morris*; Barrett*. Это слово в раввинистическом языке употреблялось в буквальном значении религиозного опыта (TFG* 266).
ἀναστήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 40.
45 γεγραμμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 31.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
διδακτός (G1318) обученный; субстантивированное отглагольное adj.* в роли pass.*, с gen.* (θεοῦ), указывающим на субъект действия (MT*, 134).
ἀκούσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀκούω (G191) слышать.
μαθών aor.* act.* part.* (adj.*) от μανθάνω (G3129) учиться.
46 ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 30. Perf.* подчеркивает непреходящие результаты. Ни один человек не видел Отда; таким образом, люди не могут знать Его.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
47 πιστεύων praes.* act.* part.*, см.* ст. 29. Subst.* part.*
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное владение.
48 ἐγώ (G1473) Я (эмфатическое): «только Я один», «Я, в отличие от всех остальных».
49 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Обобщ.* aor.* рассматривает сорок лет поедания манны как единое целое.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
50 καταβαίνων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
φάγῃ aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599), см.* ст. 49. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
51 ζῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
καταβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 38.
φάγῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 50. Cond.* 3 типа с ἐάν (G1437), условие рассматривается как возможное. Это относится к действию принятия Христа (Morris*).
ζήσει fut.* ind.* act.* от ζάω.
δέ (G1161) необычное положение частицы, она вводит свежую мысль (Barrett*).
ὑπέρ (G5228) с gen.* для, от имени, ради.
52 ἐμάχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться, вести словесную войну (RWP*); inch.* impf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* как дополнение гл.* δύναται.
53 φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 50. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Закон Моисея запрещал пить кровь и есть мясо с кровью; здесь относится к мученической смерти Иисуса на кресте (Carson*; см.* также HSB*, 498−500).
54 τρώγων praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) есть маленькими кусочками, жевать, чавкать, грызть. Praes.* указывает на длительное поглощение (Morris*). Subst.* part.* описывает, возможно, условную особенность.
πίνων praes.* act.* part.*, см.* ст. 53.
ἀναστήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
55 βρῶσις (G1035) пища. Praed.* nom.*
ἀληθής (G227) истинная, подлинная.
πόσις (G4213) напиток.
56 μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать, изобиловать. Praes.* указывает на длительное изобилие.
57 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
ζῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
διά (G1223) с acc.* из-за.
καί (G2532) также.
ζήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
58 καταβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 38.
ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ζήσει fut.* ind.* act.* от ζάω, см.* ст. 51.
59 συναγωγῇ (G4864) dat.* sing.* собрание, синагога.
διδάσκων praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. Praes.* выражает одновременное действие.
60 σκληρός (G4642) сухой, грубый, суровый.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191). «Слушать и оценивать» (Morris*). Inf.* в роли дополнения гл.*δύναται.
61 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα, см.* ст. 42. Temp.* или причинное part.*
σκανδαλίζει praes.* ind.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться, оскорблять (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
62 θεωρῆτε praes.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. О возможном строении этого эллиптического предложения см.* Brown*; Barrett*.
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Praes.* выражает одновременное действие: «пока Он восходит».
πρότερον (G4387) прежде.
63 ζῳοποιοῦν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζῳοποιέω (G2227) оживлять.
ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) приносить выгоду, быть полезным.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает завершенное действие из прошлого разговора и его продолжающиеся результаты.
64 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
παραδώσων fut.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Subst.* part.* указывает на отличительную черту человека.
65 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать, повествовать.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Инфинитив-дополнение гл.* δύναται.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεδομένον perf.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется здесь для образования перифр.* perf.* pass.* conj.*
66 ἐκ τούτου (G3778) Либо «по этой причине», либо «с этого момента» (Barrett*).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
περιεπάτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
67 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
καί (G2532) также.
68 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 26.
ἀπελευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить; в значении: «к кому мы должны обратиться». Здесь очевидно предполагается «выслушать и поверить», что приведет к жизни вечной.
69 πεπιστεύκαμεν perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* подразумевает: «мы пришли к вере и продолжили в ней пребывать» (Morris*).
ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* означает: «мы узнали истину и придерживаемся ее» (Barrett*).
ὁ ἅγιος (G40) Священный, Тот, кто назначен Богом передать весть о вечной жизни человечеству (Tasker*).
70 ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать для себя.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DJG*, 171−72). Сатана сделал Иуду своим пособником, дьяволом в подчинении (Barrett*). Единственное в своем роде сущ., не требующее артикля (GGBB*, 249).
71 ἔμελλεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
παραδιδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 64. Inf.* с μέλλω выражает ближайшее будущее.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.