Еврейский Новый Завет
1 Спасшись, мы выяснили, что остров этот назывался Мальта.
2 Местные жители проявили необыкновенную доброту. Поскольку было холодно и начинался дождь, они разожгли костёр и радушно приняли всех нас.
3 Савл* набрал много хвороста и подкладывал его в костёр, как вдруг у него на руке повисла ядовитая змея, выползшая из-за жары.
4 Островитяне увидели свисавшую с руки Савла* тварь и сказали друг другу: "Этот человек, должно быть, убийца. Хоть он и избежал смерти в море, справедливость не даст ему остаться в живых".
5 Но он стряхнул змею в огонь и остался невредим.
6 Они ожидали, что у него опухнет рука или что он внезапно упадёт замертво, но прождав довольно долго и увидев, что с ним ничего плохого не происходит, они изменили своё мнение и сказали, что он бог.
7 Неподалёку находились земли губернатора острова, Публия. Он принял нас по-дружески и дал нам приют на три дня.
8 Случилось так, что отец Публия лежал в постели с сильным жаром и дизентерией. Савл* вошёл к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.
9 После этого все жители острова, страдавшие какими-либо недомоганиями, приходили и исцелялись.
10 Они осыпали нас почестями, а когда нам пришло время отплывать, снабдили нас всем необходимым.
11 Спустя три месяца, мы отплыли из Александрии на судне под названием "Боги-близнецы", которое зимой находилось у острова.
12 Мы высадились в Сиракузах и провели там три дня.
13 Оттуда, повернув на другой галс, мы направились в Ригию; но через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеол.
14 Там мы нашли братьев, которые уговорили нас провести у них неделю. И затем мы продолжили путь в Рим.
15 Местные братья услышали о нас и пришли на Аппиеву рыночную площадь и к Трём Гостиницам, чтобы встретить нас. Когда Савл* увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
16 Когда же мы прибыли в Рим, офицер позволил Савлу* остаться на свободе, однако под надзором солдата.
17 Через три дня Савл* созвал на встречу местных еврейских руководителей. Когда те собрались, он обратился к ним: "Братья, хотя я ничего не сделал ни против нашего народа, ни против традиций наших отцов, в Иерусалиме* меня заключили под стражу и передали римлянам.
18 Те допросили меня и уже собирались отпустить, так как я не совершил ничего такого, за что можно было бы приговорить к смерти.
19 Но поскольку иудеяне возражали, я был вынужден потребовать суда императора — впрочем, я не желал обвинять в чём-либо свой собственный народ.
20 Вот почему я попросил вас о встрече, чтобы я мог увидеться и поговорить с вами, так как я скован вот этой цепью из-за надежды Израиля".
21 Они сказали ему: "Мы не получали из Йегуды никаких писем о тебе, и никто из братьев, пришедших оттуда, не упоминал и не говорил о тебе ничего дурного.
22 Но всё же мы полагаем, что было бы правильно выслушать о твоих убеждениях от тебя самого; поскольку всё, что мы знаем об этой секте, — это то, что люди повсюду плохо отзываются о ней".
23 Итак, они назначили день и огромное их число пришло туда, где он жил. С утра и до самого вечера он объяснял им суть данного вопроса, предоставляя веские свидетельства о Божьем Царстве и убеждая их о Иисусе* с помощью Пятикнижия* Моисея* и Пророков.
24 Некоторым его слова показались достойными доверия,
25 другие же отказывались верить им. Итак, они разошлись, споря друг с другом, после того, как Савл* сказал напоследок: "Святой Дух* был прав, когда обращался к вашим отцам через пророка Исайю*:
26 'Пойди и скажи этому народу: "Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, и смотреть и смотреть, но так и не осознаете,
27 потому что сердце этого народа отучнело — ушами едва слышат, а глаза закрыли, боясь, что смогут увидеть глазами и услышать ушами, и понять сердцем и возвратиться, чтобы Я исцелил их".
28 По этой причине, да будет вам известно, что Божье спасение было послано язычникам*, и они будут слушать!"
29 **
30 Савл* оставался два года в том месте, которое он сам для себя снимал, и продолжал принимать всех, кто приходил к нему,
31 открыто и беспрепятственно провозглашая Божье Царство и учение о Господе Мессии Иисусе*.
Лингвистический. Роджерс
1 διασωθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от διασῴζω (
G1295) полностью спасать (
см.* 27:43).
ἐπέγνωμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (
G1921) знать, узнавать.
Μελίτη (
G3194) Мелит. Следует считать этот остров Мальтой. (
ABD*, 4:489−90). Об этом и других предположениях
см.* BASHH*, 152;
Polhill*; B. Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”,
BAFCS*, 2:41−43; O. F. A. Meinardus, “St. Paul Shipwrecked in Dalmatia”,
BA* 39 (1976): 145−47; Alfred Suhl, “Gestrandet! Bermerkungen zur Streit über die Romfahrt des Paulus”,
ZThK* 88 (1991): 1−28; Jürgen Wehnert, “‘…und da erfuhren wir, daß die Insel Kephallenia heißt.’ Zur Auslegung von Apg 27−28 und ihrer Methode”,
ZThK* 88 (1991): 169−80.
καλεῖται praes.* ind.* pass.* от καλέω (
G2564) звать;
pass.* называться.
2 βάρβαρος (
G915) не говорящий по-гречески, иностранец. Жителями Мальты были финикийцы, говорившие на одном из пунических или финикийских диалектов (
LC*; о мальтийском тексте
см.* BASHH*, 152; ΚΑΙ, 1:14; 2:76−79;
TSSI*. 3:72−77).
παρεῖχον impf.* ind.* act.* от παρέχω (
G3930) предлагать, снабжать, показывать.
Impf.* может указывать на их привычку (
RWP*).
τυχοῦσαν aor.* act.* part.* (adj.*) от τυγχάνω (
G5177) ударять, встречать; с
part.* используется с отр.
οὐ (
G3756) в знач. необычный, странный, экстраординарный (
BAGD*).
φιλανθρωπία (
G5363) любовь к человечеству, доброе отношение к людям, гостеприимство. Эта благородная добродетель, ключевое слово эллинистического периода, выражалась прежде всего как заботливость, готовность услужить и терпимость; это род щедрости (
TLNT*;
TDNT*;
EDNT*). Это слово употреблялось также по отношении к профессии врача (
MLL*, 296−97).
ἅψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἅπτω (
G681) зажигать (огонь).
γάρ (
G1063) ибо; частица, объясняющая их щедрость.
πυρά (
G4443) огонь, костер, костер из кустарника на открытом воздухе (
LC*).
προσελάβοντο aor.* ind.* med.* (
indir.* RWP*)
προσλαμβάνω (
G4355) принимать, брать; «они пригласили нас всех к нему» (
Bruce*).
ὑετός (
G5205) дождь.
ἐφεστῶτα perf.* act.* part.* от ἐφίστημι (
G2186) устанавливаться, присутствовать; «дождь установился над ними», то есть «был проливной дождь» (
RWP*).
ψῦχος (
G5592)
acc.* sing.* холод.
3 συστρέψαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от συστρέφω (
G4962) скручивать вместе, складывать вместе.
Gen.* abs.*, «когда он...»
φρύγανον (
G5434) кустарник, сухое дерево, ветви кустарника.
ἐπιθέντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (
G2007) класть.
Gen.* abs.*ἔχιδνα (
G2191) змея, гадюка; обычно ядовитая змея (
BAGD*;
Pliny, NH*, 8:85−86). Змею часто представляли себе в роли орудия кары (
BASHH*, 153).
θέρμη (
G2326) жар.
ἐξελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (
G1831) выходить.
καθῆψεν aor.* ind.* act.* от καθάπτω (
G2510) цепляться, кусать, с
gen.* (
LC*). О медицинском использовании термина, который означает, что в его тело попало ядовитое вещество,
см.* MLL*, 288.
4 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (
G3708) видеть.
κρεμάμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κρεμάννυμι (
G2910) висеть.
θηρίον (
G2342) животное, зверь, дикий зверь. Этот термин использовался медиками для обозначения ядовитых змей (
MLL*, 51).
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (
G3004) говорить.
Inch.* impf.*, «они стали говорить».
πάντως (
G3843)
adv.* вероятно (
см.* 21:22).
φονεύς (
G5406) убийца.
Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность.
διασωθέντα aor.* pass.* part.*,
см.* ст. 1.
Adj.* part.* или уступительное
part.*: «хоть он и спасся».
δίκη (
G1349) справедливость; возможно, речь идет о правосудии, которое символизировала дочь Зевса богиня Дике, которая должна была немедленно докладывать обо всех неправедных поступках людей Зевсу, чтобы люди отвечали за свои преступления (
DDD*, 467−80;
Rackham*;
TDNT*;
TLNT*).
ζῆν praesr
act.* inf.* ont
ζάω (
G2198) жить.
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (
G1439) разрешать, позволять, с
inf.*
5 ἀποτινάξας aor.* act.* part.* от ἀποτινάσσω (
G660) стряхивать.
ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (
G3958) страдать.
κακόν (
G2556)
acc.* n.* вред, зло, отрицательное влияние.
6 προσεδόκων impf.* ind.* act.* от προσδοκάω (
G4328) ждать, ожидать.
Impf.* изображает длительное действие: они стояли и смотрели на него некоторое время (
Bruce*).
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (
G3195) собираться, с
inf.* выражает непосредственное будущее.
Inf.* в роли дополнения
гл.* προσεδόκων.
πίμπρασθαι praes.* pass.* inf.* от πίμπρημι (
G4092) опухать. Обычное медицинское слово для обозначения воспаления (
MLL*, 50).
καταπίπτειν praes.* act.* inf.* от καταπίπτω (
G2667) падать. О медицинском использовании термина
см.* MLL*, 50f.
ἄφνω (
G869) вдруг.
νεκρόν (
G3498)
acc.* sing.* мертвый.
Acc.* образа действия.
ἐπὶ πολύ долгое (время).
προσδοκώντων praes.* act.* part.* от προσδοκάω (
G4328),
gen.* abs.* Praes.* указывает на длительное ожидание.
θεωρούντων praes.* act.* part.* от θεωρέω (
G2334) видеть, смотреть.
Gen.* abs.*ἄτοπος (
G824) повреждение, вред. Это слово используется медиками для обозначения симптомов смертельного заболевания (
MLL*, 289).
γινόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (
G1096) становиться, быть случаться.
μεταβαλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от μεταβάλλω (
G3328) изменять мнение.
ἔλεγον impf.* ind.* act.*,
см.* ст. 4.
Inch.* impf.*, «они начали говорить».
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (
G1510).
Inf.* в косвенной речи.
θεός (
G2316) бог.
Praed.* Acc.* с
inf.*; без артикля, подчеркивается характеристика.
7 ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (
G5225) существовать, быть.
χωρία (
G5564) земля, собственность.
πρώτῳ dat.* sing.* от πρῶτος (
G4413) первый. Это может быть титулом или почетным званием (SPT, 343;
BASHH*, 153;
Polhill*).
Dat.* владения или обладания.
ὄνομα (
G3686) имя.
ἀναδεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀναδέχομαι (
G324) принимать, приветствовать.
τρεῖς ἡμέρας в течение трех дней;
acc.* pl.* Acc.* времени.
φιλοφρόνως (
G5390) дружелюбно, вежливо, гостеприимно.
ἐξένισεν aor.* ind.* act.* от ξενίζω (
G3579) развлекать как гостя, принимать и давать кров как гостю. Гостеприимство было добродетелью, широко развитой у язычников во времена Гомера (
TLNT*, 2:559;
EDNT*).
8 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*),
см.* ст. 6. О семитском обороте
см.* Лк 2:1.
πυρετοῖς dat.* pl.* от πυρετός (
G4446) горячка.
Instr.* dat.*δυσεντερίῳ dat.* sing.* от δυσεντέριον (
G1420) дизентерия. О медицинском употреблении этих терминов
см.* MLL*, 52−53;
DMTG*, 135, 280;
MHW*, 32, 39, 41, 116, 154−55.
Instr.* dat.*συνεχόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от συνέχω (
G4912) быть больным, быть подверженным приступам (
LC*).
κατακεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κατάκειμαι (
G2621) ложиться, лежать; относится к больным (
BAGD*).
Inf.* используется с
гл.* ἐγένετο, «Случилось так, что он лежал больной». Возможно, это была мальтийская лихорадка, заражение которой происходило через молоко мальтийских коз (
BASHH*, 153−54).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (
G1525) входить.
προσευξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (
G4336) молиться.
ἐπιθείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (
G2007) возлагать.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (
G2390) исцелять.
9 γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*),
см.* ст. 6.
Gen.* abs.*ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (
G2192) иметь; с
ἀσθενείας «иметь болезнь», болеть.
Adj.* part.* в роли
subst.*προσήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (
G4335) приходить к кому-л.
Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие.
ἐθεραπεύοντο impf.* ind.* pass.* от θεραπεύω (
G2323) лечить, исцелять.
Iterat.* impf.*
10 τιμαῖς dat.* pl.* от τιμή (
G5092) цена, стоимость, уважение, почет.
Instr.* dat.*ἐτίμησαν aor.* ind.* act.* от τιμάω (
G5091) чтить, оказывать уважение. В контексте, вероятно, это значит: «заплатили нам большое вознаграждение» (
LC*;
Polhill*).
ἀναγομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνάγω (
G321) плыть.
Temp.* part.* в роли
dat.* времени: «когда мы плыли», «когда мы собирались уплыть».
ἐπέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιτίθημι (
G2007) возлагать (
см.* ст. 8), брать на борт.
11 μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας и через три месяца. Вероятно, это было начало февраля, и команда захотела выйти в море сразу, как только поднимется благоприятный весенний ветер, чтобы они могли добраться до Остии и перезагрузить судно для возвращения в Александрию (
BASHH*, 154).
ἀνήχθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*),
см.* ст. 10.
παρακεχειμακότι perf.* act.* part.* (adj.*) от παραχειμάζω (
G3914) зимовать. Они обнаружили другое крупное грузовое судно для зерна, александрийского происхождения (
Polhill*).
παράσημος (
G3902) фигура на носу, знак. Фигуры устанавливались как на носу, так и на корме судна, иногда они носили имена богов-покровителей (
SSAW*, 344−60).
Διόσκουροι (
G1359) Диоскуры, Кастор и Поллукс, близнецы, дети Зевса и Леды, защитники нуждающихся, популярные в Египте (
BAGD*;
DDD*, 490−93;
GGR*, 1:406−11;
RAC*, 3:1122−38;
KP*, 2:92−94;
Haenchen*;
SSAW*, 357, 367). В надписи, относящейся примерно к 500 г. до н.э., сказано: «для Кастора и Поллукса, детей Юпитера». Это были боги, приходящие на помощь в момент нужды (
RI*, 109 Text #25).
12 καταχθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от κατάγω (
G2609) спускаться, приставать.
Συράκουσαι (
G4946) Сиракузы. Греческий город на южном побережье Сицилии (
ABD*, 6:270−71).
ἐπεμείναμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιμένω (
G1961) оставаться там Предложное сочетание имеет директивное значение (
MH*, 312).
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (
G2250) день.
Acc.* длительности времени. Задержка в три дня могла быть вызвана погодой или загрузкой/разгрузкой судна (
Haenchen*;
BASHH*, 154).
13 περιελόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περιαιρέω (
G4014) убирать, поднимать якорь (
TC*, 501). Другой вариант чтения
περιελθόντες aor.* act.* part.* от περιέρχομαι (
G4022) идти вокруг (
TC*, 500−501).
κατηντήσαμεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (
G2658) прибывать.
Ῥήγιον (
G4484) Ригия. Это был крупный порт на носке итальянского сапога (
Longenecker*, 566) Они ждали южного ветра, который мог доставить их вверх по течению, в Путеол (
BASHH*, 154).
ἐπιγενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπιγίνομαι (
G1920) подниматься, приходить.
Gen.* abs.*νότος (
G3558) южный ветер.
δευτεραῖος (
G1206) на второй (день).
Ποτίολοι (
G4223) Путеол. Это был порт, в котором пассажиры сошли на берег, а груз зерна отправился дальше, в Порт, новую гавань, построенную Клавдией в Остии (
BASHH*, 154−55;
SSAW*, 283−85).
14 οὗ (
G3757) где.
εὑρόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εὑρίσκω (
G2147) находить.
παρεκλήθημεν aor.* ind.* pass.* от παρακαλέω (
G3870) просить, требовать; «мы были приглашены» (
LC*). Возможно, Лука ветретил христиан, и центурион обрадовался этой подвернувшейся возможности не размещать всю компанию за свой счет, как было принято (
BAFCS*, 3:272−75;
NDIEC* 1:36−45; 7:58−92; о христианах в Путеоле
см.* BASHH*, 155).
ἐπιμεῖναι aor.* act.* inf.*,
см.* ст. 12.
Inf.* в косвенной речи как дополнение
гл.*τὴν Ῥώμην (
G4516)
acc.* направления в Рим Артикль может означать, что Рим был целью всего путешествия (
BD*, 137).
15 κἀκεῖθεν (
G2547) и оттуда.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (
G191) слышать.
ἦλθαν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (
G2064) приходить.
ἀπάντησις (
G529) встреча.
Ἀππίου Φόρον (
G675;
G5410) Аппиева площадь. Место завершения Аппиевой дороги на расстоянии 69 км от Рима (
BASHH*, 156).
Τριῶν ταβερνῶν Tres Tabernae, дом у Аппиевой дороги, в 53 км от Рима (
LC*;
BBC*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (
G3708) видеть.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εὐχαριστέω (
G2168) благодарить.
ἔλαβε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (
G2983) брать.
θάρσος (
G2294)
acc.* sing.* отвага, вера в успех перед лицом испытания (
TLNT*).
16 εἰσήλθομεν aor.* ind.* act.*,
см.* ст. 8.
ἐπετράπη aor.* ind.* pass.* от ἐπιτρέπω (
G2010) разрешать, позволять, с
inf.*μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (
G3306) оставаться.
καθ᾽ ἑαυτόν (
G2596;
G1438) сам, частным образом, в своей квартире, (
см.* ст. 30).
φυλάσσοντι praes.* act.* part.* от φυλάσσω (
G5442) стеречь. Павел не был заключен в тюрьму, но его сторожил солдат (
LC*). Он был прикован к стражу легкой цепью и не мог ходить, куда хочет (
EGT*;
см.* особ.
BAFCS*, 3:206−9). О содержании пленников
см.* BAFCS*, 3:195−225. Павлу, вероятно, разрешалось снимать квартиру, наверное, маленькую комнату на верхнем этаже дома недалеко от
Castra Praetoria. Он должен был сам покупать себе пищу; или же получал хлебный паек (
BAFCS*, 3:227−42). Стража была из претории, которой в те времена командовал Афраний Бурр. Он погиб позже, в 62 г., во время репрессий Нерона (
BBC*).
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*),
см.* ст. 6, 8.
συγκαλέσασθαι aor.* med.* inf.* от συγκαλέω (
G4779) созывать вместе;
med.* звать к себе, призывать (
BAGD*). При определенных обстоятельствах, римляне позволяли навещать заключенных днем, но ночью они должны были находиться в одиночестве (
BAFCS*, 3:384,180−81).
ὄντας praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (
G1510) быть.
πρῶτος (
G4413) первый, ведущий, вождь. Иосиф Флавий говорит, что против Архелая в Риме выступило 8000 иудеев (
Jos., JW*, 2:80). Современные исследователи считают, что в первом веке в Риме жило от 10000 до 50000 иудеев (
BAFCS*, 3:330−31;
Schneider*).
συνελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от συνέρχομαι (
G4905) сходиться вместе, собираться.
Gen.* abs.*ἔλεγεν impf.* ind.* act.*,
см.* ст. 4.
Inch.* impf.*ἐναντίος (
G1727) противник, враждебный.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (
G4160) делать. Уступительное
part.* («хотя...»).
λαῷ dat.* sing.* от λαός (
G2992) народ.
Dat.* отсутствия преимущества. С
арт.* это слово относится к его народу, то есть иудеям.
ἔθεσι dat.* pl.* от ἔθος (
G1485) обычай, традиция, правило закона (
TLNT*).
Dat.* отсутствия преимущества.
δέσμιος (
G1198)
nom.* sing.* пленник.
Nom.* с
гл.* в пассиве, но без артикля подчеркивает особенность: «меня передали как пленника».
παρεδόθην aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (
G3860) вручать.
18 οἵτινες (
G3748)
nom.*pl.* кто, используется вместо обычного
rel.*, особ. после
part.*, когда
rel.* pron.* может быть спутано с артиклем (
BD*, 153).
ἀνακρίναντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνακρίνω (
G350) расследовать юридически, проводить дознание (
см.* 24:8).
ἐβούλοντο impf.* ind.* med.* от βούλομαι (
G1014) желать, хотеть, с
inf.* Impf.* указывает, что желание не было выполнено.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (
G630) отпускать.
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.*,
см.* ст. 7.
Inf.* с
διά (
G1223) выражает причину.
19 ἀντιλεγόντων praes.* act.* part.* от ἀντιλέγω (
G483) выступать против, возражать.
Gen.* abs.* temp.* или причины.
Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἠναγκάσθην aor.* ind.* pass.* от ἀναγκάζω (
G315) заставлять, принуждать, с
inf.* Относится к логическому призыву, вызванному обстоятельствами (
EDNT*).
ἐπικαλέσασθαι aor.* med.* inf.* от ἐπικαλέω (
G1941) взывать к (
см.* 25:11, 12).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (
G2192) иметь.
ὡς (
G5613) с
part.* указывает на прилагаемый довод, обычное употребление для
греч.* (
RWP*).
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (
G2723) обвинять, выдвигать обвинения против, с
gen.* Эпэкз.* inf.* объясняет
τι.
20 παρεκάλεσα aor.* ind.* act.*,
см.* ст. 14.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (
G3708) видеть.
Inf.* в косвенной речи.
προσλαλῆσαι aor.* act.* inf.* от προσλαλέω (
G4354) говорить с кем-л.
ἕνεκεν (
G1752) из-за.
ἅλυσις (
G254) цепь.
περίκειμαι (
G4029)
praes.* ind.* med.* (dep.*) окружать, носить. Для того, чтобы не дать пленному убежать в случае нестрогого содержания, его приковывали цепью к запястью солдата-стражника, так что скорее всего это была легкая цепь (
BAFCS*, 3:181).
21 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω,
см.* ст. 4.
γράμμα (
G1121) письмо.
ἐδεξάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (
G1209) получать. Возможно, корабль, на котором был Павел, был первым, прибывшим в Италию после зимы, поэтому у них не было никаких новостей от иерусалимских иудеев (
Munck*).
παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παραγίνομαι (
G3854) приходить.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (
G518) сообщать.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (
G2980) говорить.
22 ἀξιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀξιόω (
G515) считать достойным, считать правым, с
inf.*ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*,
см.* ст. 15.
φρονεῖς praes.* ind.* act.* от φρονέω (
G5426) думать.
γνωστός (
G1110) известный.
πανταχοῦ (
G3837) везде.
ἀντιλέγεται praes.* ind.* pass.* от ἀντιλέγω (
G483) выступать против, возражать.
23 ταξάμενοι aor.* med.* (
indir.* med.*)
part.* от τάσσω (
G5021) устраивать, назначать.
ἦλθον aor.* ind.* act.*,
см.* ст. 15.
ξενία (
G3578) гостиница. Помещение, которое снимал Павел (
Haenchen*;
см.* ст. 16).
πλείονες comp.* от πολύς (
G4183) многий;
comp.* еще больше, в больших количествах (
BAGD*).
ἐξετίθετο impf.* ind.* med.* от ἐκτίθημι (
G1620) выкладывать, выдвигать. Вероятно,
med.* указывает, что апостол отстаивает свою позицию (
EGT*).
διαμαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (
G1263) свидетельствовать, доказывать.
Сопутств.* part.* объясняет, как он сообщал свою весть.
πείθων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πείθω (
G3982) убеждать.
Praes.* может быть конативным: «он пытался убедить».
πρωΐ (
G4404) рано.
ἑσπέρα (
G2073) вечер.
24 ἐπείθοντο impf.* ind.* pass.*,
см.* ст. 23.
Impf.* либо указывает на повторяющееся действие, либо
inch.*, «некоторые начали убеждаться» (
RWP*).
λεγομένοις praes.* pass.* part.*,
см.* ст. 4.
Adj.* part.* в роли
subst.* Instr.* dat.*ἠπίστουν impf.* ind.* act.* от ἀπιστέω (
G569) не верить. Об отрицательном префиксе с альфой
см.* Moorhouse*, 41−68.
25 ἀσύμφωνος (
G800) негармоничный, несогласный.
ὄντες praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (
G1510).
ἀπελύοντο impf.* ind.* med.* от ἀπολύω (
G630) распускать;
med.* отпускать себя, уезжать.
εἰπόντος aor.* act.* part.*,
см.* ст. 4.
Gen.* abs.*ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*,
см.* ст. 21.
26 πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (
G4198) идти.
εἰπόν aor.* imper.* act.*,
см.* ст. 4.
ἀκοῇ (
G189)
dat.* sing.* слух.
Dat.* образа действия, перевод
евр.* inf.* abs.*, эмфатическое выделение идеи, выраженной
гл.* (
BG*, 21).
ἀκούσετε fut.* ind.* act.*,
см.* ст. 15.
συνῆτε aor.* conj.* act.* от συνίημι (
G4920) постигать, понимать.
Conj.* с двойным отр.
οὐ μή (
G3756;
G3361) как эмфатическое отрицание.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (
G991) видеть.
Part.* как перевод
евр.* inf.* abs.* (
BG*, 21).
βλέψετε fut.* ind.* act.*ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (
G3708) видеть.
27 ἐπαχύνθη aor.* ind.* pass.* от παχύνω (
G3975) откармливать, откармливаться, делать черствым;
pass.* становиться черствым (
TDNT*).
ὠσίν dat.* pl.* от οὖς (
G3775) ухо.
Instr.* dat.*βαρέως (
G917)
adv.* трудно, тяжело, с трудом; с
гл.* ἤκουσαν «слышать с трудом» (
BAGD*).
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*,
см.* ст. 15.
ἐκάμμυσαν aor.* ind.* act.* от καμμύω (
G2576) захлопывать, закрывать глаза.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.*,
см.* ст. 26.
Conj.* в отр.
прид.* цели.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*,
см.* ст. 15.
Conj.* в отр.
прид.* цели.
συνῶσιν aor.* conj.* act.*,
см.* ст. 26.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (
G1994) поворачиваться, оборачиваться.
Conj.* в отр.
прид.* цели.
ἰάσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*),
см.* ст. 8.
28 ἔστω praes.* act.* imper.* act.* от εἰμί,
см.* ст. 25.
ἀπεστάλη aor.* ind.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἀποστέλλω (
G649) посылать (
TDNT*;
EDNT*;
TLNT*, 1:186−94).
αὐτοί (
G846) они, в отличие от неверящих иудеев (
RWP*).
ἀκούσονται fut.* ind.* med.* (dep.*),
см.* ст. 15.
30 ἐνέμεινεν aor.* ind.* act.* от ἐμμένω (
G1696) оставаться.
διετίαν ὅλην целых два года.
Acc.* времени. Возможно, этот временной период в два года требовался, чтобы считать обвинителей Павла снявшими обвинения (
BC*, 5:330;
BBC*). Скорее же следует считать, что Павел предстал перед Нероном, но был оправдан и отпущен (
BASHH*, 157−58, 390−404;
BAFCS*, 3:191).
μισθώματι dat.* pl.* от μίσθωμα (
G3410) иждивение, рента, плата за жилье (
BAGD*;
BAFCS*, 3:327).
ἀπεδέχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (
G588) принимать, приветствовать.
Impf.* изображает повторяющееся действие.
εἰσπορευομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (
G1531) приходить, входить.
Adj.* part.* в роли
subst.*
31 κηρύσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κηρύσσω (
G2784) провозглашать, проповедовать.
διδάσκων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διδάσκω (
G1321) учить.
Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἀκωλύτως (
G209)
adv.* беспрепятственно.
Adv.* часто встречается в юридических документах, в папирусах (
MM*).
О завершении книги Деяний
см.* BASHH*, 383−87.