Деяния 3 глава

Деяния святых апостолов
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Однажды в три часа дня, во время молитв полуденного Храмового жертвоприношения*, когда Петр* и Иоанн* направлялись в Храм,
2 туда внесли человека, который с рождения был калекой. Каждый день его приносили к Великолепным Воротам Храма, чтобы он просил милостыню у входящих во двор Храма.
3 Увидев входящих Петра* и Иоанна*, он попросил у них денег.
4 Однако они внимательно посмотрели на него, и Петр* сказал: "Взгляни на нас!"
5 калека внимательно посмотрел на них, ожидая что-нибудь от них получить.
6 Петр* сказал: "У меня нет ни серебра, ни золота; но то, что у меня есть даю тебе: во имя Мессии, Иисуса* из Назарета*, ходи!"
7 И взяв его за правую руку, Петр* помог ему привстать. В тот же миг его ступни и голени окрепли;
8 так что он вскочил, немного постоял и начал ходить. Затем он вошёл во двор Храма вместе с ними, идя и подпрыгивая и славя Бога!
9 Все видели, как он идёт и восхваляет Бога.
10 Они узнали в нём того самого человека, который прежде сидел и просил милостыню возле Великолепных Ворот Храма, чрезвычайно поразились и пришли в недоумение от того, что с ним произошло.
11 Он же ни на шаг не отходил от Петра* и Иоанна*, и весь народ в изумлении сбежался к ним к Колоннаде Соломона*.
12 Видя это, Петр* обратился к народу: "Люди Израиля! Почему вы удивляетесь этому? И почему вы неотрывно смотрите на нас, словно это мы своей собственной силой или благочестием сделали так, что этот человек ходит?
13 Бог Авраама*, Исаака* и Иакова*, Бог наших отцов прославил Своего слугу Иисуса* — того самого, которого вы предали и от которого отреклись перед Пилатом после того, как тот решил отпустить его.
14 Вы отвергли святого и невинного, а вместо него попросили оставить в живых убийцу!
15 Вы убили создателя жизни! Однако Бог воскресил его из мёртвых! Все мы этому свидетели.
16 И потому что мы верим в его имя, оно укрепило этого человека, которого вы видите и знаете. Да, именно вера, приходящая от Иисуса*, полностью исцелила его на ваших глазах.
17 Итак, братья, я знаю, что вы, равно как и ваши руководители, не понимали всей важности того, что делали.
18 Бог же таким образом осуществил то, что прежде предрекал через всех Своих пророков, а именно что Его Мессия должен был умереть.
19 Поэтому раскайтесь и вернитесь к Богу, чтобы загладились ваши грехи;
20 чтобы пришли от лица Господа времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Мессию, то есть Иисуса*.
21 Он должен оставаться на небесах до тех пор, пока не настанет время восстановить всё, как уже давно говорил Бог через святых пророков.
22 Поскольку сам Моисей* сказал: 'Пророка из твоей среды, из твоих братьев, как меня, поставит тебе Господь*. Слушайте всё, что он будет говорить вам.
23 Всякий, кто не послушает этого пророка, будет удалён из народа и уничтожен'.
24 В самом деле, все пророки, начиная с Самуила*, и все, кто были после него, предсказывали эти дни.
25 Вы сыновья пророков; и состоите в договоре, который Бог заключил с нашими отцами, когда сказал Аврааму*: 'В семени твоём благословятся все племена земли'.
26 И, воскресив Своего слугу, именно к вам первым Бог послал его, чтобы он благословил вас, отвернув каждого из вас от ваших злых дел".

Лингвистический. Роджерс

1 ἀνέβαινον impf.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить; описательный impf.* Они поднимались на террасы храмового двора (RWP*).
ἐνάτη (G1766) девятый. Послеполуденная молитва, связанная с вечерним жертвоприношением, шла с 12:30 до 18 ч. В 15 ч. дня (девятый час) она подошла к середине (SB*, 2:696−703, особ. 698; Jos., Ant.*, 14:65; BBC*).
2 ὑπάρχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
χωλός (G5560) хромой, увечный.
ἐβαστάζετο impf.* ind.* pass.* от βαστάζω (G941) нести. Impf.* обозначает, что это действие происходило одновременно с их приближением (Meyer*).
ἐτίθουν impf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Обыденный impf.*
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным, прозываться.
ὡραίαν acc.* sing.* от ὡραῖος (G5611) прекрасный. Это, вероятно, знаменитые врата Никанора, облицованные коринфской бронзой и располагавшиеся снаружи восточного святилища (Barrett*; Haenchen*; Edersheim, Temple*, 47; SB*, 2:620−25; Jos., JW*, 5:201, 204−5; BBC*; JTJ*, 117−18; ABD*, 1:631−32; TJ*, 30).
αἰτεῖν praes.* act.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Inf.* цели.
ἐλεημοσύνη (G1654) милостыня (см.* Мф 6:2).
εἰσπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Adj.* part.* в роли subst.*
3 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
μέλλοντας praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.*
εἰσιέναι praes.* act.* inf.* от εἴσειμι (G1524) входить.
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) получать. Inf.* в косвенной речи в роли дополнения гл.*
4 ἀτενίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀτενίζω (G816) глазеть, всматриваться пристально.
βλέψον aor.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, смотреть.
5 ἐπεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἐπέχω (G1907) удерживать крепко, нацеливаться на кого-л. или что-л., обращать внимание на кого-л. или что-л., с dat.*
προσδοκῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет его ожидания.
6 ὑπάρχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐν τῷ ὀνόματι (G1738; G3686) во имя; это не магическая формула, она указывает, за счет чьего могущества и власти осуществляется действие (Barrett*).
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Об использовании praes.* imper.* с этим гл.* см.* VANT*, 343−44.
7 πιάσας aor.* act.* part.* от πιάζω (G4084) хватать. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἐστερεώθησαν aor.* ind.* pass.* от στερεόω (G4732) делать твердым, укреплять; inch.* aor.*, «укрепляться». В медицинском языке относится в основном к костям (MLL*, 35).
βάσις (G939) нога.
σφυδρόν (G4974) лодыжка, кость лодыжки (LC*).
8 ἐξαλλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐξάλλομαι (G1814) выпрыгивать, подпрыгивать.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
περιεπάτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Inch.* impf.*, «он начал ходить вокруг».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
περιπατῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 6.
ἁλλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἅλλομαι (G242) подпрыгивать, скакать.
αἰνῶν praes.* act.* part.* от αἰνέω (G134) славить.
9 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
αἰνοῦντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Лука добавляет это, чтобы подготовить нас и подчеркнуть богословское значение чуда (Barrett*).
10 ἐπεγίνωσκον impf.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Inch.* impf.* «они начали понимать» (RWP*).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.* указывает на человека, переполненного каким-л. чувством.
θάμβος (G2285) изумление, удивление из-за внезапности и необычности события (LN*, 1:311).
ἐκστάσεως gen.* sing.* от ἔκστασις (G1611) состояние растерянности, замешательство, чувство глубокого удивления, изумления, выводящее из состояния равновесия (BAGD*; LN*, 1:312).
συμβεβηκότι perf.* act.* part.* dat.* sing.* от συμβαίνω (G4819) случаться с кем-л., с dat.* Пример отр. значения («случившееся бедствие») см.* NDIEC*, 1:63. Perf.* указывает на длительные результаты.
11 κρατοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от κρατέω (G2902) держать. Gen.* abs.* («когда он держал»)
συνέδραμεν aor.* ind.* act.* от συντρέχω (G4936) бежать вместе.
στοά (G4745) крытая колоннада, портик (BAGD*). Портик Соломона (притвор Соломонов) находился на восточном склоне храмовой горы, это был двойной ряд колонн из чисто-белого мрамора, с потолком из кедровых плит (Jos., JW*, 5:184, 190; Jos., Ant.* 15:396−401; 20:221−22; SB*, 2:625−26).
12 ἰδών aor.* act.* part.* См.* ст. 3.
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐπὶ τούτῳ этому — либо исцеленному человеку, masc.*, либо акту исцеления, n.* (Haenchen*).
εὐσεβείᾳ (G2150) dat.* sing.* благочестие, набожность (TDNT*; EDNT*; RAC*, 6:985−1052) instr.* dat.*
πεποιηκόσιν perf.* act.* part.* dat.* pl.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять, вызывать, осуществлять; с inf.* выражающим результат действия: «как будто это мы сделали так, что он ходит» (BAGD*). Perf.* указывает на непреходящие результаты и выражает ответственность в контексте хвалы (K. L. McKay, “On the Perfect and Other Aspects in New Testament Greek”, Nov T* 23 [1981]: 317).
περιπατεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 6.
13 ἐδόξασεν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, почитать, возвышать, превозносить, являть величие (TLNT*, 1:376; GELTS*, 119).
παῖδα acc.* sing.* от παῖς (G3816) дитя, слуга (TDNT*). Должно быть, Петр имел в виду Ис 52:13−15; 53:12, когда говорил о возвышении Раба после страданий (JIU*, 86−90; Barrett*).
παρεδώκατε aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, юридический и судебный термин, который стал обозначением страстей Иисуса (TLNT*, 3: 21−23).
ἠρνήσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрекаться.
κρίναντος aor.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить. Gen.* abs.*, «когда он судил» (temp.*), или «хотя он решил отпустить» (уступки). «Вы хотели, чтобы ваш Мессия был осужден; Пилат решил отпустить Его» (Barrett*).
ἀπολύειν praes.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Inf.* в роли прямого дополнения.
14 ᾐτήσασθε aor.* ind.* med.* (indir.* med.*, «просить для себя») αἰτέω (G154) просить.
χαρισθῆναι aor.* pass.* inf.* от χαρίζομαι (G5483) оказывать услугу, передавать. В юридическом плане, отпускать (TDNT*; Bruce*).
15 ἀρχηγός (G747) инициатор, автор, вождь (Haenchen*; TDNT*; EDNT*; Евр 2:10; Barrett*). Это слово может значить «Князь» и являться эквивалентом נָשִׂיא, изображая Иисуса как исполнение упований Давида (George Johnston, “Christ as Archegos”, NTS* 27 [1980/81]: 381−85).
ἀπεκτείνατε aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
16 θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐστερέωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ὁλοκληρία (G3647) целостность, завершенность, абсолютное здоровье (MM*; NDIEC*, 1:132−33; 4:161−62; TLNT*). В медицинском языке adj.* означает полное, совершенное здоровье тела (MLL*, 193).
17 κατὰ ἄγνοιαν (G2596; G52) по неведению/в неведении. Это дает возможность прощения тем, кто хочет покаяться (EDNT*; об использовании слова в Септ.*, см.* GELTS*, 4).
ἐπράξατε aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать.
18 προκατήγγειλεν aor.* ind.* act.* от προκαταγγέλλω (G4293) сообщать заранее, полностью объявлять заранее (RWP*).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Эпэкз.* inf.* объясняет послание пророков.
ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) исполнять.
19 μετανοήσατε aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться (см.* Мф 3:2). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐπιστρέψατε aor.* imper.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312).
ἐξαλειφθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐξαλείφω (G1813) омывать, осушать, стирать, аннулировать долг (NTW*; Кол 2:14). Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
20 ἔλθωσιν aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅπως ἄν выражает цель.
ἀναψύξεως gen.* sing.* от ἀνάψυξις (G403) облегчение, прохлада, отдых, расслабление. Gen.* описательный. Фраза указывает на освежающее облегчение эсхатологического спасения, обещанного Израилю, «восстановление всех вещей» (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 73; TLNT*; TDNT*; EDNT*; Pesch*). О медицинском значении см.* MLL*, 166−67; TLNT*, 1:120.
ἀποστείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Conj.* используется для выражения цели.
προκεχειρισμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от προχειρίζομαι (G4400) выбирать для себя, избирать, помазать, официально назначать (TLNT*; NDIEC*, 3:82; MM*; MLL*, 202−03). Это может иметь значение: «подготавливать кого-л. к действию», «приводить кого-л. в состояние готовности», то есть Иисус был подготовлен к тому, чтобы действовать как Мессия (Barrett*). Предполагается, что, если бы народ иудейский сразу принял благую весть, Царство Божье скоро установилось бы на земле. Народ в целом отверг это предложение, и Деяния отмечают, что все больше язычников принимают благую весть (Bruce*).
21 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
δέξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от δέχομαι (G1209) принимать.
ἀποκατάστασις (G605) восстановление. Исполнение всего, что было обещано в ВЗ (Williams*; см.* 1:6).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
22 ἀναστήσει fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. См.* 4Q Testim 5−9; 1QS 9:11.
ἀκούσεσθε fut.* ind.* med.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, подчиняться.
λαλήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* с ἄν в indef.* rel.* прид.*
23 ἐξολεθρευθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐξολεθρεύω (G1842) разрушать, окончательно уничтожать; перфектное использование предложного сочетания.
24 καθεξῆς (G2517) по порядку, в последовательности.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
κατήγγειλαν aor.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать.
25 διέθετο aor.* ind.* med.* от διατίθημι (G1303) принимать завет.
ἐνευλογηθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐνευλογέω (G1757) благословлять. Здесь подчеркивается идея универсального благословения всех семей на земле через Мессию как семя Авраама, но не отрицаются и другие обетования завета (см.* Гал 3:8).
26 ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (G4771), dat.* личной заинтересованности («для вас»). Хотя универсальное благословение Мессии — для всего человечества, оно в первую очередь — (πρῶτον) — для тех израильтян, которые уверуют в Него.
ἀναστήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 22; здесь: «воскрешать из мертвых», или, возможно, имеется в виду, что Бог вывел Его на историческую арену (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
εὐλογοῦντα praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Part.* выражает цель (RG*, 991).
ἀποστρέφειν praes.* act.* inf.* от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться, отвращать кого-то от чего-л. (Barrett*). Subst.* inf.* с предл.* передает содержание благословения (BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.