Иакова 4 глава

Соборное послание апостола Иакова
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Что служит причиной всех ссор и споров среди вас? Не ваши ли желания, воюющие внутри вас?
2 Вы желаете, но не получаете. Вы убиваете и завидуете, но так и не можете получить желаемое. Потому вы спорите и ссоритесь. А не получаете лишь потому, что не молитесь!
3 Или же молитесь, но не получаете, потому что молитесь с неверными мотивами, потакая своим собственным желаниям.
4 Вы, неверные жёны! Не знаете ли, что любовь к этому миру — это ненависть к Богу? Всякий, кто предпочитает быть другом миру, делает себя врагом Бога!
5 Или вы полагаете, что напрасно сказано в Еврейских Писаниях* о том, что внутри нас дух, склонный к зависти?
6 Но благодать, которую Он даёт, больше; потому сказано: "Бог противится надменным, но смиренным даёт милость".
7 Потому, подчинитесь Богу. Более того, дайте отпор Противнику, и он убежит от вас.
8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники; и очистите сердца, люди с двоящимися мыслями!
9 Стенайте, скорбите, рыдайте! Пусть ваш смех обратится в скорбь, и радость ваша — в уныние!
10 Смирите себя перед Господом, и Он вознесёт вас.
11 Братья, перестаньте говорить плохо друг о друге! Всякий, кто говорит плохо о своём брате или осуждает его, говорит плохо о Пятикнижии* и осуждает Пятикнижие*. А если ты осуждаешь Пятикнижие*, ты уже не исполнитель того, о чем говорит Пятикнижие*, а судья.
12 Однако есть только один Даритель Пятикнижия*, Он же и Судья, во власти Которого — освободить или погубить. Как ты считаешь, кто ты, осуждающий своего ближнего?
13 Послушайте те, которые говорят: "Сегодня или завтра поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получим прибыль"!
14 Вы даже не знаете, будете ли живы завтра! Ибо все вы дымка, появляющаяся на мгновение, а затем исчезающая.
15 Вместо этого вы должны говорить: "Если Господь* хочет, чтобы это случилось, будем жить", и сможете сделать то или иное дело.
16 А так вы хвастаете в своей самонадеянности. Подобное хвастовство — зло.
17 Итак, всякий, знающий, как поступать правильно, но не поступающий, грешит.

Лингвистический. Роджерс

1 πόθεν (G4159) где, откуда.
πόλεμος (G4171) война.
μάχαι nom.* pl.* от μάχη (G3163) битва, сражение. Первое слово обозначает хроническое состояние военных действий, военную кампанию, а второе — отдельные конфликты или столкновения в ходе войны (RWP*).
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда. Указывает на причину или источник (BAGD*).
ἡδονῶν gen.* pl.* от ἡδονή (G2237) похоть, удовольствие. Хотя это слово имеет сильный философский оттенок (GPT*, 75−78; TDNT*), здесь его следует понимать в практическом и отрицательном смысле (Adamson*; Mussner*).
στρατευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от στρατεύομαι (G4754) вести войну, сражаться.
μέλεσιν dat.* pl.* от μέλος (G3196) член. Здесь pl.* используется в общем значении, как вместилище страстей (Adamson*).
2 ἐπιθυμεῖτε praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: обладать.
φονεύετε praes.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать.
ζηλοῦτε praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) испытывать рвение, жаждать, обладать, стремиться (Ropes*; см.* Иак 3:14).
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἐπιτυχεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) достигать (Mayor*). Инфинитив как дополнение к основному гл.*
μάχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться в битве.
πολεμεῖτε praes.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) вести войну.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: обладать.
αἰτεῖσθαι praes.* med.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, просить для себя. О значении med.* см.* Mayor*; M*, 160. Артикулированный inf.* используется с предлогом διά (G1223), с acc.* выражает причину.
3 αἰτεῖτε praes.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить; med.* = «просить для себя».
λαμβάνετε praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
κακῶς (G2560) adv.* зло, неправильно.
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) просить.
δαπανήσητε aor.* conj.* act.* от δαπανάω (G1159) тратить, тратить не считая. Дополнение этого гл.* — средства обеспечения удовольствий, о которых они молятся; в особенности имеются в виду деньги (Ropes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель просьбы, и в то же время ее причину (Mussner*).
4 μοιχαλίδες voc.* pl.* от μοιχαλίς (G3428) прелюбодейка, женщина, не верная брачному обету. Это устойчивый термин, который часто используется в ВЗ (особ. в Осии; THAT*, 1:518−20; TD0T, 4:99−104) для обозначения отсутствия преданности Богу и практики идолопоклонства, здесь ложным богом является мир (Adamson*).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὅτι (G3754) вводит содержание знания.
φιλία (G5373) дружба. Это значит любить и быть любимым (Mayor*).
κόσμος (G2889) мир. Здесь объектн. gen.*, дружба с миром.
ἔχθρα (G2189) вражда, открытая неприязнь.
τοῦ θεοῦ (G2316) объектн. gen.*, «вражда с Богом».
βουληθῇ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, мечтать, с inf.* Это слово обозначает предпочтение, выбор чего-л. одного (Mussner*; TDNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
καθίσταται praes.* ind.* pass.* от καθίστημι (G2525) состоять, становиться (RWP*; см.* 3:6).
5 δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, думать.
κενῶς (G2761) adv.* пусто; то есть «не имея в виду все, что говорит» (Ropes*).
γραφή (G1124) Писание. Об источнике цитаты см.* Mayor*; Ropes*; Adamson*; Davids*; Martin*.
φθόνος (G5355) зависть, злоба, ревность (Mayor*; Adamson*; Trench, Synonyms*, 34).
ἐπιποθεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) страстно желать.
κατῴκισεν aor.* ind.* act.* от κατοικίζω (G2730) заставлять селиться, занимать жилье. О трудностях этого стиха см.* Adamson*; S. S. Laws, “The Scripture Speaks in Vain; A Reconsideration of James IV.5”, NTS* 20 (1973−74): 220ff; Martin*; Davids*.
6 μείζονα acc.* comp.* от μέγας (G3173) большой; comp.* больше.
δίδωσιν praes.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Iterat.* praes.*, «давать снова и снова», или гномический, обозначающий постоянную истину.
ὑπερήφανος (G5244) высокомерный, незаслуженно считающий себя выше других, заносчивый. Иногда это слово обозначает заносчивого богача (Adamson*; 1QH, 6:36; CD*, 1:15).
ἀντιτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιτάσσω (G498) противостоять, сопротивляться. Praes.* обозначает постоянную истину.
ταπεινός (G5011) униженный, низкий.
7 ὑποτάγητε aor.* imper.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, покоряться власти другого.
ἀντίστητε aor.* imper.* act.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять. Inch.* aor.*, «занимать место против». Aor.* imper.* призывает к срочному действию (RWP*).
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол.
φεύξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φεύγομαι (G5343) убегать. Imper.* с последующей формой fut.* образует семитское cond.*: «Когда вы займете место против дьявола, он убежит от вас» (Beyer*, 253; Mussner*).
8 ἐγγίσατε aor.* imper.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, подходить.
ἐγγιεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγγίζω. Об обороте с imper.* и последующим fut.*, как типе cond.*, см.* ст. 7.
καθαρίσατε aor.* imper.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить, очищать.
ἁμαρτωλός (G268) греховный, грешник.
ἁγνίσατε aor.* imper.* act.* от ἁγνίζω (G48) очищать, делать чистым.
δίψυχοι (G1374) двоедушный (см.* 1:8).
9 ταλαιπωρήσατε aor.* imper.* act.* от ταλαιπωρέω (G5003) претерпевать трудности, сносить нищету. Здесь используется как непереходный: быть нищим, страдать от нищеты, и относится к внутреннему состоянию покаяния (Mayor*; Dibelius*; Mussner*; Adamson*).
πενθήσατε aor.* imper.* act.* от πενθέω (G3996) горевать. Это сдержанное горе, никогда не проявляющееся бурно (Ropes*). Часто это слово связано с κλαίω и описывает горе, которые невозможно утаить. Это не просто сердечная боль, но и слезы на глазах (MNTW*, 137; Mussner*).
κλαύσατε aor.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
γέλως (G1071) смех. Это ленивый смех наслаждающихся богов и людей. Это смех глупца, который верит в свою независимость и отвергает Бога, определенную реальность (Mussner*; TDNT*).
πένθος (G3997) печаль, скорбь.
μετατραπήτω aor.* pass.* imper.* 3 pers.* sing.* от μετατρέπω (G3344) оборачиваться, обращаться. Предложное сочетание обозначает перемену (MH*, 318).
κατήφεια (G2726) отвержение, изгнание, опущенность. Это состояние человека, который не может глаз поднять от земли, как мытарь в Лк 18:13 (Mayor*; Adamson*).
10 ταπεινώθητε aor.* imper.* pass.* от ταπεινόω (G5013) унижать, принижать. По форме это pass.*, но значение возвратное: «смиряться» (Adamson*).
ὑψώσει fut.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) возвышать, возносить, поднимать. Imper.* с последующим fut.* является семитским усл.* оборотом (Beyer*, 252f).
11 καταλαλεῖτε praes.* imper.* act.* от καταλαλέω (G2635) высказываться против, злословить, хулить. Обычно относится к грубым высказываниям об отсутствующем (Ropes*).
καταλαλῶν praes.* act.* part.* от καταλαλέω. Part.* в роли subst.*
κρίνων praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
καταλαλεῖ praes.* ind.* act.* от καταλαλέω (G2635).
κρίνει praes.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ποιητής (G4163) тот, кто делает, деятель. Оборот ποιητὴς νόμου означает «законодатель» (Ropes*).
12 εἷς (G1520) один, используется эмфатически.
νομοθέτης (G3550) тот, кто дает закон.
δυνάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κρίνων praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний, сосед.
13 ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести. Imper.* здесь является междометием со значением: «идите сюда!”, «слушайте!” несколько резкое обращение (Mayor*; Ropes*).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
σήμερον (G4594) сегодня.
(G2228) или. Это слово обозначает выбор при планировании.
αὔριον (G839) завтра.
πορευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать, отправляться в путь. Было три типа торговцев: развозящие товары морем по территории старой Эллады, торгующие с далекими странами караванщики и моряки, и те, кто сочетал внутреннюю торговлю с внешней (Adamson*).
εἰς τήνδε τὴν πόλιν в этом городе. Архаическая указательная форма τήνδε (G3592) имеет значение «в особенности», в отличие от общего. «Мы отправимся вот в этот город» — с указанием на карте (Mayor*).
ποιήσομεν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, проводить время.
ἐνιαυτός (G1763) год.
ἐμπορευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμπορεύομαι (G1710) вести бизнес, торговать.
κερδήσομεν fut.* ind.* act.* от κερδαίνω (G2770) получать выгоду, зарабатывать.
14 ἐπίστασθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать.
ποῖος (G4169) какого рода; надежный или хрупкий? (Ropes*).
ἀτμίς (G822) пар, дым. Это пар котелка или дым, уносимый ветром; графический образ хрупкости жизни (Adamson*; Mussner*; Mayor*).
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
φαινομένη praes.* med.*/pass.* part.* от φαίνω (G5316) показывать; med.* показывать себя; pass.* показываться, проявляться. Здесь используется в значении являться.
ἀφανιζομένη praes.* pass.* part.* от ἀφανίζω (G853) делать невидимым или неузнаваемым.
15 λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς вместо того, чтобы вам говорить. Пересматривается идея ст. 13 (Adamson*; Dibelius*).
θελήσῃ aor.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть.
ζήσομεν fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
ποιήσομεν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
16 νῦν δέ (G3568; G1161) но теперь, на самом деле, фактически; в отличие от того, что они должны делать (Ropes*).
καυχᾶσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвастаться, славить.
ἀλαζονεία (G212) тщеславие, претенциозность, нахальство, высокомерное слово. Это пустая похвальба с целью произвести впечатление. Это экстравагантные обещания, которые человек не может выполнить (BAGD*; MNTW*, 38−42; TDNT*).
καύχησις (G2746) похвальба.
17 εἰδότι perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* объясняет знание: «он умеет делать».
ποιοῦντι praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; здесь в значении практиковать. Dat.* указывает на отсутствие преимущества и указывает на грешника (Mayor*). Praes.* обозначает жизненную привычку.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.