Еврейский Новый Завет
1 Далее, слово к богатым: плачьте и скорбите о трудностях, ожидающих вас!
2 Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью;
3 ваше золото и серебро поржавело, и ржавчина эта станет свидетельством против вас и изъест вашу плоть, подобно огню! Сейчас Последние Времена*, а вы накапливаете богатства!
4 Послушайте! Плата работников, косивших ваши поля, которую вы мошеннически удерживали, взывает против вас, и вопли собиравших урожай достигли Господа Воинств*.
5 Вы роскошествовали, потворствуя своим желаниям здесь на земле — во время кровопролития вы продолжали насыщаться.
6 Вы осудили, убили безвинных; они не противились вам.
7 Итак, братья, будьте терпеливы, пока не вернётся Господь. Смотрите, как земледелец дожидается драгоценного "плода земли" — он терпеливо ожидает его, пока не наступят осенние и весенние дожди.
8 Так и вы, будьте терпеливы, мужайтесь, ибо близко возвращение Господа.
9 Не ропщите друг на друга, братья, чтобы не попасть под осуждение — взгляните! Судья стоит у дверей!
10 Возьмите, братья, в пример страдания пророков, которые терпеливо переносили злое отношение, говоря от имени Господа*.
11 Посмотрите, мы считаем благословенными тех, кто всё преодолел! Вы слышали о стойкости Иова*, и вы знаете какова была цель Господа*, что Господь* сострадателен и милосерден.
12 Прежде всего, братья, оставьте привычку давать клятвы — [не клянитесь] ни "Небесами", ни "землёй", и ни чем-либо ещё; пусть ваше "да" будет просто "да", а ваше "нет" — просто "нет", чтобы вы не попали под осуждение.
13 Есть ли среди вас тот, кто попал в беду? Пусть помолится. Есть ли тот, кто чувствует себя хорошо? Пусть поёт песни прославления.
14 Есть ли среди вас больной? Пусть позовёт старейшин собрания. Они помолятся о нём и помажут его оливковым маслом во имя Господа.
15 Молитва, произнесённая с верой, исцелит больного — Господь восстановит его здоровье; и если он согрешил, будет прощён.
16 Поэтому открыто признавайтесь друг другу в грехах, и молитесь друг за друга, чтобы вам исцелиться. Молитва праведника действенна и эффективна.
17 Илия* был человеком, таким, как мы; однако, он усердно молился о том, чтобы не было дождя, и в течение трёх с половиной лет не было в Стране дождей.
18 Затем помолился вновь, и небо источило дождь, и Страна произвела урожай.
19 Братья мои, если кто-либо из вас отдалится от истины, а другой вернёт его,
20 вы должны знать, что всякий, отвращающий грешника от его пути заблуждения, спасёт его от смерти и покроет многие грехи.
Лингвистический. Роджерс
1 ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (
G71) вести;
здесь: идите сюда! (
см.* 4:13).
πλούσιοι voc.* pl.* от πλούσιος (
G4145) богатый (
см.* 1:10).
Adj.* в роли
subst.*κλαύσατε aor.* imper.* act.* от κλαίω (
G2799) плакать, рыдать.
Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ὀλολύζοντες praes.* act.* part.* от ὀλολύζω (
G3649) выть, рыдать. Это слово используется в
Септ.* для обозначения отчаянного горя (
Mayor*;
Иоил. 1:5,
13;
Ис 13:6;
14:31;
15:3;
16:7;
Иер 4:8;
Mussner*;
TDNT*;
NIDOTTE*, 1:976−77; 4:866−84;
BTNT*, 434−35).
Part.* образа действия, описывает плач
ταλαιπωρία (
G5004) бедствие.
ἐπερχομέναις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐπέρχομαι (
G1904) наступать.
Fut.* praes.* обозначает уверенность в будущем событии, или прогрессивный
praes.*, изображающий развивающееся действие.
2 σέσηπεν perf.* ind.* act.* от σήπω (
G4595) быть гнилым.
Perf.* обозначает состояние или условие: «сгнило» (
Ropes*).
ἱμάτιον (
G2440) одеяние. Часто богатство человека было видно по его одежде (
см.* Иак 1:10).
σητόβρωτος (
G4598) проеденный молью. Это слово часто используется в папирусах для обозначения проеденных молью вещей (
NDIEC*, 1:77).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (
G1096) становиться. Формы
perf.* скорее являются пророческими, чем указывают на историческое событие (
Adamson*;
Martin*).
3 χρυσός (
G5557) золото.
ἄργυρος (
G696) серебро.
κατίωται perf.* ind.* pass.* от κατιόω (
G2728) ржаветь, становиться ржавым, портиться, поддаваться коррозии (
BAGD*;
см.* Strabo* 16, 2, 42;
Epictetus* 4, 6,14;
NW*, 2, ii:1336−39). Предложное сочетание перфектно: «полностью покрываться ржавчиной» (
RWP*).
ἰός (
G2447) отрава, ржавчина (
Mayor*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (
G1510) быть.
φάγεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐσθίω (
G2068) есть.
πῦρ (
G4442) огонь.
ἐθησαυρίσατε aor.* act.* ind.* от θησαυρίζω (
G2343) хранить, накапливать. Об упоминаниях огня в связи с Божьим судом, раввинистических и в свитках Мертвого моря,
см.* Mussner*;
SB*, 4:866f.
ἐσχάταις ἡμέραις (
G2078;
G2250) (на) последние дни. Здесь может присутствовать ирония, ибо мысли о сокровище принесут им не богатство, а нищету (
Martin*;
Davids*).
4 ἰδού praes.* imper.* act.* от ὁράω (
G3708) видеть.
μισθός (
G3408) награда, плата.
ἐργατῶν gen.* pl.* от ἐργάτης (
G2040) тот, кто работает, работник.
ἀμησάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀμάω (
G270) жать, скирдовать.
Aor.* указывает на выполняемое ими специфическое действие.
χώρα (
G5561) поле.
ἀπεστερημένος perf.* pass.* part.* от ἀποστερέω (
G650) красть, удерживать. Этот
гл.* обозначает не задержку, а полную неудачу (
Adamson*;
RWP*).
Perf.* указывает на завершенное состояние или условие.
ἀφ᾽ ὑμῶν (
G575;
G4771) от вас, вами.
κράζει praes.* ind.* act.* от κράζω (
G2896) выкрикивать.
Praes.* обозначает постоянный крик. Как ВЗ (
Лев 19:13;
Вт. 24:14), так и раввинистические учения гласят, что рабочим надо платить в конце дня (
SB*, 1:832;
Мф 20:87). Отказ платить работникам — один из четырех грехов, который вопиет к небесам (
Mayor*;
Adamson*).
βοαί nom.* pl.* от βοή (
G995) крик.
θερισάντων aor.* act.* part.* от θερίζω (
G2325) пожинать, собирать урожай.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (
G3775) ухо.
σαβαώθ (
G4519)
евр.* армии, воинства (
TWOT*;
TDOT*;
NIDOTTE*, 4:1297−98).
εἰσεληλύθασιν perf.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (
G1525) входить.
Perf.* подчеркивает, что вопли, вошедшие в уши Господа, остаются с Ним, так что Он ничего не забывает, и они не напрасны.
5 ἐτρυφήσατε aor.* ind.* act.* от τρυφάω (
G5171) жить в роскоши. Буквально это слово обозначает «ломать» и обозначает роскошную жизнь, не обязательно тщеславную (
Ropes*).
Обобщ.* aor.* подводит итоги жизни целиком (
M*, 109).
ἐσπαταλήσατε aor.* ind.* act.* от σπαταλάω (
G4684) отдаваться наслаждениям. Имеется в виду потакание собственным прихотям, расточительство (
Mayor*;
см.* 1Тим 5:6).
ἐθρέψατε aor.* ind.* act.* от τρέφω (
G5142) питать, кормить, откармливать.
καρδία (
G2588) сердце; здесь под сердцем понимается желудок;
ср.* Ernst Lerle, “Καρδία als Bezeichnung für den Mageneingang”,
ZNW* 76 (1985): 292−94.
σφαγή (
G4967) заклание. Образ заклания богатого есть в 1 Enoch 94:7−9: 1QH 15:17−18; 1QS 10:19; 1QM 1:9−12;
CD* 19:15, 19;
Martin*;
Davids*.
6 κατεδικάσατε aor.* ind.* act.* от καταδικάζω (
G2613) приговаривать кого-л., осуждать.
ἐφονεύσατε aor.* ind.* act.* от φονεύω (
G5407) убивать.
ἀντιτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιτάσσω (
G498) противостоять, противодействовать.
Praes.* выводит действие на первый план и заставляет нас обратить на нее внимание как на основной момент, в отличие от сопутствующих обстоятельств (
Mayor*).
7 μακροθυμήσατε aor.* imper.* act.* от μακροθυμέω (
G3114) терпеливо сносить. Это слово обозначает отношение, с которым человек должен терпеть задержки, сносить страдания и никогда не сдаваться (
NTW*, 84;
TDNT*;
Гал 5:22).
Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
παρουσία (
G3952) прибытие, приход. Может относиться к явлению Бога или прибытию высокопоставленного лица (
BAGD*;
TLNT*;
LAE*, 372).
γεωργός (
G1092) земледелец.
ἐκδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκδέχομαι (
G1551) ждать кого-л. или чего-л. Гномический
praes.* указывает на общее для земледельцев действие.
τίμιος (
G5093) ценный.
καρπός (
G2590) плод.
γῆ (
G1093) земля.
μακροθυμῶν praes.* act.* part.* от μακροθυμέω (
G3114) быть терпеливым.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (
G2983) получать.
Conj.* в
indef.* temp.* прид.*πρόϊμος (
G4406) ранний.
ὄψιμος (
G3797) поздний. Ранние дожди обычно начинаются в Палестине в конце октября или начале ноября, и их ждут с нетерпением, потому что они необходимы для прорастания зерен и служат сигналом для посева. Весной созревание зерна зависит от поздних дождей, апрельских и майских ливней. Без них урожая не будет, несмотря на то, что зимой дожди идут часто (
Ropes*;
Mayor*;
Martin*;
GB*, 41−66;
SB*, 3:758−59;
BBC*;
ABD*, 5:119, 122−25).
8 μακροθυμήσατε aor.* imper.* act.* от μακροθυμέω (
G3114) терпеливо сносить.
στηρίξατε aor.* imper.* act.* от στηρίζω (
G4741) усиливать, делать стабильным.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (
G1448) приходить, приближаться.
9 στενάζετε praes.* imper.* act.* от στενάζω (
G4727) стонать.
Praes.* imper.* с отр.
μή (
G3361) призывает к прекращению развивающегося действия или запрещает привычное действие.
κριθῆτε aor.* conj.* act.* от κρίνω (
G2919) судить.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) в отр.
прид.* цели.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (
G3708) видеть.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (
G2476) стоять.
10 ὑπόδειγμα (
G5262) пример.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (
G2983) брать.
κακοπάθεια (
G2552) страдание, трудность, зло.
μακροθυμία (
G3115) терпение.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (
G2980) говорить.
ὀνόματι κυρίου (
G3361;
G2962) «во имя Господа». Пророки были посланниками Господа, следовательно, должны были претерпевать страдания; однако они терпели и уповали (
Martin*).
11 ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (
G3708) видеть.
μακαρίζομεν praes.* ind.* act.* от μακαρίζω (
G3106) считать счастливым, считать блаженным. Это слово относится к преобладающей привычке считать постоянство благом (
Ropes*).
ὑπομείναντας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (
G5278) претерпевать, быть терпеливым в тяжелых обстоятельствах (
NTW*, 60;
TDNT*;
NIDNTT*;
Евр 10:36).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (
G191) слышать.
τέλος (
G5056) цель, замысел, исход, результат.
τέλος κυρίου завершение, которое Господь положил его проблемам (Rope;
Adamson*;
см.* Иов 42:12−17).
εἴδετε aor.* ind.* act.* от ὁράω (
G3708) видеть.
πολύσπλαγχνος (
G4184) очень добрый, очень сострадательный, симпатизирующий, сочувствующий (
Mayor*;
MNTW*, 156f;
TDNT*;
Davids*).
οἰκτίρμων (
G3629) сострадание. Оба эти слова противопоставлены обычной реакции человека, подвергающегося испытаниям, подобным испытаниям Иова.
12 ὀμνύετε praes.* imper.* act.* от ὀμνύω (
G3660) клясться.
ὅρκον клятва (
см.* Мф 5:33).
Praes.* imper.* с отр.
μή (
G3361) запрещает привычное действие.
ἤτω praes.* imper.* act.* от εἰμί (
G1510) быть.
πέσητε aor.* conj.* act.* от πίπτω (
G4098) падать; здесь используется фигурально, быть осужденным (
BAGD*) и поэтому погибнуть.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) в отр.
прид.* цели.
13 κακοπαθεῖ praes.* ind.* act.* от κακοπαθέω (
G2553) страдать от несчастий, страдать от проблем.
προσευχέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (
G4336) молиться.
Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
εὐθυμεῖ praes.* ind.* act.* от εὐθυμέω (
G2114) быть счастливым, чувствовать себя хорошо.
ψαλλέτω praes.* imper.* act.* от ψάλλω (
G5567) петь, петь хвалу, играть на арфе (
Adamson*).
14 ἀσθενεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσθενέω (
G770) быть слабым, болеть.
προσκαλεσάσθω aor.* imper.* med.* от προσκαλέω (
G4341) призывать, созывать;
med.* призывать к себе. Об этом
см.* BTNT*, 433−34.
προσευξάσθωσαν aor.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (
G4336) молиться.
Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀλείψαντες aor.* act.* part.* от ἀλείφω (
G218) помазать. Это слово обозначает изначально смазывание тела (
TDNT*;
Martin*).
Aor.* part.* может выражать предшествование: «после молитвы помазания» — или одновременность и быть
сопутств.* part.* в значении
imper.*: «помазать и молиться» (
Mussner*;
BG*, 129f;
Martin*;
DLNT*, 48−50).
ἔλαιον (
G1637) масло, оливковое масло. Древние народы часто использовали масло как лечебное средство, делали это и рабби (
Adamson*;
TDNT*;
Mayor*;
Ropes*;
SB*, 4:553;
Martin*).
15 εὐχή (
G2171) молитва.
πίστεως gen.* sing.* от πίστις (
G4102) вера.
Gen.* описания.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (
G4982) спасать, избавлять, исцелять. Здесь слово имеет значение: «восстанавливать здоровье» (
Ropes*).
κάμνοντα praes.* act.* part.* (subst.*) acc.* masc.* sing.* от κάμνω (
G2577) быть больным.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (
G1453) поднимать. В смысле: «поднимать больного с постели» (
Ropes*).
κἄν (
G2579) =
καὶ ἄν и если, и.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (
G1510) быть.
πεποιηκώς perf.* act.* part.* от ποιέω (
G4160) делать.
Perf.* part.* используется в перифрастическом
perf.* conj.* act.* в
cond.* 3 типа, обозначающем возможность связи греха с болезнью (
RWP*).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (
G863) прощать.
Pass.* является так называемым богословским и означает, что прощает Бог (
BG*, 76).
16 ἐξομολογεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐξομολογέω (
G1843) открыто соглашаться, исповедовать. Это исповедь не только перед старейшинами, но и друг перед другом, то есть возможно, свидетельство перед теми, кто ошибался (
Adamson*).
εὔχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (
G2172) молиться.
ἰαθῆτε aor.* conj.* pass.* от ἰάομαι (
G2390) исцелять.
Богосл.* pass.* обозначает, что исцеляет Бог (
см.* ст. 15).
Conj.* с
ὅπως (
G3704) может передавать содержание молитвы или обозначать цель.
ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (
G2480) быть сильным, быть могущественным, иметь силу, быть компетентным, быть способным (
BAGD*).
δέησις (
G1162) просьба, молитва.
ἐνεργουμένη praes.* med.*/pass.* part.* от ἐνεργέω (
G1754) быть эффективным, давать плоды (
MNTW*, 46;
TDNT*). О том, является ли эта форма
med.* или
pass.*, с предполагаемым переводом: «молитва праведного человека очень сильно действует»,
см.* Adamson*, 205−10;
Mayor*;
Ropes*;
Martin*;
Davids*).
17 ὁμοιοπαθής (
G3663) испытывающий подобные чувства, сходные чувства, обстоятельства, опыт той же природы (
BAGD*). Это означает, что мощь молитвы Илии основана не на его сверхъестественном величии, а на его человечности — пророк был всего лишь человеком, как и мы (
Mussner*;
см.* 3Цар 17:1;
18:41−45); об отношении к Илии в иудаизме
см.* Davids*;
ABD*, 2:465−66.
προσευχῇ (
G4335) молитва. Здесь
instr.* dat.*προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (
G4336) молиться.
βρέξαι aor.* act.* inf.* от βρέχω (
G1026) идти (о дожде). Инфинитив в косвенной речи, обозначает содержание молитвы.
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.* от βρέχω (
G1026).
ἐνιαυτούς год (
G1763).
μήν (
G3375) месяц.
18 προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (
G4336) молиться.
ὑετός (
G5205) дождь.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (
G1325) давать.
ἐβλάστησεν aor.* ind.* act.* от βλαστάνω (
G985) прорастать, распространяться.
19 πλανηθῇ aor.* conj.* pass.* от πλανάω (
G4105) блуждать.
ἐπιστρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (
G1994) оборачиваться, обращаться.
Aor.* обозначает специфическое действие. Два сослагательных наклонения используются в
cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
20 γινωσκέτω praes.* imper.* act.* от γινώσκω (
G1097) знать, узнавать.
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* от ἐπιστρέφω (
G1994) отворачиваться.
Aor.* указывает на специфическое действие.
πλάνης ошибка (
G4106).
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (
G4982) спасать.
καλύψει fut.* ind.* act.* от καλύπτω (
G2572) укрывать, прятать, покрывать.
πλῆθος (
G4128) большое количество, множество; много.
ἁμαρτιῶν gen.* pl.* от ἁμαρτία (
G266) грех.
Gen.* содержимого: «множество грехов». Это указывает на размеры прощения (
Davids*;
Martin*).