Еврейский Новый Завет
1 Потому я призываю руководителей собрания среди вас, сам будучи руководителем и свидетелем страданий Мессии, равно как и сопричастником предстоящей славы:
2 пасите Божье стадо, доверенное вашей опеке, наблюдая за ним не из принуждения, но охотно, как того желает Бог; и не из корыстных стремлений, но с усердием;
3 и не как эгоцентристы*, господствующие над подопечными, но как те, примеру которых следует паства.
4 И когда явится Главный Пастырь, вы получите неувядающий венец славы.
5 И вы, менее опытные, так же подчинитесь руководителям. Далее, все вы должны облечься в смирение по отношению друг к другу, поскольку Бог противится надменным, а смиренным даёт милость.
6 Потому, покоритесь могучей руке Божьей, чтобы Он возвысил вас в нужное время.
7 Все свои переживания возложите на Него, потому что Он заботится о вас.
8 Будьте благоразумны и не теряйте бдительности! Ваш враг, Противник, ходит крадучись, словно рычащий лев, ища, кого поглотить.
9 Дайте ему отпор, будучи тверды в вере, помня, что ваши братья по всему миру также переносят подобные тяготы.
10 Ещё совсем немного придётся вам страдать; после того, Бог, полный милости, призвавший вас к Своей вечной славе в союзе с Мессией, Сам восстановит, утвердит и укрепит вас и придаст вам стойкости.
11 Да пребудет Его могущество во веки веков. Аминь, да будет так*.
12 Я написал вам коротко с помощью Силы, которого я считаю верным братом, чтобы ободрить вас и засвидетельствовать о том, что это истинная Божья благодать. Стойте в ней непоколебимо!
13 Ваше собрание-побратим в Вавилоне, избранное наряду с вами, передаёт вам приветствие, к которому присоединяется мой сын Марк.
14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. "Да пребудет на вас мир!*" всем принадлежащим Мессии.
Лингвистический. Роджерс
1 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (
G3870) умолять, одобрять (
Рим 12:1).
συμπρεσβύτερος (
G4850) старший собрат.
πρεσβύτερος (
G4245) старейшина, здесь имеются в виду лица, которые выполняли обязанности пастырей общины (
Kelly*;
TDNT*;
Michaels*;
BBC*;
DLNT*, 1090−93).
μάρτυς (
G3144) свидетель.
παθημάτων gen.* pl.* от πάθημα (
G3804) страдание.
μελλούσης praes.* act.* part.* (subst.*) от μέλλω (
G3195) собираться.
ἀποκαλύπτεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀποκαλύπτω (
G601) открывать. Инфинитив как дополнение к предшествующему
part.*κοινωνός (
G2844) соучастник, совладелец.
2 ποιμάνατε aor.* imper.* act.* от ποιμαίνω (
G4165) пасти.
Aor.* может быть
inch.* («брать на себя задачу наставничества» [
Beare*]), или может призывать к специфическому действию с оттенком срочности (
VANT*, 371−79).
ἐπισκοποῦντες praes.* act.* part.* от ἐπισκοπέω (
G1983) надзирать (
см.* 1Тим 3:1).
ἀναγκαστῶς (
G317) вынужденно, принудительно.
ἑκουσίως (
G1596) охотно.
αἰσχροκερδῶς (
G147)
adv.* позорно, с выгодой и жадностью (
LN*, 1:292;
TLNT*).
προθύμως (
G4290) ревностно, усердно. Это слово очень сильное, оно выражает энтузиазм и преданное рвение (
Kelly*).
3 κατακυριεύοντες praes.* act.* part.* от κατακυριεύω (
G2634) господствовать над кем-л., управлять, полностью контролировать.
Предл.* сочетание указывает на действие, неблагоприятное для объекта (
MH*, 316).
κλῆρος (
G2819) жребий, поручение. Это относится к пастве или тем, кто несет за нее ответственность (
Best*;
Beare*).
τύπος (
G5179) образец, пример.
γινόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (
G1096) становиться.
4 φανερωθέντος aor.* pass.* part.* от φανερόω (
G5319) являться.
ἀρχιποίμην (
G750) главный пастух, начальник пастырей. Надпись на деревянной табличке при мумии показывает, что такая должность действительно существовала (
LAE*, 99−101;
Michaels*).
κομιεῖσθε fut.* ind.* med.* (indir.* mid.) κομίζω (
G2865) приносить;
med.* получать для себя, принимать, овладевать (
BAGD*).
ἀμαράντινος (
G262) неувядающий (
см.* 1Пет 1:4).
5 ὁμοίως (
G3668)
adv.* подобным образом.
νεώτεροι voc.* pl.* comp.* от νέος (
G3501) новый, молодой;
comp.* моложе.
Adj.* в роли
subst.*, «молодые люди».
ὑποτάγητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от ὑποτάσσομαι (
G5293) подчиняться, повиноваться.
ταπεινοφροσύνη (
G5012) кротость, униженность (
TDNT*;
TLNT*).
ἐγκομβώσασθε aor.* imper.* med.* (dep.* или dir.* med.*) от ἐγκομβόομαι (
G1463) привязывать или прикреплять что-л. прочно, узлом или застежкой, гнуть. Это слово также относилось к рабу, надевающему передник; здесь может иметься в виду, что надо облачаться в кротость, подобно тому, как раб надевает передник (
TLNT*;
Selwyn*;
Beare*).
ὑπερήφανος (
G5244) превозносящийся над другими, высокомерный, гордый (
AS*). Гордец напыщен и самодоволен, он сравнивает себя с другими, и, считая себя выше, унижает их (
TLNT*).
ἀντιτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιτάσσω (
G498) выстраиваться против, противостоять, сопротивляться.
ταπεινός (
G5011) униженный, кроткий.
6 ταπεινώθητε aor.* imper.* pass.* от ταπεινόω (
G5013) унижать, смирять;
pass.* смиряться (
TLNT*;
TDNT*;
EDNT*;
DLNT*, 961−63).
Aor.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κραταιός (
G2900) сильный, могущественный (
Еф 1:19).
ὑψώσῃ aor.* conj.* act.* от ὑψόω (
G5312) возвышать, возносить, превозносить.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) выражает цель или результат.
Aor.* указывает на событие.
7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν (
G3956;
G3308;
G4771) все ваши заботы.
Adj.* от
πᾶς с именем и артиклем подчеркивает общий характер имени (
BAGD*). Слово
μέριμναν означает тревогу, беспокойство. Это перевод
евр.* יהב (
yehab) из
Пс 54:23 (
Септ.*;
55:23 евр.*), где нет точной уверенности в значении
евр.* слова. Это может быть «бремя, груз проблем, которые взваливает на нас жизнь». Значение слова «забота» также неопределенно, это может быть «груз всех ваших проблем, которые суждены вам в вашей жизни ради Господа» (
BDB*; Marvin Tate,
Psalms 51−100, Word Biblical Commentary [Dallas: Word, 1990]. Обратите внимание на перевод
евр.* Пс 53:23 в Вульгате,
curam tuam [«твоя забота»]). Эти слова занимают подчеркнутое положение в
прид.*ἐπιρίψαντες aor.* act.* part.* от ἐπιρίπτω (
G1977) бросать, набрасывать на кого-л.; например, набрасывать одежду на животное, чтобы сесть сверху (
Лк 19:35); набрасывать на кого-л. мантию (
Jos., Ant.*, 8:353 [Илия набросил свою мантию на Елисея];
BAGD*; по поводу
Септ.* см.* GELTS*, 173).
Part.* тесно связано с
imper.* ταπεινώθητε (либо в роли
imper.*, либо как
part.* образа действия), показывает, что истинный христианин должен не просто отказаться от себя, но унижает себя для того, чтобы доверить свою жизнь и решение своих проблем Богу (
Kelly*). Вероятно, это цитата из
Пс 55:22 (
54:23 Септ.*;
55:23 евр.*).
Aor.* imper.*, который используется в
Септ.* ἐπίρριψον (
евр.* השׁלך), это
part.* ἐπιρίψαντες у Петра, и добавлено слово «все» (
πᾶσαν).
μέλει (
G3199)
praes.* ind.* act.* заботиться, волноваться, безличный; с
dat.* (
BAGD*).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (
G846) сам; “(является постоянной заботой и волнением) для Него».
8 νήψατε aor.* imper.* act.* от νήφω (
G3525) быть трезвым.
γρηγορήσατε aor.* imper.* act.* от γρηγορέω (
G1127) бодрствовать, быть наблюдательным, быть настороже.
Aor.* imper.* действует как сигнал тревоги: «будьте бдительны!”. Доверие к Богу не должно вести к небрежности; идет духовная война, и, чтобы вести ее, нужна бдительность (
Beare*).
ἀντίδικος (
G476) соперник в суде, оппонент. Это слово позже стало обозначать врага вообще (
Kelly*).
διάβολος (
G1228) хулитель, дьявол (
TDNT*;
DDD*).
λέων (
G3023) лев, самое свирепое из животных (
BBC*).
ὠρυόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ὠρύομαι (
G5612) рычать.
Praes.* изображает постоянное рычание льва-сатаны.
περιπατεῖ praes.* ind.* act.* от περιπατέω (
G4043) бродить.
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω (
G2212) искать, отыскивать.
καταπιεῖν aor.* act.* inf.* от καταπίνω (
G2666) поглощать, пожирать. Буквально это слово значит «выпивать», но оно относится и к зверю, заглатывающему свою добычу (
Иона 2:1;
Kelly*).
Эпэкз.* inf.*, объясняющий поиск, или может выражать цель.
9 ἀντίστητε aor.* imper.* act.* от ἀνθίστημι (
G436) стоять против, противостоять, сопротивляться.
Aor.* может быть
inch.*: «займите позицию против».
στερεός (
G4731) устойчивый, прочный, твердый, упорный (
Selwyn*;
Kelly*).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (
G1492) знать.
Def.* perf.* со значением
praes.*ἀδελφότης (
G81) братство (
см.* 2:17;
MM*).
ἐπιτελεῖσθαι praes.* med.*/pass.* inf.* от ἐπιτελέω (
G2005) завершать, совершать, венчать (
BAGD*);
med.* может означать «требуется», «полностью оплачивать» (
MT*, 55), содержит идею знания, как уплатить «ту же подать страдания» (
Bigg*).
Med.* может также значить «исполнять религиозный долг», «выполнять обязанности милосердия».
Gen.* παθημάτων, должно быть, является
gen.* определения, со значением: «так же исполнять (как долг перед Богом) долг страдания» (
Beare*). Если считать это формой
pass.*, то фраза будет значить: «зная, что наши братья уплатят тот же долг страдания» (
Best*).
Inf.* используется как дополнение
гл.* εἰδότες.
10 καλέσας aor.* act.* part.* (subst.*) от καλέω (
G2564) звать.
Aor.* указывает на завершенное действие.
παθόντας aor.* act.* part.* от πάσχω (
G3958) страдать.
Temp.* part.*, «после того, как вы пострадали».
καταρτίσει fut.* ind.* act.* от καταρτίζω (
G2675) приводить в порядок, снова устанавливать, укреплять, дополнять. Это слово может использоваться в медицинском значении, вправлять сломанную кость, или же о починке и восстановлении разбитого сосуда (
Selwyn*;
Beare*;
TDNT*;
Гал 6:1).
στηρίξει fut.* ind.* act.* от στηρίζω (
G4741) устанавливать, укреплять, учреждать, усиливать (
BAGD*;
MM*).
σθενώσει fut.* ind.* act.* от σθενόω (
G4599) усиливать, делать сильным (
Kelly*;
BAGD*).
θεμελιώσει fut.* ind.* act.* от θεμελιόω (
G2311) закладывать основание, строить прочный фундамент, укоренять (
Goppelt*).
12 λογίζομαι (
G3049)
praes.* ind.* act.* считать, подсчитывать, рассматривать. Речь не о том, что кто-л. сомневается в способностях Силуана, Петр лишь подчеркивает свою уверенность в его верности (
Best*;
Michaels*).
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (
G1125) писать; эпистолярный
aor.*, «я пишу» (
Beare*).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (
G3870) ободрять (
см.* ст. 1).
ἐπιμαρτυρῶν praes.* act.* part.* от ἐπιμαρτυρέω (
G1957) свидетельствовать, утверждать, подтверждать свидетельством (
Selwyn*;
Goppelt*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (
G1510) быть.
Inf.* в косвенной речи.
στῆτε aor.* imper.* act.* от ἵστημι (
G2476) стоять;
inch.* aor.*, «займите ваше место» (
RWP*). О строении этого стиха
см.* Michaels*.
13 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (
G782) приветствовать.
Βαβυλών (
G897) Вавилон. Это может быть город Вавилон в буквальном значении, может быть метафора для обозначения Рима; или же метафора, обозначающая как современный город (Рим), так и выражающая идею отчужденности, не связанную с конкретным местом (
Michaels*;
Davids*;
Brox*;
DLNT*, 111−12).
συνεκλεκτή (
G4899)
fem.* adj.* избранная.
Fem.* может относиться к местной церкви, в которой написано письмо (
Kelly*).
μᾶρκος (
G3138) Марк. Имеется в виду Иоанн Марк, бывший сыном Петра не физически, но духовно (
Best*).
14 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (
G782) приветствовать.
φίλημα (
G5370) поцелуй (
см.* 1Кор 16:20).
ἀγάπη (
G26) любовь. Здесь
gen.* описания.