1 Иоанна 3 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Смотрите, какую любовь в избытке даровал нам Отец, позволив нам называться Божьими детьми! Ведь мы ими и являемся. Причина, по которой мир не знает нас, в том, что он не познал Его.
2 Друзья, мы теперь Божьи дети; и ещё не открылось, кем мы станем. Мы знаем, что когда Он явится, мы будем подобны Ему, так как увидим Его таким, каков Он на самом деле.
3 И всякий, в ком есть эта надежда на Него, непрестанно очищает себя, поскольку Бог чист.
4 Всякий, кто продолжает грешить, нарушает Пятикнижие*, по сути, грех — это нарушение Пятикнижия*.
5 Вы знаете, что Он явился, чтобы удалить грехи, и что в Нём нет греха.
6 Потому никто, находясь в союзе с Ним, не может по-прежнему грешить; всякий, кто продолжает грешить, не видел Его и не познал Его.
7 Дети, не позволяйте никому обманывать себя. Только тот, кто поступает праведно, праведен, подобно тому, как праведен Бог.
8 Тот же, кто грешит, от Противника, поскольку с самого начала Противник грешил. Именно поэтому пришёл Сын Божий, чтобы разрушить дела Противника.
9 Никто из тех, чьим Отцом является Бог, не грешит, так как в нём находится семя, посаженное Богом. То есть он не может грешить, потому что Бог является ему Отцом.
10 Вот как можно отличить Божьих детей от детей Противника: тот, кто не поступает праведно, не от Бога. Подобно этому, всякий, не любящий своего брата, не от Бога.
11 И это весть, которую вы услышали в самом начале: о том, что мы должны любить друг друга
12 и не уподобляться Каину, который был от Злого и убил собственного брата. Почему он убил его? Потому, что его собственные поступки были злы, а поступки брата — праведны.
13 Не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас.
14 Что же касается нас, то мы знаем, что перешли из смерти в жизнь, так как любим братьев. Тот человек, который не способен хранить в себе эту любовь, всё ещё подвластен смерти.
15 Всякий, кто ненавидит своего брата, — убийца, а вы знаете, что никакой убийца не имеет в себе вечной жизни.
16 Любовь мы познали благодаря тому, что Он отдал свою жизнь ради нас. И мы должны отдавать собственные жизни ради братьев!
17 Если кто-либо, имея мирские богатства, видит брата в нужде, и при этом закрывает для него своё сердце, как может он любить Бога?
18 Дети, давайте любить не словами и разговорами, но делами, по-настоящему!
19 И вот как мы узнаем, что мы от истины, и успокоим свои сердца в Его присутствии:
20 если наши сердца способны упрекнуть нас, то Бог более велик, чем наши сердца, и Ему известно всё.
21 Друзья, если наши сердца ни в чём не упрекают нас, мы можем с уверенностью приблизиться к Богу;
22 тогда, что бы мы ни попросили, мы получим от Него, так как соблюдаем Его заповеди и делаем то, что доставляет Ему удовольствие.
23 Вот Его заповедь: чтобы мы верили в личность и власть Его Сына Мессии Иисуса* и любили друг друга, как Он повелел нам.
24 Те, кто соблюдают Его заповеди, находятся в союзе с Ним, а Он — с ними. И вот как мы узнаём, что Он в союзе с нами: при помощи Духа, которого Он дал нам.

Лингвистический. Роджерс

1 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Гл.* сопровождается утверждением в косвенной речи для привлечения внимания читателей (Marshall*). Автор призывает читателей задуматься над той же истиной, иначе оформленной (Westcott*).
ποταπήν acc.* sing.* fem.* от ποταπός (G4217) какого рода. Часто это слово обозначает нечто, достойное восхищения (Brooke*). Изначально оно обозначало «из какой страны» и предполагало изумление (Scott*; Plummer*).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обозначает незаслуженный дар. Perf.* указывает, что полученный ими дар постоянный (Brooke*; Schnackenburg*).
τέκνα nom.* pl.* от τέκνον (G5043) ребенок. Nom.* с гл.* призыва. Быть ребенком доброго, любящего отца — большая привилегия. Ребенок наследует природу отца, поэтому он должен вести себя, как отец (BBC*; DLNT*, 1115−17).
κληθῶμεν aor.* conj.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* называться. Conj.* с ἵνα (G2443) может использоваться для выражения цели (Westcott*) или результата (RWP*).
ἐσμέν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
γινώσκει praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* обозначает длительное действие.
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
2 οὔπω (G3768) еще не.
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять, разоблачать.
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) являться. Подлежащим гл.* может быть Сам Иисус, или же он может относиться к τί ἐσόμεθα (Marshall*; Schnackenburg*; Westcott*).
ὅμοιος (G3664) подобный. Подобие искупленного и усовершенствованного человека Богу — это подобие творения, отражающего славу Творца (Westcott*).
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ὀψόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. О двойственной конструкции см.* Marshall*; Brown*; Smalley*.
3 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Subst.* part.*, «обладающий надеждой».
ἐλπίδα acc.* sing.* от ἐλπίς (G1680) надежда; здесь в значении упование, доверчивое ожидание вечной жизни, которую верующие разделят с Богом (Smalley*; EH*).
ἁγνίζει praes.* ind.* act.* от ἁγνίζω (G48) очищать. Изначально это слово имело обрядовое значение, обозначающее отказ от мирского и посвящение Богу, церемониальное выражение готовности. Кроме этого термин имеет и этическое значение (Schnackenburg*; TDNT*; EDNT*; Smalley*). Это надежда предстать перед Богом и увидеть Христа, которая вдохновляет верующих, отвращая от любой скверны, способной заслонить Бога от их взора (Brooke*).
ἑαυτοῦ (G1438) refl.* pron.*, сам
καθώς (G2531) подобно тому, как.
4 ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, продолжать делать, практиковать. Subst.* part.*, «практикующий».
ἀνομία (G458) беззаконие; здесь: без закона, безбожник.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
5 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὅτι (G3754) что, передает содержание знания.
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться.
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать, полностью удалять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
6 μένων praes.* act.* part.* (subst.*) от μένω (G3306) пребывать. Praes.* обозначает длительное действие.
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* обозначает привычное действие. Предполагают, что здесь Иоанн имеет в виду, что человек, пребывающий в Нем, не должен грешить (Smalley*).
ἁμαρτάνων praes.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* означает видеть и постоянно чувствовать результаты увиденного.
ἔγνωκεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
Гл.* ὁράω подчеркивает объект, воспринимаемый умственным взором; γινώσκω подчеркивает последующее субъективное восприятие увиденного, постепенно применяемое на опыте (Brooke*).
7 πλανάτω praes.* imper.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. Subst.* part.* обозначает привычное действие.
8 ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
διάβολος (G1228) дьявол, противник (DDD*, 464−73).
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* обозначает длительное, привычное действие. Оно началось в прошлом и продолжается в настоящем (GGBB*, 519−20).
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться.
λύσῃ aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) опускать, разрушать. Предполагает разрушение, роспуск, растворение некоей связи (Brooke*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
9 γεγεννημένος perf.* pass.* part.* от γεννάω (G1080) нести; pass.* рождаться (см.* 2:29).
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
δύναται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἁμαρτάνειν praes.* act.* inf.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Об использовании praes.* здесь см.* GGBB*, 522, 524; см.* Kubo, “I John 3:9: Absolute or Habitual?”, AUSS* 7 (1969): 47−56.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождаться. Perf.* обозначает не просто единичный акт рождение, но и постоянное присутствие его результатов (Westcott*). В этом стихе говорится о вечном воздействии семени Его на каждого, заново рожденного в Боге, что позволяет Иоанну заявлять, не страшась возражений, что после такого рождения человек не может продолжать грешить. В самом деле, «если человек продолжит грешить, это будет значить, что он никогда не рождался свыше» (Stott*); о разных толкованиях этого стиха см.* Marshall*; Smalley*; Brown*; HSB*, 736−39.
10 φανερός (G5318) ясный, очевидный, проявленный (MM*).
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
11 ἀγγελία (G31) сообщение, послание (см.* 1:5).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, объясняющем ἀγγελία (RWP*; GGBB*, 476). Praes.* может обозначать длительное, привычное отношение.
ἀλλήλους acc.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга, взаимное pron.*
12 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
χάριν τίνος (G5101; G5484) ради чего? за что? (RWP*).
ἔσφαξεν aor.* ind.* act.* от σφάζω (G4969) закалывать, убивать, забивать. Это слово часто относилось к забою скота, особенно к закалыванию жертвенных животных. Здесь имеется в виду жестокое убийство (Schnackenburg*; Marshall*; RWP*). Каин — типичный ветхозаветный пример злодея. Возможно, еретики были вегетарианцами, поэтому Иоанн сознательно указывает на то, что Каин был земледельцем (Smalley*).
13 θαυμάζετε praes.* imper.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, изумляться. Aor.* подчеркивает непосредственное чувство, вызванное определенной мыслью или действием (см.* 3:7). Здесь praes.* обозначает длительное чувство, подогреваемое темпераментом человека (Westcott*; Brooke*). Гл.* с последующей частицей εἰ (G1487): «если», «что» (BD*, 237).
μισεῖ praes.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
14 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
μεταβεβήκαμεν perf.* ind.* act.* от μεταβαίνω (G3327) переходить с одного места на другое, мигрировать, передвигаться (RWP*). Perf.* указывает на постоянное продвижение к спасению (Schnackenburg*).
ἀγαπῶμεν praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* обозначает привычное действие.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Subst.* part.*, «тот, кто не любит». Praes.* обозначает жизненную привычку.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
15 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ἀνθρωποκτόνος (G443) тот, кто убивает человека, убийца.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Praes.* указывает на обладание.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от μένω (G3306) пребывать. Praes.* подчеркивает длительное действие.
16 ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (см.* ст. 6).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Используется в семитском значении: «отдавать жизнь за» (Marshall*; Brooke*; Bultmann*; Gaugier*).
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным.
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть. Инфинитив как дополнение к основному гл.* Aor.* обозначает разовое действие жертвования жизнью. Вариант прочтения praes.* от τιθέναι может указывать на постоянное желание поступить так, вызванное любовью (Brown*).
17 ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
βίος (G979) жизнь; то, что принадлежит жизни, вроде имущества или богатства (Houlden*; Schnackenburg*).
θεωρῇ praes.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κλείσῃ aor.* conj.* act.* от κλείω (G2808) захлопывать, запирать. Это слово может обозначать возведение барьера, препятствующего возникновению естественных человеческих чувств, которые должны испытываться в подобных случаях (Brooke*).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, милосердие, сострадание (см.* Флп 1:8; TDNT*; MNTW*, 156; TLNT*).
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога; это собственная любовь Бога, которая нисходит на истинного верующего и пребывает с ним, она является источником любви в христианской общине (Houlden*).
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
18 ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Побудительный conj.*, «давайте любить».
γλῶσσα (G1100) язык, речь; это чисто внешнее выражение, противопоставленное непроизвольному порыву, в котором участвует все существо (Westcott*).
19 γνωσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν мы от истины; то есть «источник нашей силы — Истина» (Westcott*). Это происхождение нашей веры.
ἔμπροσθεν (G1715) перед.
πείσομεν fut.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать, уверять, успокаивать (Marshall*; Stott*).
καρδία (G2588) сердце. Здесь обозначает совесть (Marshall*).
20 καταγινώσκῃ praes.* conj.* act.* от καταγινώσκω (G2607) знать что-л., говорящее против кого-л.; осуждать. Conj.* с ὅτι ἐὰν (G3754; G1437) следует рассматривать как обобщающее rel.*, в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным (Smalley*).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. С gen.*, «больше, чем». Наша совесть никак не может стать непогрешимой; ее суждения часто несправедливы. Мы можем поэтому воззвать не к нашей совести, а к Богу, Который намного более велик и мудр. В самом деле, Он знает все, в том числе наши секретные мотивы и глубоко сокрытые рассуждения, и Он в итоге будет более милостив к нам, чем наше собственное сердце (Stott*).
γινώσκει praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* обозначает длительность божественного знания.
21 καταγινώσκῃ praes.* conj.* act.* от καταγινώσκω (G2607) осуждать.
παῤῥησία (G3954) открытость, доверие, уверенность (см.* 2:28).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
22 αἰτῶμεν praes.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
λαμβάνομεν praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
τηροῦμεν praes.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, блюсти, повиноваться.
ἀρεστός (G701) удовлетворяющий, отгл. adj.* Здесь: «вещи, приносящие удовольствие».
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
23 πιστεύσωμεν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в эпэкз.* прид.*, объясняющем, в чем состоит Его заповедь.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Параллель к предыдущему гл.*
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
24 τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить, подчиняться.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
οὗ gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.* gen.* используется по аттракции к πνεύματος (G4151).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.