1 Иоанна 4 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Дорогие друзья, не всякому духу доверяйте, но проверяйте духов, действительно ли они от Бога; так как множество лжепророков вошло в мир.
2 Вот как вы узнаете Духа Божьего: всякий дух, который признаёт, что Мессия Иисус* пришёл как человек — от Бога,
3 а тот дух, что не признаёт Иисуса* — не от Бога, но это дух антимессии. Вы слышали о том, что он идёт. Что же, он здесь, он уже есть в мире!
4 Вы же, дети, от Бога и победили лжепророков, поскольку тот, кто в вас, более велик, нежели тот, кто в мире.
5 Они от мира, потому говорят с мирской точки зрения, и мир прислушивается к ним.
6 Мы от Бога. Всякий, кто знает Бога, слушает нас; тот, кто не от Бога, нас не слушает. Так мы различаем Духа истины и духа заблуждения.
7 Возлюбленные друзья, давайте любить друг друга, поскольку любовь от Бога. Всякий, кто любит, знает Бога, и Бог является ему Отцом.
8 Те же, кто не любят, не знают Бога, так как Бог — это любовь.
9 И вот как Бог показал нам Свою любовь: Он послал в мир Своего единственного Сына, чтобы благодаря ему мы могли иметь жизнь.
10 Любовь же не в том, что мы полюбили Бога, но в том, что Он полюбил нас и послал Своего Сына, чтобы тот стал искуплением* за наши грехи.
11 Возлюбленные друзья, если так полюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга подобным же образом.
12 Никто никогда не видел Бога; если же мы любим друг друга, Бог находится в союзе с нами, и наша любовь к Нему достигла в нас своей цели.
13 Вот как мы узнаём, что по-прежнему едины с Ним, а Он — с нами: Он дал нам от Своего Духа.
14 Более того, мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Своего Сына в качестве Избавителя мира.
15 Если кто-либо признаёт, что Иисус* — это Сын Божий, Бог в союзе с ним, а он — с Богом.
16 Кроме того, мы познали и поверили любви, которую имеет к нам Бог. Бог — это любовь; и все те, кто пребывают в этой любви, остаются в союзе с Богом, а Бог — в союзе с ними.
17 И вот каким образом любовь достигла в нас зрелости: как Мессия в мире, так и мы. Это придаёт нам уверенность в День Суда.
18 В любви нет страха. Напротив, любовь, достигшая цели, изгоняет страх, поскольку в страхе есть наказание; тот, кто по-прежнему пребывает в страхе, не достиг зрелости в любви.
19 Мы же любим теперь, потому что прежде Он полюбил нас.
20 Если кто-либо говорит: "Я люблю Бога", и ненавидит своего брата, он лжёт. Ведь если человек не любит своего брата, которого видит, он не может любить Бога, которого не видел.
21 Итак, вот заповедь, которую мы имеем от Него: кто любит Бога, должен любить и своего брата.

Лингвистический. Роджерс

1 πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* imper.* с μή (G3361) может призывать к прекращению развивающегося действия.
ἀλλά (G235) но, скорее.
δοκιμάζετε praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) доказывать в результате испытания, проверять (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
τὰ πνεύματα (G4151) духи. Pl.* может обозначать дух заблуждения и дух истины, или же Дух Святой и злой дух (Smalley*; Brown*; см.* 1Кор 12:10). О слове πνεῦμα в 1 Ин см.* Schnackenburg*, 209−15.
ψευδοπροφήτης (G5578) лжепророк.
ἐξεληλύθασιν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить изнутри. Perf.* обозначает их уход как длительное действие, а не единичный факт (Westcott*).
2 γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Этот гл.* скорее в ind.*, чем в imper.* (Marshall*).
ὁμολογεῖ praes.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать.
ἐληλυθότα perf.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Предикативный acc.* от part.* используется после гл.* ὁμολογεῖ (RWP*; об этом обороте см.* Stott*; Marshall*). Perf.* обозначает, что приход Христа во плоти был широко известным событием; а результаты Воплощения длительны (Schnackenburg*; Brooke*; McKay*).
3 ὁμολογεῖ praes.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать.
ἀκηκόατε perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Praes.* здесь имеет также оттенок будущего.
4 νενικήκατε perf.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять, побеждать.
μείζων (G3187), см.* ст. 20.
κόσμος (G2889) мир. В ст. 3 под миром подразумевается земля, населенная людьми; в ст. 4 это грешное человечество, а в ст. 5 акцент ставится на грешном начале, которое содержится в этих людях (Marshall*; TDNT*).
5 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) поэтому.
λαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀκούει praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. С последующим gen.*, «прислушиваться», «слушаться». Мир признает своих и прислушивается к вестям, порожденным своими. Поэтому они так популярны (Stott*).
6 ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
γινώσκων praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать.
πλάνη (G4106) ошибка. Описательный gen.* или объектн. gen.* Это слово может иметь значение «причина ошибки». Об этом и других упоминаниях о духах истины и обмана см.* Marshall*; Schnackenburg*, 211f; TDNT*; NIDNTT*.
7 ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Побудительный conj.*, «давайте любить».
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) нести; pass.* рождаться. Perf.* подчеркивает длительные результаты рождения свыше.
γινώσκει praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* обозначает длительное знание.
8 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Здесь любовь упоминается как качество Бога (GGBB*, 45, 245, 264). О термине «любовь» и его связи с природой и личностью Бога см.* 2:5; Schnackenburg*, 231−39; Marshall*.
9 ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) объяснять, делать очевидным, разоблачать. Это слово передает идею проявления того, что раньше было сокрыто (Marshall*)
μονογενής (G3439) единственный в своем роде, неповторимый, уникальный (Marshall*; Smalley*; Brown*; см.* Ин 3:16).
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать официального представителя с поручением (TNDT). Perf.* означает, что Бог Отец послал Его, и мы теперь наслаждаемся результатами Его служения (Westcott*).
ζήσωμεν aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
10 ἀγάπη (G26) любовь; здесь: качество истинной любви. Подлинная любовь самоотверженна (Brooke*). О значении любви см.* DLNT*, 694−700.
ἠγαπήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Использование perf.*, возможно, подчеркивает, что во главу угла надо ставить не нашу длительную любовь к Богу, а Его любовь к нам, исторически проявившуюся в Иисусе (Marshall*).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любовь. Переход от perf.* к aor.* выделяет историческое проявление любви, а не длительный эффект действия Бога (Marshall*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ἱλασμός (G2434) удовлетворение, умиротворение (см.* 2:2).
11 ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, быть должным; «мы должны».
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω (G25) любить. Инфинитив как дополнение основного гл.*
12 πώποτε (G4455) в любое время, когда бы ни.
τεθέαται perf.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, замечать (см.* 1:1). Имеется в виду постоянное созерцание, которое соответствует вечному общению (Westcott*).
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, которое рассматривает условие как возможное.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
τετελειωμένη perf.* pass.* part.* от τελειόω (G5048) завершать, достигать цели, совершать (см.* 2:5).
13 γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ от Духа Его. Обладание Духом означает, что верующий пребывает в Нем.
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* подчеркивает завершенное действие с длительными результатами.
14 τεθεάμεθα perf.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть (см.* ст. 12).
μαρτυροῦμεν praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать (см.* ст. 9).
σωτήρ (G4990) спаситель; здесь, двойной acc.*, «Он послал Своего Сына как Спасителя мира».
κόσμος (G2889) мир; здесь объектн. gen.*
15 ὁμολογήσῃ aor.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие, aor.* обозначает специфическое действие.
16 ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* обозначает, что мы пришли к знанию и по-прежнему знаем (Marshall*).
πεπιστεύκαμεν perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* означает, что признание любви к Богу является длительным и устойчивым убеждением (Schnackenburg*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μένων praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
μένει praes.* ind.* act.*
17 τετελείωται perf.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) доводить до завершения (см.* ст. 12).
παῤῥησία (G3954) открытость, доверие, уверенность (см.* 2:28).
ἔχωμεν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* используется либо в прид.* цели, либо в аппозиции к ἐν τούτῳ, или относится к прид.* с ὅτι, последний вариант превращает это прид.* в парентезу (RWP*; Westcott*).
κρίσεως (G2920) gen.* sing.* суждение, суд
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
18 φόβος (G5401) страх.
τελεία fem.* nom.* от τέλειος (G5046) совершенный.
ἔξω (G1854) внешний, вне.
βάλλει praes.* ind.* act.* от βάλλω (G906) выгонять, изгонять, отгонять от дверей (RWP*).
κόλασις (G2851) наказание. Это дисциплинарное внушение нарушителю (Westcott*).
φοβούμενος praes.* med.* part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
τετελείωται perf.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) совершенствовать.
19 ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Увещевательный conj.*, «давайте любить».
πρῶτος (G4413) первый.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Aor.* может обозначать специфический акт любви.
20 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, рассматривающем условие как возможное.
ἀγαπῶ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
μισῇ praes.* conj.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ψεύστης (G5583) лжец.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
δύναται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
21 ἐντολή (G1785) повеление.
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀγαπᾷ praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание повеления. Это понятие было распространено в греч.* мире (BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.