Еврейский Новый Завет
1 От: Старца. Кому: дорогому Гаю, поистине любимому мною:
2 Дорогой мой друг, я молюсь, чтобы тебе во всём сопутствовал успех и чтобы ты был в добром здравии, подобно тому, как ты преуспеваешь духовно.
3 Я очень обрадовался, когда пришли некоторые братья и подтвердили, что ты верен истине и по-прежнему живёшь в соответствии с ней.
4 Ничто не доставляет мне большей радости, чем слышать о том, что дети мои живут согласно истине.
5 Друг мой, ты верен во всяком труде, совершаемом тобою для братьев, даже если они чужие тебе.
6 Они свидетельствовали о твоей любви перед всем собранием. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их так, как подобает в Боге,
7 так как ради Имени* они отправились в путь, ничего не приняв от язычников*.
8 Следовательно, именно мы и должны оказывать поддержку таким людям, чтобы участвовать в их труде ради истины.
9 Я писал собранию, но Диотреф, который ведёт себя у них, как эгоцентрист*, не признаёт нашей власти.
10 Потому, если я приду, то подниму вопрос о его поведении, в том числе о его злобных и безосновательных сплетнях о нас. Кроме того, словно и этого недостаточно для него, он отказывается признавать власть братьев, и желающим запрещает, и пытается изгнать их из собрания!
11 Дорогой друг, не подражай злу, но добру. Делающие добро от Бога, а делающие зло не от Бога.
12 О Деметрии все, и даже сама истина, отзываются хорошо. Мы ручаемся за него, и ты знаешь, что свидетельство наше правдиво.
13 Мне о многом нужно написать тебе, но я не хочу писать это пером и чернилами,
14 а надеюсь вскоре увидеть тебя и поговорить лицом к лицу.
15 Мир* тебе. Твои друзья передают тебе свои приветствия. Поприветствуй каждого из наших друзей поимённо.
Лингвистический. Роджерс
1 πρεσβύτερος (
G4245) старый, старик, старейшина,
comp.* от πρέσβυς (
см.* 2Ин 1). Использование артикля указывает, что он был знаменит или всем известен (
GGBB*, 225).
ἀγαπητός (
G27) любимый, возлюбленный. Имя «Гай» было популярно в Римской империи и несколько раз встречается в НЗ:
Деян 19:29;
1Кор 1:14 (
Plummer*;
Brooke*;
Brown*). Неизвестно, кто был этот Гай, но из послания понятно, что он занимал руководящий пост в местной церкви (
Stott*;
Smalley*;
Klauck*;
ABD*, 2:869).
ἐν ἀληθείᾳ (
G1722;
G225) в истине.
Dat.* с
предл.* ἐν может быть использован как
adv.* («истинно»), или же здесь он является богословским, так как вера Христа как истина делает человека сыном Бога и составляет основу любви (
Brown*).
2 ἀγαπητέ voc.* sing.* от ἀγαπητός (
G27) возлюбленный.
περὶ πάντων (
G4012;
G3956) во всех отношениях (
Marshall*). Эту фразу надо воспринимать с
inf.* от
εὐοδοῦται. Автор молится за благополучие Гая во всех отношениях. Может иметься в виду его общественная деятельность и личное здоровье (
Brooke*;
Westcott*).
εὔχομαι (
G2172)
praes.* ind.* med.* (dep.*) молиться, желать (
Marshall*;
Strecker*;
DLNT*, 941−48).
σε acc.* sing.* от σύ (
G4771) ты, используется как субъект
inf.*εὐοδοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от εὐοδόω (
G2137)
pass.* идти по правильному пути, преуспевать, процветать (
BAGD*;
MM*).
Inf.* в косвенной речи как дополнение
гл.* εὔχομαι.
ὑγιαίνειν praes.* act.* inf.* от ὑγιαίνω (
G5198) чувствовать себя хорошо, здравствовать. Это распространенное приветствие и пожелание, которое часто использовалось в письмах (
LAE*, 187f;
Schnackenburg*;
Strecker*;
MM*;
NIDNTT*;
TDNT*; об общем представлении о здоровье и благополучии в античном мире
см.* RAC*, 10:902−45).
καθώς (
G2531) подобно тому, как. Он желает Гаю, чтобы его внешнее благосостояние соответствовало состоянию его души (
Schnackenburg*).
3 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (
G5463) быть счастливым, ликовать, радоваться.
Гл.* часто встречается в письмах того времени (
Klauck*).
ἐρχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (
G2064) приходить.
Gen.* abs.* Temp.* part.*, «когда братья пришли».
Praes.* указывает на повторение, неоднократные визиты, нанесенные старейшине; возможно, разными группами христиан (
Marshall*;
Brown*).
μαρτυρούντων praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (
G3140) свидетельствовать, удостоверять, с
dat.* (
DLNT*, 1204−5)
ἀλήθεια (
G225) истина (
см.* 2Ин 2). Они подтвердили, что Гай был предан истине христианского евангелия (
Smalley*). Не совсем ясно, кто такие братья. Это могли быть посланцы, вернувшиеся к старейшине с докладом, или же просто группа христиан из другого района (
Brown*).
καθώς (
G2531) как, подобно, что. Это слово может вводить содержание доклада: «как», «что» — или же означать уверенность старейшины: «воистину» (
Smalley*;
Marshall*;
Brown*).
περιπατεῖς praes.* ind.* act.* от περιπατέω (
G4043) ходить, вести образ жизни.
Praes.* обозначает длительное или привычное действие.
4 μειζοτέραν (
G3186) больше;
comp.* от μείζων от
μέγας большой, великий. Используется с
gen.*, образуя выражение: «больше, чем». В
греч.* койне был ряд новых разговорных образований двойного
comp.* В знач.
superl.* (
BD*, 33f;
M*, 236;
Brown*).
τούτων gen.* pl.* от οὗτος (
G3778) это;
pl.*, «эти вещи», это
gen.* сравнения.
τούτων относится к содержанию
прид.* с
ἵνα (
G2443), и обычно используется в форме
sing.* (
GGBB*, 331−33).
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* от περιπατέω (
G4043) ходить.
Praes.* указывает на длительное привычное поведение.
Part.* как дополнение к
гл.*ἀκούω (
G191) слышать.
5 ἀγαπητέ (
G27) возлюбленный (
см.* ст. 2).
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (
G4160) делать, практиковать; с
πιστόν (
G4103) преданный; «действовать преданно».
Praes.* может быть футуристическим («ты проявишь верность»), предполагается, что Гай должен проявить гостеприимство к группе, в составе которой были проповедник, посланные старейшиной (
Brown*).
ἐργάσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἐργάζομαι (
G2038) работать, Использование
indef.* rel.* pron.* ὅ (
G3739) с
conj.* обозначает, что существует множество способов помочь братьям (
Marshall*).
ξένος (
G3581) незнакомец, гость (
TLNT*). Тот факт, что пришлым братьям оказывалась помощь, подчеркивается с помощью
acc.* общей ссылки: «и этим тоже», «особенно» (
RWP*;
Westcott*;
Plummer*;
Smalley*;
DLNT*, 501−507; J. Koenig,
New Testament Hospitality: Partnership with Strangers as Promise and Mission [Philadelphia: Fortress, 1985]).
6 ἐμαρτύρησαν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (
G3140) свидетельствовать. Последующий
dat.* обозначает объект свидетельства, вещь, о которой свидетельствуют.
Aor.* может обозначать разовое свидетельство, или быть обобщающим, рассматривающим серию свидетельств в совокупности (
Brown*).
ἐνώπιον (
G1799)
с gen.* в присутствии. Отсутствие артикля при слове
ἐκκλησίας означает церковное собрание, на котором произошло свидетельство (
Brooke*), или же просто относится к церкви вообще (
Smalley*).
καλῶς (
G2573)
adv.*, хорошо.
ποιήσεις fut.* ind.* act.* от ποιέω (
G4160) делать. Выражение
καλῶς ποιήσεις является идиомой со значением «пожалуйста», «будь любезен», оно часто использовалось в папирусах для выражения вежливой просьбы (
MM*;
Marshall*;
Brown*;
Strecker*).
προπέμψας aor.* act.* part.* от προπέμπω (
G4311) посылать, отправлять в путь. Отправить в путь проповедников значило снабдить их всем необходимым для путешествия: пищей, деньгами для оплаты расходов, одеждой и вообще помочь им, как только возможно (
Marshall*;
Brown*;
Strecker*;
BAGD*). О поддержке странствующих проповедников в ранней церкви
см.* Gerd Theissen, “Legitimation und Lebensunterhalt: Ein Beitrag zur Soziologie Urchristlicher Missionare”,
NTS* 21 (1975): 192−221;
DLNT*, 392−93, 769−70.
Part.* объясняет «хорошие поступки».
ἀξίως (
G516)
adv.* с gen.* достойно;
здесь: «достойно Бога»; то есть достойный их преданности на службе Богу (
Westcott*).
7 ὑπέρ (
G5228) для, ради, насчет. Они отправились, служа Христу или во имя (
ὄνομα) Христа (
SB*, 3:779;
Klauck*;
Brown*), чтобы распространить весть о Нем (
Smalley*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (
G1831) выходить; выходить из церкви (или от Бога) в мир, как поле для проповедования благой вести (
Marshall*).
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (
G2983) брать, принимать.
Praes.* обозначает привычное действие. Они имели обыкновение нести в мир дух преданности апостолам (
Мф 10:5ff) и традицию, установленную Павлом. Следовательно, они в особенности могли претендовать на помощь и гостеприимство церквей, мимо которых проходили (
Brooke*;
Westcott*).
ἐθνικός (
G1482) язычник, неверующий (
Smalley*). То, как братья-христиане поддерживали этих проповедников, сильно отличается от ситуации со странствующими философами того времени, а также от положения жрецов сирийских божеств, просящих милостыню, которые отправлялись в путь нищими, а возвращались, хвастаясь, что «каждый день приносил им семьдесят мешков добычи» (
LAE*, 109;
Bultmann*;
Schnackenburg*;
Klauck*;
BBC*).
8 ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ (
G1473) я; «мы». Эмфатическое
pers.* pron.* pl.* включает автора, читателей и верующих вообще.
οὖν (
G3767) следовательно, делает вывод из ранее сказанного.
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (
G3784) быть морально обязанным, быть должным; с
inf.*, обозначает моральную обязанность.
Praes.* указывает на длительный долг.
ὑπολαμβάνειν praes.* act.* inf.* от ὑπολαμβάνω (
G5274) брать, чтобы поднять, возносить, забирать и уносить, получать гостеприимство, приветствовать, поддерживать. Это слово часто обозначало получение гостеприимства, и особенно поддержки (
T*;
Brooke*). Родственное имя
ὑπόλημψις в папирусах относится к работнику, который получил новую работу (
Preisigke*, 2:665). Христиане должны были финансировать христианские предприятия, до которых миру не было дела. Христиане были морально обязаны так поступать. Они должны поддерживать своих братьев, чтобы те не просили поддержки у мира.
τοιοῦτος (
G5108) подобный;
здесь: «такого рода» (
Brown*).
συνεργός (
G4904) сотрудник. Они разделяли знание истины, поэтому должны были показать себя сотрудниками на деле, работая вместе проповедниками на благо истины (
Marshall*).
γινώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (
G1096) становиться, быть. «Мы» включает в себя всех: автора и читателей.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) выражает цель.
ἀληθείᾳ (
G225)
dat.* sing.* истина.
Dat.* здесь относится к имени
συνεργοί и может значить либо «сотрудники истины», либо «ради, на благо истины», либо «в сотрудничестве». (
Schnackenburg*;
Brown*).
9 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (
G1125) писать.
Aor.* не эпистолярный, но относится к предыдущему письму (
Smalley*;
Brown*). Вероятно, Иоанн писал к церкви, где находился Диотреф, и просил о поддержке для странствующих проповедников; но Диотреф отверг его и его просьбу (
Smalley*;
Brown*;
BBC*). О несогласиях насчет административного устройства и прочих вопросах доктрины между Иоанном и Диотрефом
см.* Smalley*.
φιλοπρωτεύων praes.* act.* part.* от φιλοπρωτεύω (
G5383) быть довольным своим положением, хотеть быть первым, любить быть вождем, с
gen.* Это слово обозначает амбиции, желание занимать первое место во всем (
BAGD*;
Brooke*).
Adj.* part.*, «любящий быть первым Диотреф» (
Brown*).
Praes.* указывает на длительное и привычное отношение.
αὐτῶν gen.* pl.* от αὐτός (
G846) сам
Gen.* с
part.*, «быть первым над ними».
Pl.* употреблен согласно значению и относится к церкви (
Smalley*;
Brown*).
Διοτρέφης (
G1361) Диотреф. Это редкое имя, которое говорит о царском или благородном происхождении и значит «Вскормленный Зевсом», «Пришедший от Зевса» (
Brown*;
Klauck*; о мнениях по поводу того, кто он был,
см.* Klauck*, 106−10;
Strecker*, 365−68).
ἐπιδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδέχομαι (
G1926) принимать, принимать радостно (
Klauck*;
GELTS*, 169;
1 Мак. 12:8). Это может значить либо «подчиняться власти», либо «приветствовать».
Pl.* ἡμᾶς относится к старейшине и его сотрудникам (
Marshall*).
Praes.* обозначает длительное отношение.
10 ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (
G2064) приходить.
Conj.* c
ἐάν (
G1437) в
cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ὑπομνήσω fut.* ind.* act.* от ὑπομιμνήσκω (
G5279) напоминать, вызывать воспоминание, выводить (
Brown*). Иоанн напомнит общине или Диотрефу о делах, потому что дела являются отражением характера.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (
G4160) делать.
Praes.* указывает на развивающееся действие.
λόγοις πονηροῖς (
G3056;
G4190) злыми словами,
instr.* dat.*φλυαρῶν praes.* act.* part.* от φλυαρέω (
G5396) говорить ерунду, бормотать, несправедливо обвинять кого-л. В полемических дебатах это слово использовалось для того, чтобы заявить о неразумности аргумента: «О Клеон, прекрати изрекать глупости» —
Ω Κλέων, παῦσαι φλύαρων (
TLNT*, 3:466). Это слово подчеркивает бессмысленность обвинений (
BAGD*;
MM*;
Brooke*;
1Тим 5:13).
Temp.* part.*, «когда он злословит нас, распространяя всякую ерунду».
ἀρκούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρκέω (
G714) быть достаточным, быть удовлетворенным, быть довольным.
Part.* может быть причинным: «потому что он не удовлетворен этим».
αὐτός (
G846) он, он сам
ἐπιδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδέχομαι (
G1926) принимать (
см.* ст. 9).
Praes.* указывает на длительное или повторяющееся действие.
βουλομένους praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от βούλομαι (
G1011) хотеть, желать.
Praes.* указывает на длительное желание.
κωλύει praes.* ind.* act.* от κωλύω (
G2967) запрещать.
Praes.* может быть итеративным и указывать на повторяющееся действие.
ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (
G1544) выбрасывать, выгонять.
Гл.* в
praes.* здесь могут быть конативными: «он пытается» (
Westcott*; но
см.* Marshall*;
Schnackenburg*).
11 μιμοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμέομαι (
G3401) имитировать, подражать.
Praes.* imper.* призывает к постоянному действию: «продолжайте подражать».
ἀγαθοποιῶν praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (
G15) делать добро, поступать правильно (
Smalley*).
Part.* в роли
subst.*κακοποιῶν praes.* act.* part.* от κακοποιέω (
G2554) делать зло.
Part.* в роли
subst.*ἑώρακεν perf.* act.* ind.* от ὁράω (
G3708) видеть.
Perf.* подчеркивает состояние, условие или длительное размышление по поводу увиденного.
12 Δημήτριος (
G1216) Димитрий. Это имя значит «принадлежащий Деметре», греческой богине плодов и урожая, это значит, что по происхождению Димитрий был язычник (
Smalley*;
Strecker*). Он мог быть членом церкви Диотрефа или странствующим проповедником (
Smalley*;
Brown*;
Klauck*). Здесь,
dat.* преимущества с
гл.*μεμαρτύρηται perf.* ind.* pass.* от μαρτυρέω (
G3140).
Perf.* предполагает, что свидетельство Димитрия было получено какое-л. время тому назад и сохраняет по-прежнему свое значение (
Smalley*).
13 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (
G2192) иметь.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (
G1125) писать.
Aor.* указывает на написание отдельного письма, содержащего то, что автор чувствовал себя обязанным написать.
Praes.* inf.* указывает на продолжение текущего письма (
Marshall*).
Inf.* в роли дополнения основного
гл.* εἶχον.
μέλανος gen.* sing.* от μέλας (
G3189) черный, чернила. Послания писали жидкостью, основным ингредиентом которой был черный уголь или сажа. Они перемешивались с клеем или маслом для письма на пергаменте, и с металлической субстанцией для папируса (
ZPEB*, 2:279).
κάλαμος (
G2563) тростник, тростниковое перо для письма (
Marshall*;
Brooke*).
14 εὐθέως (
G2112) немедленно, скоро.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (
G3708) видеть.
Inf.* в роли дополнения
гл.* ἐλπίζω.
στόμα (
G4750) рот, Здесь используется в выражении «лицом к лицу». Возможно, Иоанн боялся, что Диотреф перехватит письмо и узнает о плане, связанном с Димитрием, может быть, по этой причине он не хотел больше ничего писать (
Brown*).
λαλήσομεν fut.* ind.* act.* от λαλέω (
G2980) говорить.
15 ἀσπάζονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (
G782) приветствовать.
ἀσπάζου praes.* imper.* med.* (dep.*) Praes.* imper.* может быть итеративным: «приветствовать каждого». О форме 2 и 3 Иоанна в связи с написанием писем в античности,
см.* Robert W. Funk, “The Form and Structure of Second and Third John”,
JBL* 86 (1967): 424−30; Joseph A. Fitzmyer, “Some Notes on Aramaic Epistolography”,
JBL* 93 (1974): 201−25.