Римлянам 11 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 "В таком случае, говорю я, неужели Бог отрёкся от Своего народа?" Да запретят Небеса! Ведь сам я сын Израиля, от семени Авраама*, из колена Вениамина*.
2 Бог не отрёкся от Своего народа, который Он предызбрал. Разве вы не знаете, что Еврейские Писания* говорят об Илии*? Тот жалуется Богу на Израиль:
3 "Господь*, пророки Твои убиты и жертвенники Твои разрушены, лишь я один остался, а теперь и меня хотят убить!"
4 Но что ответил ему Бог? "Я оставил Себе семь тысяч, чьи колени не преклонились перед Баалом".
5 То же самое и в настоящем веке: есть остаток, избранный из милости.
6 (Если же из милости, значит, не на основании законнических дел; иначе милость перестала бы быть милостью).
7 Отсюда следует, что Израиль не достиг цели, к которой стремится. Избранные достигли её, но остальные сделались жестокосердными,
8 подобно тому, как говорится в Еврейских Писаниях*: "Бог дал им дух усыпления — глаза невидящие, уши неслышащие вплоть до сего дня".
9 И Давид говорит: "Да будет стол их ловушкой для них и капканом, западнёй и наказанием.
10 Пусть помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и спины их сделай согбенными навсегда".
11 "В таком случае, говорю я, не споткнулись ли они, чтобы отпасть навсегда?" Да запретят Небеса! Напротив, именно благодаря тому, что они преткнулись, избавление пришло к язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 Более того, если их преткновение обогащает мир — то есть если Израиль был временно поставлен в положение менее благоприятное, чем у язычников, и это обогатило последних, — то насколько же большее богатство принесёт им Израиль в своей полноте!
13 Однако вам, язычники, скажу следующее: в силу того, что сам я посланник, направленный к язычникам, я рассказываю [всюду] о важности моего труда,
14 в надежде, что мне удастся возбудить ревность у некоторых [представителей] моего народа и спасти некоторых из них!
15 Ведь если отвержение Иисуса* с их стороны несёт примирение миру, то что же принесёт принятие? Это будет жизнь из мёртвых!
16 Далее, если хала, приносимая в качестве первого плода, свята, то [свята] и вся булка. И если корень свят, то и ветви [святы].
17 Но если некоторые из ветвей отломились, а ты — дикая маслина — был привит посреди них и стал наравне с ними пользоваться богатством корня маслины,
18 то не хвались, словно ты лучше [остальных] ветвей! Однако, если хвалишься, помни, что не ты поддерживаешь корень, а корень поддерживает тебя.
19 Тогда ты скажешь: "Ветви отломились, чтобы я привился".
20 Правильно, но что дальше? Они отломились из-за недостатка доверия [Богу]. Но ведь ты держишься только благодаря своему доверию [Богу]. Потому не будь заносчив; наоборот, бойся!
21 Ведь если Бог не пожалел природные ветви, то, конечно же, не пожалеет и тебя!
22 Потому приглядись повнимательней к Божьей доброте и строгости: с одной стороны, строгости по отношению к отломившимся, но, с другой стороны, Божьей доброте по отношению к тебе — если только сам ты хранишь себя в этой доброте! Иначе и ты будешь отсечён!
23 Более того, оставшиеся [ветви], если не станут упорствовать в недостатке доверия [Богу], будут привиты обратно; поскольку Бог в силах привить их обратно.
24 Ибо если ты был отрезан от дикой по природе маслины и привит, вопреки природе, к культивированной маслине, насколько же проще эти природные ветви привьются обратно к своей собственной маслине!
25 Я же, братья, хочу, чтобы вы осознали истину, которую Бог прежде хранил в тайне, но теперь открыл, чтобы вы не думали, что знаете больше того, что есть на самом деле. [Истину] о том, что жестокосердие, в какой-то мере, нашло на Израиль до тех пор, пока не войдёт полное число язычников*;
26 и что именно таким образом весь Израиль спасётся. Как говорят Еврейские Писания*: "Из Сиона* придет Избавитель; он отвратит нечестие от Иакова*
27 и вот договор Мой с ними... когда Я прощу им грехи их".
28 В отношении Доброй Вести они ненавидимы ради вас. Но в отношении избрания, они любимы ради Патриархов,
29 поскольку Божьи дары и Его призвание не подлежат пересмотру.
30 Подобно тому, как сами вы прежде были непокорны Богу, но теперь помилованы из-за непокорности Израиля,
31 так и Израиль непокорен сейчас, чтобы быть помилованным Богом, если вы проявите к нему ту же милость, которую Бог проявил к вам.
32 Ибо Бог заключил всё человечество в непокорности, чтобы проявить милость ко всем.
33 О глубина богатства, мудрости и познания Бога! Как непостижимы Его суды! Как неисследимы Его пути!
34 Ибо кто познал ум Господа? Кто был Ему советником?
35 Или, кто давал Ему что-либо, чтобы Он должен был возвратить?
36 Ибо от Него и через Него и для Него всё. Ему да будет слава вовеки! Аминь, да будет так*.

Лингвистический. Роджерс

1 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
ἀπώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπωθέω (G683) отталкивать, отгонять; med.* отталкивать от себя, отвергать, изгонять. Используется в Септ.* там, где говорится о возможности отречения Бога от Израиля, но везде в уверениях, что Он не откажется от Своего народа (Dunn*; Cranfield*; GELTS*, 59; DPL*, 796−805).
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в сильном отрицании ложного вывода: «Конечно нет!” (см.* Рим 3:4). Павел эмфатически, почти с негодованием, отвергает ложное предположение (Fitzmyer*, 603).
σπέρματος (G4690) gen.* sing.* семя; здесь: народ. Gen.* родственных связей.
φυλή (G5443) племя.
2 ἀπώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπωθέω (G683) отталкивать (см.* ст. 1).
προέγνω aor.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от προγινώσκω (G4267) предвидеть, знать заранее (см.* Murray* в 8:29; DPL*, 310−11).
οὐκ (G3756) отр. в вопросе предполагает ответ «да»: «вы знаете, не правда ли?».
ἐν Ἠλίᾳ (G1722; G2243) «в Илии»; раввинистический способ цитирования, это означает «в отрывке Писания, посвященном истории Илии» (Godet*; Cranfield*; SB*, 3:288).
ἐντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ἐντυγχάνω (G1793) ходатайствовать, молить за кого-л., с dat.* Гл.* означает «встречаться с кем-л.»; затем: «встречаться с намерением поговорить, расспросить или обвинить» (SH*). Hist.* praes.* используется для придания живости описанию действия в его развитии.
3 ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник.
κατέσκαψαν aor.* ind.* act.* от κατασκάπτω (G2679) подкапывать, сносить.
ὑπελείφθην aor.* ind.* pass.* от ὑπολείπω (G5275) оставлять.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
4 χρηματισμός (G5538) пророчество, божественное изречение или ответ (NDIEC*, 1:77; 4:176). Это слово подчеркивает место расположения; устрашающим, вероятно, является именно непрямой характер божественного сообщения (Anthony Hanson, “The Oracle in Romans 11:4”, NTS* 19 [1973]: 301). Иосиф Флавий использует гл.* (χρηματίζω) в знач. «получать ответ от Бога» (CCFJ*, 4:368−69; Jos., Ant.* 3:212).
κατέλιπον aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять, соблюдать.
ἐμαυτῷ dat.* от ἐμαυτοῦ (G1683) refI. pron.* для себя. Подчеркивает мысль, что остальных Бог сохранил для Своих собственных благодатных замыслов (Gifford*). Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
ἑπτακισχίλιοι (G2035) семь тысяч.
ἔκαμψαν aor.* ind.* act.* от κάμπτω (G2578) преклонять, кланяться.
γόνυ (G1119) колено.
5 οὕτως (G3779) так. Относится к внутреннему сходству между двумя фактами, ибо в обоих проявляется один и тот же принцип (Godet*).
οὖν καί (G3767; G2532) затем, также. Эти слова относятся к моральной необходимости, в которой один факт следует за другим и дополнительно показывает новый пример по отношению к предыдущему (Godet*).
λεῖμμα (G3005) остаток, остальные (Dunn*; Ronald E. Clements, “‘A Remnant Chosen by Grace’ [Romans 11:5]: The Old Testament Background and Origin of the Remnant Concept”, PSEB*, 106−21).
ἐκλογή (G1589) выбор, избрание.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* указывает на изначальное действие (выбор Богом Израиля), которое привело к образованию ныне существующей ситуации. Изначальный выбор Богом Израиля до сих пор сохраняется, именно по той причине, что это было избрание благодати (Dunn*).
6 εἰ (G1487) если, вводит cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) благодать (TLNT*; TDNT*). Instr.* dat.*
οὐκέτι (G3765) больше не.
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096).
χάρις (G5485). Благодать перестает проявлять себя такой, какой является по природе; она становится иной. Она теряет свои специфические особенности (Meyer*). Praed.* nom.* без артикля подчеркивает характеристику.
7 ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать.
ἐπέτυχεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) приобретать, достигать, нацеливаться на что-л.
ἐπωρώθησαν aor.* ind.* pass.* от πωρόω (G4456) ужесточать, грубеть (о коже), покрываться мозолями (T*; SH*; Dunn*). Inch.* aor.*, «они ожесточились». Богосл.* pass.*, «Бог ожесточил их» (Cranfield*).
8 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящий авторитет документа (MM*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
κατανύξεως gen.* sing.* от κατάνυξις (G2659) ошеломление. Происходит от гл.* со знач. жестоко ударять или бить, оглушать (SH*; GELTS*, 240). Еврейское выражение, которое лежит в основе, обозначает состояние глубокого сна, и в Ис 29:10 употребляется для упоминания духовной нечувствительности (Cranfield*). Gen.* описания, или conj.* gen.*, «ошеломляющий дух».
βλέπειν praes.* inf.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* результата.
ἀκούειν praes.* inf.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* результата. В обоих случаях речь идет не о физическом, а о духовном восприятии.
9 γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
τράπεζα (G5132) стол. Первоначальный образ — кожа или ткань, которая расстилается по земле, а на нее кладется пища; но если в случае опасности те, кто ел, должны были резко вскочить, их ноги могли запутаться в ткани (Cranfield*; Fitzmyer*, 606).
παγίς (G3803) ловушка, западня.
θήρα (G2339) охотничья сеть.
σκάνδαλον (G4625) ловушка, вызов в символическом смысле (BAGD*; TDNT*; TLNT*).
ἀνταπόδομα (G468) возмещение, уплата долга, возвращение долга.
10 σκοτισθήτωσαν aor.* imper.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch.* aor.*, «омрачились».
βλέπειν praes.* inf.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* результата. Их глаза омрачены, поэтому они не видят или не могут видеть.
νῶτος (G3577) спина.
διὰ παντός (G1223; G3956) все время, постоянно (BAGD*; Cranfield*).
σύγκαμψον aor.* imper.* act.* от συγκάμπτω (G4781) наклонять, склонять, гнуться под бременем (RWP*). Это значит; «Да будут их спины всегда согнутыми под бременем, которое они несут» (Fitzmyer*, 607).
11 μή (G3361) отр. вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
ἔπταισαν aor.* ind.* act.* от πταίω (G4417) спотыкаться.
πέσωσιν aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Человек, который споткнулся, может восстановить равновесие или упасть. Это слово используется здесь в знач. непоправимой ошибки: «упасть и больше не подняться» — бегун, растянувшийся во весь рост, сходит с дистанции (SH*; Dunn*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат (Dunn*).
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в выражении, которое эмфатически отрицает ложный вывод (см.* 3:4).
παραπτώματι dat.* sing.* от παράπτωμα (G3900) преступление, ошибочный шаг (TDNT*; EDNT*). Instr.* dat.* или dat.* причины.
παραζηλῶσαι aor.* inf.* act.* от παραζηλόω (G3863) заставлять завидовать, вызывать ревность. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) используется для выражения цели, указывает на божественное намерение (Dunn*).
12 ἥττημα (G2275) поражение, полный провал, сокрушение (GELTS*, 200; CCFJ*, 3:309).
πόσῳ μᾶλλον (G4214; G3123) насколько больше. Об этом типе доказательства см.* Рим 5:9.
πλήρωμα (G4138) полнота.
13 ἐφ᾽ ὅσον (G1909; G3303) постольку поскольку, насколько (RWP*).
δοξάζω (G1392) praes.* ind.* act.* славить.
14 εἴ πως (G1487; G4458) если каким-л. образом. Использование частицы со знач. цели или задачи является разновидностью косвенной речи (RWP*) и указывает на ожидание, связанное с колебанием (Moo*, ER.).
παραζηλώσω aor.* conj.* act.* или fut.* ind.* act.* от παραζηλόω (G3863) заставлять ревновать (см.* ст. 11).
σώσω aor.* conj.* act.* или fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать.
15 ἀποβολή (G580) изгнание.
καταλλαγή (G2643) примирение (APC*, 186−223; TDNT*; см.* Рим 5:10).
πρόσλημψις (G4356) принятие.
16 ἀπαρχή (G536) первый плод (см.* Рим 8:23).
φύραμα (G5445) масса, ком. О раввинистической практике, основанной на Чис 15:18f; см.* SB*, 4:665f.
ῥίζα (G4491) корень.
κλάδος (G2798) ветвь.
17 ἐξεκλάσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκκλάω (G1575) ломать. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия; pass.* может быть богосл.*
ἀγριέλαιος (G65) дикорастущая маслина (DPL*, 642−44).
ὤν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* может быть уступительным.
ἐνεκεντρίσθης aor.* ind.* pass.* от ἐγκεντρίζω (G1461) прививать. О прививках растений в древнем мире см.* Cranfield*; SB*, 3:290−92; NW*, 2, i:167−170; Columella, De Re Rustica, 5, 4−30; BBC*).
συγκοινωνός (G4791) участник, партнер; тот, кто разделяет что-л. с кем-л. (BAGD*; TDNT*).
πιότητος (G4096) тучность.
ἐλαίας (G1636) оливковое дерево (DPL*, 642−44).
ἐγένου aor.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться.
18 κατακαυχῶ praes.* imper.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от κατακαυχάομαι (G2620) хвалиться, превозносить себя над кем-л. Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное по отношению к объекту (MH*, 316). Praes.* imper.* с отр. указывает либо на прекращение текущего или привычного действия (MKG*, 272).
βαστάζεις praes.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, приносить; фигур. поддерживать (BAGD*).
19 ἐρεῖς fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὖν (G3767) теперь, следовательно, делает вывод.
ἐξεκλάσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκκλάω (G1575) отламывать.
κλάδος (G2798) ветвь. Без артикля слово подчеркивает особенность: «существа, которые обладают тем же свойством, что и ветви» (Godet*).
ἐγκεντρισθῶ aor.* conj.* pass.* от ἐγκεντρίζω (G1461) прививать (см.* ст. 17). Conj.* с ἵνα (G2443) с целью. О процессе прививки и его связи с образом оливкового дерева см.* Munck*, 128−30.
20 καλῶς (G2573) adv.* хорошо; «достаточно справедливо» (Barrett*).
τῇ ἀπιστίᾳ dat.* sing.* от ἀπιστία (G570) неверие, неправедность. Dat.* причины: «из-за своего неверия» (Fitzmyer*, 615).
ἕστηκας perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ὑψηλός (G5308) высокий.
φρόνει praes.* imper.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраиваться на.
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
21 φύσις (G5449) природа.
ἐφείσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) с gen.* щадить. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как реальное.
φείσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) с gen.* щадить.
22 ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть.
χρηστότης (G5544) доброта, благость (см.* 2:4).
ἀποτομία (G663) строгость. Это слово происходит от гл.* со знач. «отрезать», «срубать» и подчеркивает непреклонную суровость (Godet*). В папирусах это слово используется для описания строгости закона, а также трудностей и тягот, которые выпадают на долю путешественников по Нилу (MM*; Preisigke*, 1:198−99). Обратите внимание, как Иосиф Флавий использует adj.* (ἀπότομος) для описания характера Ирода Великого, который «карал сурово» — ἐπὶ τιμωρία ἀπότομον, в отличие от Агриппы, мягкого в обращении — πραΰς (Jos., Ant.* 19:329−20). Плутарх использует этот термин, когда говорит о воспитании отцом детей, в котором строгость должна сочетаться с мягкостью — ἀποτομίαν τῇ πραότητι μιγνύναι (Plutarch, Moralia, 13, d-e).
πεσόντας aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать; part.* в роли subst.*
ἐπιμένῃς praes.* conj.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться, продолжать. Conj.* используется для выражения условия.
ἐπεί (G1893) иначе.
ἐκκοπήσῃ fut.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) отсекать.
23 ἐπιμένωσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться.
ἐγκεντρισθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγκεντρίζω (G1461) прививать (см.* ст. 17).
ἐγκεντρίσαι aor.* inf.* act.* Inf.* как дополнение основного гл.*: «Бог способен...»
24 ἐξεκόπης aor.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) отрезать (см.* ст. 22).
καλλιέλαιος (G2565) садовая маслина как противопоставление дикорастущей (BAGD*).
πόσῳ μᾶλλον (G4214; G3123) насколько больше? (см.* 5:9).
ἐγκεντρισθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγκεντρίζω (G1461) отламывать.
25 ἀγνοεῖν praes.* inf.* act.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении, не знать. Inf.* как дополнение основного гл.*
μυστήριον (G3466) тайна; план и замысел Бога, в прошлом сокрытый и недоступный для человеческого познания, который теперь раскрывает Богом (LN*, 1:345; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:501−5; Cremer*, 424f; Raymond E. Brown, The Semitic Background of the Term, “Mystery” in New Testament Study, [Philadelphia: Fortress Press, 1968]; C. C. Caragounis, The Ephesian Mysterion: Meaning and Content [Lund: Gleerup, 1977]).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
φρόνιμος (G5429) мудрый.
πώρωσις (G4456) мозоль, огрубелость, притупление восприятия (T*; см.* ст. 7).
μέρος (G3313) часть.
γέγονεν perf.* ind.* act.* (G1096) становиться.
ἄχρις οὗ (G891; G3739) с aor.* conj.* пока, пока не (Godet*; Cranfield*).
πλήρωμα (G4138) полнота. Имеется в виду полный состав избранных разных народов (Fitzmyer*, 622).
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
26 οὕτως (G3779) итак, согласно. Это продолжает предшествующую идею или делает выводы из нее (Murray*).
πᾶς Ἰσραήλ (G3956; G2474) весь Израиль. Это относится к прощению всего еврейского народа, всей этнической группы, а не только тех остатков, которые сохранились во времена Павла и наши времена (Johnson*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать. Возрождение Израиля, рассеянного по разным диаспорам, было традиционной надеждой евреев, как видно из таких фрагментов, как Вт. 30:1−5; Иер 23:3; 29:14; Иез 11:17; 36:24; Мих 2:12; 4:6−7; Зах 10:8−10; Вар. 4:37; 2 Мак. 2:18; Jub. 1:15; Pss. Sol. 17:26−28; lQSa. 1:1−9 (Dunn*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящий авторитет документа (MM*).
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить, присутствовать.
ῥυόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Praes.* подчеркивает постоянную черту. Subst.* part.* относится к Иисусу как Мессии (SH*).
ἀποστρέψει fut.* ind.* act.* от ἀποστρέφω (G575) обращаться.
ἀσεβείας нечестивость (G763) (см.* 1:18).
27 διαθήκη (G1242) договор, завет. Это, несомненно, относится к Новому Завету (Fitzmyer*, 625).
ἀφέλωμαι aor.* conj.* med.* от ἀφαιρέω (G851) забирать, убирать.
28 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον (G2098) согласно Евангелию; следовательно, связь устанавливается согласно тому, чему они противятся (Meyer*).
ἐχθρός (G2190) враг. Это указывает на отвержение Израиля, о котором Павел говорит в этой главе (Murray*).
δι᾽ ὑμᾶς (G1223; G4771) из-за вас; «вам на благо» (Barrett*). Предл.* с acc.* распространяется на конечную причину (BG*, 37).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
29 ἀμεταμέλητος (G278) непреложный, о чем не придется сожалеть потом, не придется раскаиваться (BAGD*).
χάρισμα (G5486) дар благодати. Бог не отступается от Своих даров благодати (Barrett*; см.* Рим 5:15).
30 ἠπειθήσατε aor.* ind.* act.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным.
ἠλεήθητε aor.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) быть милостивым, жалеть; pass.* заслуживать милость (TLNT*; TDNT*). Богосл.* pass.* указывает, что Бог проявляет милость.
ἀπειθείᾳ dat.* sing.* (G543) непокорность. Dat.* причины.
31 ἠπείθησαν aor.* ind.* act.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным.
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει (G5212; G1656) посредством (из-за) вашей милости. О разных возможных толкованиях этой фразы см.* Cranfield*.
ἐλεηθῶσιν aor.* conj.* pass.* от ἐλεέω (G1653) быть помилованным. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат или цель.
32 συνέκλεισεν aor.* ind.* act.* от συγκλείω (G4788) запирать вместе, схватывать как в сеть (RWP*).
ἐλεήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐλεέω (G1653) миловать (см.* ст. 30). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
33 (ὦ) (G5599) О! Используется в восклицаниях, выражающих очень сильное чувство (BD*, 81; RG*, 461).
βάθος (G899) глубина.
ἀνεξεραύνητος (G419) непостижимый, не поддающийся исследованию. Об использовании префикса с отр. см.* Рим 1:20; об использовании отглагольных adj.* с этим окончанием см.* M*, 221f; MH*, 188, 370f. Отцы Церкви использовали это слово, когда говорили о Боге и Его непознаваемости как одном из атрибутов (PGL*, 134).
ἀνεξιχνίαστοι (G421) nom.* pl.*, буквально: которого нельзя выследить, непостижимый, непонятный (BAGD*). Возможно, это ссылка на слово, которое используется в книге Иова (MM*; GELTS*, 35; Иов 5:9; 9:10; 34:24; о его использовании Отцами Церкви см.* PGL*, 135).
34 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
σύμβουλος (G4825) советник, помощник.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
35 προέδωκεν aor.* ind.* act.* от προδίδωμι (G4272) давать заранее, платить вперед (MM*; Dunn*). Если бы человек мог первым сделать что-л. для Бога, Бог был бы его должником (Godet*).
ἀνταποδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνταποδίδωμι (G467) возмещать, отдавать, уплачивать долг.
36 ἐξ (G1537) из, от. Это ссылка на Бога как Творца (Godet*).
διά (G1223) с gen.* через. Это касается управления человечеством. Все происходит через Него (Godet*).
εἰς (G1519) для. Это относится к конечной цели (Godet*).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846). Ему. Dat.* личной заинтересованности.
δόξα (G1391) слава, почет, хорошая репутация (TLNT*; TDNT*). Это относится к росту славы Божьей и ее обновлению через хвалу, молитву и благодарение (Fitzmyer*, 635).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.