1 Коринфянам 11 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 старайтесь подражать мне, как сам я стараюсь подражать Мессии.
2 Я же хвалю вас, так как вы помните всё то, чему я учил вас, и соблюдаете традиции в том виде, в каком я передал их вам.
3 Но хочу, чтобы вы поняли, что всякому мужчине глава — Мессия, жене глава — её муж, а Мессии глава — Бог.
4 Всякий мужчина, молящийся или пророчествующий, имея на голове что-либо, покрывающее и ниспадающее с неё, навлекает стыд на свою голову,
5 а всякая женщина, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, навлекает стыд на свою голову — это то же самое, как если бы она была обрита.
6 Ибо если женщина не покрывает голову, пусть также острижёт волосы; если же ей стыдно быть остриженной или обритой, тогда пусть покрывает голову.
7 Ибо мужчина и в правду не должен закрывать голову покрывалом, поскольку он является образом и славой Бога, а женщина — слава мужчины.
8 Ведь не мужчина был сотворён от женщины, а женщина от мужчины;
9 и не мужчина был создан ради женщины, а женщина ради мужчины.
10 Причина, по которой женщина должна покрывать голову, свидетельствуя о своем подчинении власти, имеет отношение к ангелам.
11 Впрочем, в союзе с Господом ни женщина не может без мужчины, ни мужчина без женщины;
12 как женщина была создана от мужчины, так и мужчина рождается от женщины. Все же от Бога.
13 Посудите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14 Разве сама природа вещей не учит вас, что мужчина, отращивающий длинные волосы, позорит себя?
15 При этом женщина, у которой длинные волосы, украшает свою внешность, потому что волосы были даны ей, чтобы покрывать голову.
16 И всё же, если кто-то хочет возразить, то ни у нас нет подобного обычая, ни у Божьих Мессианских общин.
17 Давая вам следующие наставления, я не могу похвалить вас, потому что когда вы встречаетесь, это приносит больше вреда, нежели пользы!
18 Ибо я, во-первых, слышал, что когда вы собираетесь вместе как община, то делитесь на группировки; и я в какой-то степени верю этому
19 (если допустить, что среди вас должны быть некоторые разделения, чтобы показать, кто из вас занимает правильную позицию).
20 Итак, когда вы собираетесь, то делаете это не для того, чтобы принять участие в трапезе Господа;
21 потому что когда вы едите, каждый спешит сделать это быстрее остальных, так что один остаётся голодным, а другой уже пьян!
22 Неужели у вас нет домов, где вы можете есть и пить? Или вы хотите показать своё неуважение к Божьей Мессианской общине и унижаете тех, кто беден? Что же я должен сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Что ж, за это я не хвалю вас!
23 Ибо то, что я получил от Господа, я в точности передал вам — что Господь Иисус*, в ту ночь, когда был предан, взял хлеб,
24 и, произнеся над ним благословение*, разломил его и сказал: "Это моё тело, оно для вас. Делайте это в воспоминание обо мне";
25 и также чашу после трапезы, говоря: "Эта чаша — Новый Договор, скрепляемый моей кровью; всякий раз, когда вы будете пить её, делайте это в память обо мне".
26 Ибо всякий раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте чашу, вы провозглашаете смерть Господа до тех пор, пока он не придёт.
27 Итак, всякий, кто ест хлеб Господа или пьёт чашу Господа недостойно, будет виновен в осквернении тела и крови Господа!
28 Поэтому пусть каждый прежде проверит себя, а затем ест от хлеба и пьёт из чаши;
29 так как человек, который ест и пьёт, не придавая значения телу, ест и пьёт своё осуждение.
30 Вот почему многие из вас немощны и больны, а некоторые умирают!
31 Если бы мы проверяли себя, мы бы не попали под осуждение.
32 Однако будучи судимы Господом, мы приучаемся к дисциплине, чтобы не быть осуждёнными вместе с миром.
33 Следовательно, братья мои, когда вы собираетесь все вместе за трапезой, ждите друг друга.
34 Если кто-то голоден, пусть ест дома, чтобы ваши собрания не привели к осуждению. Что касается других вопросов, я дам вам наставление, когда приду к вам.

Лингвистический. Роджерс

1 μιμηταί nom.* pl.* от μιμητής (G3402) подражатель, тот, кто имитирует другого; с obj.* Gen.* указывает на пример для подражания (DPL*, 428−31). Это слово происходит от гл.* μιμέομαι имитировать, подражать жестам Окончание имени указывает на действующее лицо (MH*, 365). Praed.* nom.*
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* призывает к привычному поведению.
Χριστοῦ gen.* sing.* от Χριστός (G5547) Христос Obj.* gen.* Ссылка Павла на характер Иисуса из Назарета указывает на интерес Павла к земной жизни Христа (JNP, 109).
2 ἐπαινῶ praes.* ind.* act.* от ἐπαινέω (G1867) славить.
πάντα acc.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Acc.* ссылки: «по отношению ко всему».
μέμνησθε perf.* ind.* med.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с obj.* в gen.* Perf.* означает, что коринфяне постоянно помнили (Grosheide*).
παρέδωκα aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, распространять. Часто используется для обозначения передачи учения (TDNT*; TLNT*; NIDNTT*, 3:772−74; EDNT*; DPL*, 569−75, 989−90).
παράδοσις (G3862) традиция, то, что передается.
κατέχετε praes.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) придерживаться, держать, обладать (MM*).
3 εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* дополняет гл.*
θέλω (G2309) praes.* ind.* act.* я желаю.
κεφαλή (G2776) голова; в метафорическом плане это может относиться к выдающейся и определяющей части целого, но также и к происхождению. Павел не говорит, что мужчина является господином женщины; но что он — источник ее происхождения (Barrett*; TDNT*; H. Wayne House, “Should a Woman Prophesy or Preach before Men?”, Bib Sac* 145 [1988]: 145−48; DPL*, 375−77). Павел использует это слово для определения иерархической социальной структуры экономики Бога (Bruce K. Waltke, “1 Corinthians 11:2−16: An Interpretation”, Bib Sac* 135 [1978]: 46−57, особ. 48). Обсуждение этого отрывка см.* в Craig S. Keener, Paul, Women and Wives (Peabody, Mass.: Hendrikson, 1992), 19−100.
4 προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσεύχομαι (G4331) молиться.
προφητεύων praes.* act.* part.* от προφητεύω (G4395) говорить за кого-л., пророчествовать.
κατὰ κεφαλῆς (G2596; G2776) то, что свисает с головы; то есть головное покрывало или платок (Richard E. Oster, “When Men Wore Veils to Worship: The Historical Context of I Corinthians 11.4”, NTS* 34 [1988]: 486; RG*, 606f; MT*, 268). Некоторые считают, что Павел имеет в виду не головной убор как таковой, а длинные распущенные волосы, которые могли быть признаком гомосексуалиста (Schrage*).
ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
καταισχύνει praes.* ind.* act.* от καταισχύνω (G2617) стыдить, позорить. Так как христианин является отражением славы Христовой, он не должен покрывать голову, потому что таким образом он лишает себя возможности свидетельствовать во славу Христа (Barrett*). Мужчины-римляне часто покрывали голову во время отправления религиозных служб. Об этом свидетельствуют разные писатели, а также статуи, картины, монеты и т. п. (Richard E. Oster, NTS* 34 [1988]: 481−505; Richard E. Oster, “Use, Misuse and Neglect of Archaeological Evidence”, ZNW* 83 [1992]: 67−69; D. W. J. Gill, “The Importance of Roman Portraiture for Head-coverings in 1 Corinthians 11,2−16”, TB* 42 [1990]: 245−60; Cynthia L. Thompson, “Hairstyles, Head-coverings, and St. Paul: Portraits from Corinth”, BA* 51 [1988]: 99−115; NW*, 2, i:340−43; Plutarch, “The Roman Questions”, Moralia, 266 C-F). Об обычае иудейских мужчин молиться с непокрытой головой см.* SB*, 3:423−26.
5 προσευχομένη praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσεύχομαι (G4331) молиться.
ἀκατακαλύπτῳ dat.* sing.* от ἀκατακάλυπτος (G177) непокрытый. Если иудейская женщина появлялась вне дома с непокрытой головой, это считалось позором, и муж мог развестись с ней на этом основании (SB*, 3:427). Головной убор иудейской женщины предполагал определенный тип прически, в которой ее волосы были сплетены вместе с лентами и платками (SB*, 3:427−35). В Тарсе женщины, появляясь на улице, должны были закрывать лицо. Таков был древний обычай, сохранившийся там (DC*, 33:48). Речь может идти о женщине с длинными, неубранными, развивающимися волосами, как часто появлялись язычницы на служениях некоторым богам (Schrage*; William J. Martin, “1 Corinthians 11:2−16: An Interpretation”, AHG*, 231−41). Во время служения греческому божеству Деспонии женщины не должны были убирать волосы, а мужчины — надевать головные уборы (NDIEC*, 4:109−18). Dat.* образа действия.
ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτό «ибо это одно и то же» (RWP*).
ἐξυρημένῃ perf.* pass.* part.* (adj.*) от ξυράω (G3587) брить. В понимании иудеев женщина с бритой головой выглядела чрезвычайно уродливо; женщине могли обрить голову за прелюбодеяние (SB*, 3:434; Philo, The Special Laws, 3:36). На Кипре женщина, виновная в прелюбодеянии, считалась блудницей, и ей стригли волосы (DC*, 64:3). Бритая голова у женщины была также признаком траура (DC*, 64:16; The Syrian Goddess, 6; Barrett*). Perf.* указывает на состояние или условие.
6 κατακαλύπτεται praes.* ind.* med.* от κατακαλύπτω (G2619) покрываться; med.* покрывать себя покрывалом. Это может означать: иметь голову, покрытую волосами (Schrage*). Praes.* выражает общий принцип. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
κειράσθω aor.* imper.* med.* от κείρω (G2751) брить, отрезать ножницами (Lietzmann*). Возможно, Павел шутит, говоря, что, если женщина не носит соответствующую прическу, пусть она вообще острижется (Schrage*).
αἰσχρός (G150) стыд, позор, с dat.* отсутствия преимущества.
γυναικί dat.* sing.* от γυνή (G1135) женщина.
κείρασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от κείρω (G2751), inf.* с артиклем используется как подлежащее прид.* (Funk*, 657).
ξυρᾶσθαι praes.* med.* inf.* от ξυράω (G3587) брить, срезать бритвой (см.* ст. 5; Lietztann; BAGD*; MM*).
κατακαλυπτέσθω praes.* imper.* pass.* от κατακαλύπτω (G2619) покрывать. Praes.* imper.* указывает на общий приказ.
7 ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным. «Следовало бы», «надо» с inf.* Это слово указывает на моральную обязанность.
κατακαλύπτεσθαι praes.* med.* inf.* от κατακαλύπτω (G2619) покрывать.
εἰκών (G1504) образ.
δόξα (G1391) слава.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (причины) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
8 γυναικός gen.* sing.* от γυνή (G1135), см.* ст. 6.
ἀνδρός gen.* sing.* от ἀνήρ (G435) мужчина, муж.
9 καὶ γάρ даже, ибо, и не (BD*, 236).
ἐκτίσθη aor.* ind.* pass.* от κτίζω (G2936) создавать.
γυναῖκα acc.* sing.*, см.* ст. 8.
ἄνδρα acc.* sing.* (см.* ст. 8).
10 ἐξουσίαν (G1849) власть, право осуществлять действия. Покрытая голова указывает на право женщины молиться и поклоняться, так как это знак ее верности и покорности мужу (Schlatter*; M. D. Hooker, “Authority on Her Head: An Examination of First Corinthians 11:10”, NTS* 10 [1964]: 410−16; DPL*, 584−86). Это может означать, что определенный вид прически — право христианской женщины (Schrage*).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* дополнение к гл.*
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς (G2776) на голове. Непонятно, следует ли это понимать в буквальном или в фигуральном смысле.
διὰ τοὺς ἀγγέλους (G1223; G32) «для ангелов». Ангелы считались хранителями порядка во вселенной (Hooker, NTS* 10:412f; DPL*, 20−21), и присутствовали на богослужениях (Schlatter*). Неправильное поведение женщины могло быть воспринято как бунт (H. Wayne House, “Should a Woman Prophesy or Preach Before Men?”, Bib Sac* 145 [1988]: 158; Schrage*). О кумранском отношении к присутствию ангелов на богослужении и отношении к отсутствию головного убора на женщине, как к физическому недостатку, который давал право исключить ее из числа молящихся, см.* Fitzmyer*, Essays, 187−204.
11 πλήν (G4133) как бы то ни было, однако, в любом случае. Используется в противительном и модифицирующем значении для завершения дискуссии и чтобы подчеркнуть ее важность (BD*, 234; Blomqvist*, 82f).
χωρίς (G5565) с gen.* без, отдельно от чего-л.
ἐν κυρίῳ (G1722; G2962) в Господе, или, возможно, в намерениях Господа; то есть в планах, относящихся к изначальному Творению и его восстановлению (Barrett*).
12 διά (G1223) с gen.* через.
ἐκ τοῦ θεοῦ (G2316) от, из Бога. Женщина берет начало от мужчины, она — его орудие, но оба обязаны своим существованием Богу (RP*).
13 κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать.
πρέπον praes.* act.* part.* nom.* sing.* от πρέπω (G4241) то, что соответствует обстоятельствам, подобающее; с последующим acc.* с inf.*
ἀκατακάλυπτος (G177) непокрытый (см.* ст. 5).
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
14 οὐδέ (G3760) используется для введения вопроса, на который ожидается утвердительный ответ (RWP*).
ἡ φύσις αὐτή (G3588; G5449; G846) сама природа.
κομᾷ praes.* conj.* act.* от κομάω (G2863) иметь длинные волосы, отращивать волосы. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
ἀτιμία (G819) бесчестье. Мужчины-иудеи обычно имели волосы средней длины, хорошо ухоженные (SB*, 3:440−42). Иногда длинные волосы были у гомосексуалистов (Wiess; Philo, The Special Laws, 3:37), но имели их также философы, крестьяне, варвары и т. д. (DC*, 35:11).
15 δόξα (G1391) слава, то, что влечет за собой хвалу или честь (TLNT*).
αὐτῇ dat.* sing.* от αὐτός (G846) сама (она); dat.* преимущества.
κόμη (G2864) длинные волосы, прическа, закрепленная с помощью ленты или банта. В этом стихе говорится об основных отличиях женской прически от мужской (Grosheide*; иллюстрации и обсуждение женских причесок см.* в Cynthia L. Thompson, “Hairstyles, Head-coverings, and St. Paul: Portraits from Corinth”, BA* 51 [1988]: 99−115).
ἀντί (G473) с gen.* вместо.
περιβολαίου (G4018) то, что наброшено поверх; покрывало, головной убор. Сами ее волосы являются головным убором (Schrage*).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* указывает на непреходящее состояние или условие. Вероятно, богосл.* pass.*
16 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, притворяться, претендовать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие истинно.
φιλόνεικος (G5380) любящий борьбу, спорщик, скандалист.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.*
συνήθεια (G4914) обычай, привычка, традиция. Он имеет в виду: у нас нет такого обычая, чтобы женщина молилась или пророчествовала с непокрытой головой (Morris*).
17 παραγγέλλων praes.* act.* part.* (temp.*) от παραγγέλλω (G3853) передавать послание от одного к другому, объявлять, приказывать, повелевать. В особенности относится к приказам военачальника, которые передаются от одного подчиненного к другому (T*, 343). Praes.* указывает на одновременность действия: «дав это приказание».
ἐπαινῶ praes.* ind.* act.* от ἐπαινέω (G1867) хвалить.
κρεῖσσον (G2909) comp.* от ἀγαθός (G18) благой; comp.* более выдающийся, предпочтительный, более выгодный, лучший.
ἧσσον (G2276) выполняет функции comp.* от κακός худший, более слабый, меньший. Об этих двух словах см.* BAGD*.
συνέρχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе.
18 πρῶτον μέν (G4412; G3303) прежде всего, во-первых. Не сопровождается обычно присутствующим «во-вторых», разве что мы будем рассматривать в таком значении вторую половину ст. 34 (Bruce*).
συνερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе. Gen.* abs.* temp.* part.*, «когда вы собираетесь вместе». Коринфяне собирались в домах разных верующих (SPC*, 153−67; BBC*; Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFS, 119−222).
σχίσμα (G4978) разделение (см.* 1:10).
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Inf.* в косвенной речи.
μέρος τι (G3313; G5100) частично. Acc.* протяженности, «до некоторой степени» (RWP*).
19 δεῖ praes.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) безличное с inf.*, необходимо, выражает логическую необходимость.
γὰρ καί ибо также, ибо действительно (Kistemaker*).
αἵρεσις (G139) разделение, расхождение во мнениях (MM*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
δόκιμος (G1384) то, что одобряется после проверки, подлинный, доказанный, одобренный (BS*, 259−62; TDNT*; TLNT*).
φανερός (G5318) открытый, видимый, со ссылкой на внешнее проявление, как противоположность сокрытому (AS*, 104). Praed.* nom.*
γένωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Разногласия нехороши, но они неизбежны, и в них выявляется, кто истинный христианин (Fee*).
20 συνερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе. Gen.* abs.*
οὖν (G3767) следовательно, затем, теперь. Это слово указывает на развитие темы от одной фразы к другой или вводит новую мысль (DM*, 253).
τὸ αὐτό (G846) тот же самый; здесь: «в том же месте».
κυριακός (G2960) принадлежащий Господу. В папирусах это слово используется в знач. «принадлежащий Цезарю» или «имперский» (Deissmann; BS*, 217−19; LAE*, 362f; TDNT*; DPL*, 578−79; Отк. 1:10).
δεῖπνον (G1173) обед, основная трапеза. О питании греков и римлян см.* Bengel*; Lietzmann*; LLAR*, 35−53; PLR*, 1:297−340.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* цели.
21 ἕκαστος (G1538) каждый, каждый сам по себе. Не от Бога праздник, а от человека (Conzelmann*).
προλαμβάνει praes.* ind.* act.* от προλαμβάνω (G4301) брать прежде. Прист. здесь имеет временное значение: «каждый берет раньше, чем возьмут другие» (Barrett*). О примерах употребления в папирусах и предполагаемом ослаблении значения предложного сочетания см.* MM*.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) обозначает область, в которой некоторые опережают других. Они завладели пищей и не позволяют другим, бедным, есть свою долю (Grosheide*).
ὃς μὲν... ὃς δέ один, другой.
πεινᾷ praes.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
μεθύει praes.* ind.* act.* от μεθύω (G3184) быть пьяным. Praes.* выделает текущее действие. Может также указывать на привычное или повторяющееся действие. Об описании общей трапезы, посвященной вечере Господней, см.* IDB*, 2:53−54; DPL*, 569−75, особ. 571−73; ABD*, 1:90−91; 4:362−72.
22 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается ответ «нет»: «не может быть, чтобы у вас не было домов, не так ли?».
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνειν praes.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель: «для того, чтобы есть и пить». На римском пире было три перемены блюд, причем гостям разного ранга подавали пищу и напитки разного уровня качества; за обедом следовали попойки (LLAR*, 42−50).
καταφρονεῖτε praes.* ind.* act.* от καταφρονέω (G2706) пренебрегать, презирать, с obj.* gen.*
καταισχύνετε praes.* ind.* act.* от καταισχύνω (G2617) стыдить. Praes.* может быть конативным: «вы пытаетесь опозорить?» (Barrett*).
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.* в роли имени: «те, кто не имеет».
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Совещательный conj.*, «что я скажу?», «что бы мне сказать?».
ἐπαινέσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.* от ἐπαινέω (G1867) хвалить. О конфликте между богатыми и бедными и общественных проблемах вечери Господней в Коринфе см.* G. Theissen, “Soziale Integration und sakramentales Handeln”, Nov T* 16 [1974]: 179−206.
23 ἐγώ (G1473) я, сильно выделенное и противопоставленное тем, кто живет в Коринфе.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать. Это слово соответствует раввинистическому термину, quibbel, означающему принимать передаваемую традицию (PRJ*, 248; SB*, 3:444).
ἀπό (G575) от. Предлог может означать, что Павел не получил эту информацию непосредственно через откровение (Grosheide*). Тем не менее, возможно, что толкование информации он получил от Господа (Barrett*).
παρέδωκα aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать (TDNT*; TLNT*). Это слово соответствует раввинистическому термину masar, который обозначает передачу традиции. Слова эти указывают на историческую цепочку передачи учения, которое Павел принял и которое неразрывно связано со словами Иисуса (Ladd*, 389; об использовании термина masar в свитках Мертвого моря см.* CD* 3:3).
ὅτι (G3754) что. Вводит содержание того, что было принято.
παρεδίδετο impf.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Impf.* предполагает, что время от времени подобное предательство имеет место (Grosheide*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
24 εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) воздавать хвалу. Temp.* part.*, «после того, как он воздал хвалу».
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
μού (G1473) мой. Сильно подчеркнуто по положению.
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν то, что было (дано) ради вас. Опущено слово «дано» (см.* Лк 22:19).
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* imper.* подчеркивает повторяющееся действие.
ἀνάμνησις (G364) память, воспоминание. Это слово указывает на вызывание в памяти яркого воспоминания (TDNT*; CCFJ*, 1:103−04; A. R. Millard, “Covenant and Communion in First Corinthians”, AHG*, 242−48, особ. 245−47). Объект воспоминания выражается с помощью объектного использования poss.* adj.* (BD*, 149). Слова Павла означают, что вечеря Господня должна напомнить ученикам Господа о Его деяниях (A. R. Millard, “Covenant and Communion in First Corinthians”, 247).
25 ὡσαύτως (G5615) подобно этому, таким же образом.
ποτήριον (G4221) чаша. О чаше благословения, которую поднимал почетный гость, благословляя собравшихся, см.* SB*, 4: 630f; TDNT*.
δειπνῆσαι aor.* act.* inf.* от δειπνέω (G1172) вкушать, обедать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время: «после того как они поели».
διαθήκη (G1242) завет, договор (см.* Мф 26:28; о завете, относящемся к вечере Господней, см.* A. R. Millard, “Covenant and Communion in First Corinthians”, AHG*, 242−48).
ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι «в моей крови». Кровь является символом смерти, таким было наказание за нарушение завета (Cleon Rogers, “The Covenant with Moses and its Historical Setting”, JETS* 14 [1971]: 152).
ὁσάκις (G3740) сколько, как часто, используется с ἐάν в знач. «каждый раз». Оборот обычно вводит общее временное прид.* повторения (RWP*).
πίνητε praes.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
26 γάρ (G1063) ибо. Вводит объяснение повеления Господа, которое дает апостол (RP*).
ἐσθίητε praes.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* temp.* прид.*
καταγγέλλετε praes.* ind.* act.* (G2605) объявлять. В значении делать торжественное устное заявление (Barrett*; NIDNTT*, 3:44−48). Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἄχρις (G891) пока не.
οὗ (G3757) когда.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* может быть связан с прид.* цели (BD*, 193), со знач.: «пока цель не достигнута, то есть пока Он не придет» (Otfried Hofius, “‘Bis dass er kommt’, I Kor. XI. 26”, NTS* 14 [1968]: 439−41).
27 ὥστε (G5620) следовательно, вследствие. Это вывод.
ὃς ἄν (G3739; G302) кто бы ни.
ἐσθίῃ praes.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἀναξίως (G371) adv.* от adj.* недостойный, несоответствующий по ценности; недостойным образом (Grosheide*; Fee*).
ἔνοχος (G1777) виновный, виновный в нарушении (Hering*). Когда используется dat.*, речь идет о преступлении, в котором кто-л. виновен; gen.* же указывает, против кого или против чего совершено преступление (Weiss*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
28 δοκιμαζέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от δοκιμάζω (G1381) исследовать, одобрять после рассмотрения (TDNT*; TLNT*). Praes.* imper.* призывает к повторяющемуся действию.
ἄνθρωπος (G444) человек, лицо. Используется в неопределенном и в то же время обобщенном значении, «некто», «любой» (BAGD*).
ἐσθιέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 26.
πινέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πίνω (G4095) пить.
29 ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* в роли subst.*
πίνων praes.* act.* part.* от πίνω (G4095) пить. Part.* в роли subst.*
κρίμα (G2917) суждение. Суффикс показывает на результат действия; в данном случае, результат принятия решения (MH*, 355).
ἑαυτῷ dat.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам; возвратное pron.* dat.* отсутствия преимущества.
διακρίνων praes.* act.* part.* от διακρίνω (G1252) разрешать спор, определять, различать. Cond.* или причинное part.* (RWP*). Может также быть part.* образа действия, указывая, каким образом они едят или пьют.
30 ἀσθενής (G772) слабый, больной. Praed.* nom.*
ἄῤῥωστος (G732) бессильный, расслабленный, больной. Praed.* nom.* Без артикля praed.* nom.* подчеркивает условие.
κοιμῶνται praes.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) засыпать, умирать. Praes.* указывает на развивающееся или повторяющееся действие.
ἱκανός (G2425) достаточный; здесь: достаточное количество, большое количество, многие.
31 διεκρίνομεν impf.* ind.* act.* от διακρίνω (G1252) рассуждать (см.* ст. 29). Impf.* ind.* с εἰ в cond.* 2 типа, в котором условие рассматривается как противоречащее факту.
ἐκρινόμεθα impf.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить; pass.* быть судимым. Impf.* ind.* с ἄν (G302) в cond.* 2 типа.
32 κρινόμενοι praes.* pass.* part.* от κρίνω (G2919) судить (см.* ст. 31). Cond.* part.*, «как если бы нас судили», «когда нас судят».
παιδευόμεθα praes.* ind.* pass.* от παιδεύω (G3811) дисциплинировать, учить ребенка дисциплине. Предполагается все, что делается для превращения юноши в зрелого, взрослого, ответственного человека. Об этом сравнении и воспитании детей в античном мире см.* TDNT*; RAC*, 6:502−59.
κατακριθῶμεν aor.* conj.* pass.* от κατακρίνω (G2632) осуждать, выносить приговор или принимать решение против кого-л. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
33 ὥστε (G5620) постольку, так. Это вывод из предыдущего обсуждения.
συνερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе. Temp.* или conj.* part.*
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
ἐκδέχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐκδέχομαι (G1551) ждать, поджидать своей очереди (RWP*). Имеется в виду, что пища должна раздаваться так, чтобы все могли есть вместе (Barrett*). Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
34 πεινᾷ praes.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) есть. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как реальность.
ἐν οἴκῳ (G3624) дома.
ἐσθιέτω praes.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
συνέρχησθε praes.* conj.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе. Conj.* ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ὡς ἄν когда бы ни (G5613; G302).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἄν в indef.* temp.* прид.*
διατάξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от διατάσσω (G1299) приводить в порядок.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.