1 Коринфянам 5 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Поступают сообщения, что есть среди вас сексуальный грех, причём такого рода, который осуждается даже язычниками — мужчина живёт со своей мачехой!
2 И вы гордитесь этим? Разве не должны вы скорбеть об этом, что побудило бы вас исключить из своего общества человека, который поступает так.
3 Ибо я сам, отсутствуя физически, нахожусь с вами духом; и уже осудил человека, сделавшего это, так, словно я с вами.
4 Во имя Господа Иисуса*, когда соберётесь вместе, я буду присутствовать среди вас духом, и власть нашего Господа Иисуса* будет среди нас,
5 тогда передайте этого человека воле Противника, чтобы его старое естество потерпело поражение, а дух спасся в День Господа.
6 Вам же не следует хвалиться. Разве вы не знаете поговорку: "Немного закваски* может заквасить целый замес теста"?
7 Удалите старую закваску*, чтобы вы могли стать новым замесом теста, ведь, в действительности, в вас нет квасного. Ибо наш пасхальный ягнёнок, Мессия, был принесён в жертву.
8 Потому давайте праздновать Седер не с оставшейся закваской*, закваской* нечестия и зла, но с хлебом* чистоты и истины.
9 В предыдущем письме я писал вам не общаться с людьми, которые предаются половой безнравственности.
10 Я имел в виду не безнравственных людей вне вашей общины, либо же скупцов, воров, идолопоклонников — тогда вам пришлось бы вовсе покинуть этот мир!
11 Нет, я писал вам, чтобы вы не имели отношений с тем человеком, который делает вид, что он ваш брат, но в то же время ведёт безнравственную половую жизнь, либо скуп, либо поклоняется идолам, либо сквернословит, напивается или ворует. С таким человеком вы не должны даже есть вместе!
12 Имею ли я право судить посторонних? Разве не тех вы должны судить, кто является частью вашей общины?
13 Бог будет судить тех, кто вовне. Вы же исключите из своей среды творящего зло.

Лингвистический. Роджерс

1 ὅλως (G3654) в самом деле (Barrett*), повсеместно, везде (Hering*; Kistemaker*).
ἀκούεται praes.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать; здесь: «говорят», то есть всем известно (Lightfoot, Notes*).
πορνεία (G4202) блуд. Относится к сексуальным связям вне брака (TDNT*; DPL*, 871−75; SB*, 3:342−43).
καί (G2532) даже.
τοιαύτη (G5108) nom.* fem.* sing.* такого рода, подобный. В данном случае речь идет об инцесте.
ἥτις (G3748) nom.* fem.* sing.* который, в знач. следствия: «подобный» (BG*, 68f).
ἔθνος (G1484) язычник; не иудей.
ὥστε (G5620) обычно использовался с acc.* от inf.* для выражения результатов («так, что»), или здесь может быть пояснительным, объясняющим тип блуда (IBG, 140).
γυναῖκα fem.* acc.* sing.* от γυνή (G1135) жена.
τινα τοῦ πατρός его отца; вероятно, это была мачеха грешника, возможно, отец его уже умер (Barrett*). Отделение формы gen.* от его имени подчеркивает обе части речи (BD*, 249).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* подчеркивает длительное обладание. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат. Они жили как муж и жена вне брака (Schrage*). Как ВЗ (Лев 18:7; 20:11) так и раввинистические писания (M Sanhedrin 7:4; SB*, 3:342−58; Schrage*; Fee*; NW*, 2, i:274), и даже римский закон запрещал подобные союзы (Lietzmann*; RAC*, 4:685f; Buckland*, 115f; NW*, 2, i:274−76; Fee*).
2 πεφυσιωμένοι perf.* pass.* part.* от φυσιόω (G5448) надуваться, раздуваться, пыжиться; этот термин обозначает гордость, высокомерие и наглость (LN*, 1:765). Part.* либо является частью praed.* adj.*, либо используется в перифр.* обороте (VA*, 484). Perf.* подчеркивает состояние или условие.
οὐχί (G3780) усиленная форма от οὐ в вопросе, на который ожидается ответ «да».
μᾶλλον (G3123) скорее.
ἐπενθήσατε aor.* ind.* act.* от πενθέω (G3996) рыдать, выражать горе, как будто скорбя по умершему.
ἵνα (G2443) что. Используется для выражения желаемого результата (RWP*) либо как следствие, проистекающее из некоего качества — «такой, что» (BD*, 192) — или же может быть повелительным (Barrett*; Kistemaker*).
ἀρθῇ aor.* conj.* pass.* от αἴρω (G142) подбирать, убирать, удалять.
πράξας aor.* act.* part.* (adj.*) от πράσσω (G4238) делать, практиковать. О варианте прочтения ποιήσας (aor.* act.* part.* от ποιέω [G4160] делать) см.* TC*, 550.
3 ἐγὼ μέν (G1473; G1063) эмфатическое, а я со своей стороны (Fee*).
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать. Praes.* указывает на одновременное действие. Уступительное part.*, «хотя я и отсутствую».
τῷ σώματι dat.* sing.* от σῶμα (G4983) тело. Dat.* отношения. Слово «тело» относится к физическому отсутствию или присутствию Павла (PAT*, 268; по поводу акцента на материальном аспекте этого слова см.* SBT*).
παρών praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πάρειμι (G3918) присутствовать.
τῷ πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух. Dat.* отношения.
κέκρικα perf.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить, произносить суждение. Perf.* подчеркивает длительные результаты принятого решения.
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918). Уступительное part.*
τὸν οὕτως (G3588; G3779) тот, кто так поступил; в подобных обстоятельствах (Lightfoot, Notes*).
κατεργασάμενον aor.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) делать, совершать, доводить действие до результата. Adj.* part.* в роли subst.*
4 ἐν τῷ ὀνόματι (G1722; G3686) dat.* sing.* от ὄνομα имя. «Во имя», можно рассматривать вместе с part.*: «собранные вместе во имя», или с гл.*: «я выношу суждение во имя» (ст. 3); с part.*: «тот, кто сделал это во имя» (ст. 3) или с inf.*: «передавать во имя» (Fee*; RWP*).
συναχθέντων aor.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) собирать вместе; pass.* собираться. Gen.* abs.* Temp.* part.* Aor.* part.* может выражать предшествование или одновременность (GGBB*, 614, 624−25).
5 παραδοῦναι aor.* act.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать, в юридическом смысле. Это похоже на проклятие со ссылкой на подверженность тела влиянию сатаны (SBT*, 143; LAE*, 303f; TLNT*, 3:19−21; James T. South, “A Critique of the ‘Curse/Death’ Interpretation of 1 Corinthians 5.1−8”, NTS* 39 [1993]: 540−44). Inf.* как дополнение гл.*: «я судил и принял решение» (ст. 3), или inf.* в косвенном повелении (VANT*, 382; Kistemaker*).
τοιοῦτον (G5108) acc.* sing.* подобный.
ὄλεθρος (G3639) разрушение; предл.* εἰς (G1519) указывает на цель передачи, разрушение. Это слово обозначает уничтожение и смерть, часто в связи с Божьим судом над грешниками (TDNT*; SB*, 3:358; J. T. South, “A Critique...”, NTS* 39 [1993]: 543−44; CCFJ*, 3:190−91). Некоторые видят в этом указание на физическое наказание, другие — на изгнание из христианской общины (Fee*; Schrage*; RWP*; J. T. South, “A Critique...”, NTS* 39 [1993]: 539−61).
σωθῇ aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
6 καύχημα (G2745) хвастовство, похвальба (RP*).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* в знач. praes.* знать. Ind.* используется с οὐκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ζύμη (G2219) дрожжи, закваска (см.* Мф 13:33; TDNT*; NW*, 2, i:277) Филон Александрийский пишет: «Дрожжи запрещены, потому что от них происходит раздутие», имеется в виду гордость и высокомерие (Philo, “On the Special Laws”, 1:293).
φύραμα (G5445) acc.* sing.* нечто смешанное или замешанное, ком или замес теста (BAGD*).
ζυμοῖ praes.* ind.* act.* от ζυμόω (G2220) подниматься (на дрожжах). Гномический praes.* указывает на пословицу. Об использовании этой поговорки см.* Barrett*; NW*, 2, i:277.
7 ἐκκαθάρατε aor.* imper.* act.* от ἐκκαθαίρω (G1571) вычищать, тщательно процеживать. Об иудейском правиле удалять из дома всю закваску перед праздником Пасхи см.* SB*, 3:359−60. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение (MH*, 309f). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности (RWP*).
παλαιός (G3820) старый; то есть закваска, которая использовалась до Пасхи (Barrett*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
νέος (G3501) новый, свежий.
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἄζυμος (G106) непрокисший. Имеется в виду, что они должны быть людьми, не испорченными дрожжами греха (Fee*; Barrett*). Praed.* nom.* без артикля подчеркивает качество или особенность.
καὶ γάρ ибо также. Слово «также» вводит объектные отношения между вещами, соответствующими требованию (Meyer*).
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец (ZPEB*, 4:605−11; ABD*, 6:755−64; M Pesahim).
ἐτύθη aor.* ind.* pass.* от θύω (G2380) убивать, забивать, приносить в жертву.
Χριστός (G5547) Христос, Мессия. Nom.* sing.* в аппозиции к подлежащему.
8 ὥστε (G5620) следовательно; делает вывод из предыдущего.
ἑορτάζωμεν praes.* conj.* act.* от ἑορτάζω (G1858) отмечать праздник. Побудительный conj.*, «давайте будем праздновать».
κακίας (G2549) gen.* sing.* злоба. Имеются в виду греховные намерения, а следующее слово.
πονηρίας (G4189) (gen.* sing.*, см.* ст. 1), указывает на их претворение в жизнь (Lightfoot, Notes*). Описательный или качественный gen.*
ἄζυμος (G106) незаквашенный хлеб, опресноки. Форма pl.* может либо указывать на опресноки, которые ели на Пасху, либо на что-то неопределенное: «нечто без закваски» (RP*).
εἰλικρινείας (G1505) gen.* sing.* искренность, чистота намерений, целостность, совершенная чистота помыслов, сердечность в поведении (TLNT*; CCFJ*, 2:26). Вероятно, буквальное значение слова: «проверенный солнечным светом», относится к глиняным сосудам, которые проверяли на солнце на наличие трещин (TDNT*; NTW*, 32f). «Правильный умственный настрой не проявляется в речах... это намерения, незагрязненные (εἰλικρινῆ) и чистые» (“T. Benj”., Testaments of the Twelve Patriarchs, 6:5). Описательный gen.* или gen.* качества.
9 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Это не эпистолярный aor.*, но ссылка на другое письмо (RP*).
ἐν τῇ ἐπιστολῇ (G1992) в письме. Артикль означает, что это письмо Павла было широко известно (GGBB*, 217).
συναναμίγνυσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от συναναμίγνυμι (G4874) смешивать, мешать, с inf.* используется для выражения цели или в косвенной речи. Praes.* указывает на постоянную ассоциацию (Grosheide*).
πόρνοις dat.* pl.* от πόρνος (G4205) прелюбодей, человек, отличающийся сексуальной распущенностью. Коринф в античном мире славился поступками такого рода (ABD*, 1:1138−39). Dat.* связи.
10 πάντως (G3843) adv.* совсем, вообще. Здесь имеет значение: «не в абсолютном смысле» (Barrett*; см.* BD*, 224).
πλεονέκταις dat.* pl.* от πλεονέκτης (G4123) завистливый человек; тот, кто стремится удовлетворить свои желания за счет других (см.* Рим 1:29). Dat.* ассоциации.
ἅρπαξιν dat.* pl.* от ἅρπαξ (G727) грабитель, вымогатель, соединено с предыдущим словом артиклем, что указывает на принадлежность обоих слов к одному классу эгоистичных, завистливых, стремящихся получить больше, чем им причитается (RP*). Dat.* ассоциации.
εἰδωλολάτραις dat.* pl.* от εἰδωλολάτρης (G1496) идолопоклонник, язычник. Dat.* ассоциации. Этот список пороков продолжает более ранний запрет апостола, запрет на πόρνοι, включая в него новые типы грешников (Peter S. Zaas, “Catalogues and Context: 1 Corinthians 5 and 6”, NTS* 34[1988]: 622−26; особ. 626).
ἐπεί (G1893) так как; вводит вывод из опущенного cond.*, противоречащего факту (RG*, 965; BD*, 181).
ὠφείλετε impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) иметь обязательства (должен, надо бы, следовало бы), быть должным, с inf.*
ἄρα (G686) в этом случае (RWP*).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, покидать.
11 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.* относится к предыдущему письму.
ὀνομαζόμενος praes.* pass.* part.* от ὀνομάζω (G3687) называть, носить имя. Его поведение показывает, что на самом деле он не христианин (Barrett*). Уступительное part.*, «хоть он и называется» (Kistemaker*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* в cond.* 3 типа с ἐάν (G1437), в котором условие считается возможным.
λοίδορος (G3060) оскорбитель, хулитель, тот, кто оскорбляет другого (TDNT*; TLNT*).
μέθυσος (G3183) пьяница. Имена являются praed.* nom.* без артикля, что подчеркивает особенность.
τοιούτῳ dat.* sing.* от τοιοῦτος (G5108) подобный. Dat.* ассоциации.
συνεσθίειν praes.* act.* inf.* от συνεσθίω (G4906) есть вместе. Очевидно, этот запрет распространяется как на совместную трапезу членов церкви, так и на частные пиры (Barrett*). Inf.* в роли дополнения гл.*, передает косвенное приказание.
12 τί γάρ μοι (G5101; G1063; G1473) «ибо что это для меня?», «какое мне дело до этого?».
τοὺς ἔξω (G3588; G1854) те, кто снаружи. Рабби использовали это выражение по отношению к людям, принадлежащим к другой вере (SB*, 3:362).
κρίνειν praes.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Эпэкз.* inf.* объясняет, что не касается апостола.
οὐχί (G3780) отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
τοὺς ἔσω (G3588; G2080) те, кто внутри; имеются в виду верующие.
13 κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
ἐξάρατε aor.* imper.* act.* от ἐξαίρω (G1808) исключать, удалять, убирать. Предложное сочетание придает гл.* терминативное значение: «окончательно изгонять».
τὸν πονηρόν (G3588; G4190) злой; артикль может быть использован в обобщающем плане и относиться к злым людям вообще (BD*, 138).
ἐξ ὑμῶν αὐτῶν «от себя». Здесь, возможно, не возвратное значение (MT*, 194; BD*, 150). О цитате из Вт. в разных контекстах как о возможной игре слов с πόρνος и πονηρός, см.* Peter S. Zaas, “Cast Out the Evil Man From Your Midst”, JBL* 103 [1984]: 259−61.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.