2 Коринфянам 13 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Уже в третий раз я приду навестить вас. "Всякое обвинение должно подтвердиться свидетельством двух или трёх очевидцев".
2 Тем, кто грешил в прошлом и всем остальным я заранее говорю, отсутствуя, то же самое, что говорил, когда находился с вами во второй раз: если я приду вновь, то не пощажу вас.
3 Вы ведь ищите доказательства того, что во мне говорит Мессия. Он не бессилен в своих отношениях с вами, но могуществен среди вас.
4 Ибо хотя он был казнён на стойке в бессилии, теперь он жив Божьей силой. И мы также бессильны в союзе с ним, но в своих отношениях с вами мы будем живы с ним Божьей силой.
5 Проверьте самих себя, действительно ли вы живёте верой. Испытайте себя. Неужели вы не понимаете, что Мессия Иисус* находится в вас? Если, конечно, вы выдержите испытание.
6 Я же надеюсь, что вы понимаете, что и мы выдержали испытание.
7 И мы молимся Богу о том, чтобы вы не делали ничего плохого. Нам не важно, считаете ли вы нас успешными, но нам важно, чтобы вы поступали правильно, даже если мы не выдержим испытания.
8 Мы же не можем идти против истины, мы только за истину.
9 Потому мы радуемся, когда мы слабы, а вы сильны. Мы молимся о том, чтобы вы стали совершенными.
10 Я пишу вам всё это, будучи далеко от вас, чтобы, когда я буду с вами, мне не пришлось, пользуясь своей властью, проявить твёрдость по отношению к вам, потому что Господь дал мне эту власть для назидания, а не для разрушения.
11 Теперь же, братья, Мир вам*! Соберитесь, внемлите моему совету, будьте едины в своих мыслях, живите в мире* — и Бог любви и мира* будет с вами.
12 Поприветствуйте друг друга святым поцелуем. Весь Божий народ передаёт вам свои приветствия.
13 Благодать Господа, Мессии Иисуса*, и любовь Божья, и общение Святого Духа* да будет со всеми вами.

Лингвистический. Роджерс

1 τρίτον τοῦτο (G5154; G3778) в этот третий раз (Hughes*; Hodge*).
ἐπί (G1909) с gen.* на, на основании: «на основании свидетельства».
δύο... καὶ τριῶν два или три.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять; pass.* быть установленным.
ῥῆμα (G4487) слово, вопрос Вопрос, который решают Павел и коринфяне, должен быть разрешен во время его третьего посещения, что соответствует сказанному во Вт. 19:15 (Windisch*).
2 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать, предупреждать. Возможно, это слово имеет значение «предостерегать» (Barrett*).
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Temp.* part.* выражает одновременное действие: «пока я присутствую».
δεύτερον (G1208) второй, во второй раз.
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать.
προημαρτηκόσιν perf.* act.* part.* от προαμαρτάνω (G4258) грешить ранее (см.* 12:21).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
πάλιν (G3825) снова: «для нового визита» (IBG, 69).
φείσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) щадить. Изначально означает щадить в битве, не убивать, несмотря на то, что существует такая возможность. Потом образовалось значение: «сострадать» (Barrett*).
3 ἐπεί (G1893) так как. Используется в причинном значении («потому что»).
δοκιμή (G1382) доказательство, то, что проходит проверку.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Gen.* указывает на то, что доказано: «доказательства того, что Христос говорит через меня».
λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Adj.* part.*, «доказательства Христа, говорящего во мне».
ἀσθενεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым.
δυνατεῖ praes.* ind.* act.* от δυνατέω (G1414) быть сильным, могущественным.
4 καὶ γάρ (G2532; G1063) ибо даже (Hughes*).
ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
ἐκ из. Предлог здесь используется в причинном значении (MT*, 259f).
καί γάρ ибо также (Hughes*), ибо действительно (Barrett*).
εἰς ὑμᾶς (G1519; G4771) по отношению к вам Вероятно, это надо воспринимать вместе с ζήσομεν (Hughes*).
5 ἑαυτούς acc.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) меня самого; «самих себя».
πειράζετε praes.* imper.* act.* от πειράζω (G3985) испытывать, исследовать; здесь: «обнаруживать, какой ты человек» (BAGD*; Martin*; TLNT*; Trench, Synonyms*, 280).
ἐστέ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δοκιμάζετε praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) проверять, доказывать, одобрять после исследования. В НЗ это слово почти всегда предполагает как проверку, так и одобрение (Trench, Synonyms*, 278; Hughes*).
ἐπιγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Предложное сочетание указывает на направленность знания по отношению к конкретному объекту (MH*, 312).
εἰ μήτι (G1487; G3385) если вдруг, разве что.
ἀδόκιμος (G96) не одобренный, отвергнутый после изучения, негодный.
6 ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) признавать.
7 εὐχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться, с последующим inf.*, передающим содержание молитвы.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, используется с отр. Субъект inf.* неясен; это либо «чтобы вы не делали дурного», либо «чтобы Бог не повредил» (Barret).
δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после проверки.
φανῶμεν aor.* conj.* act.* от φαίνω (G5316) являться. Conj.* С ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ὦμεν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
8 ἀλήθεια (G225) истина. Это слово может использоваться здесь в самом общем значении (Barrett*).
9 ὅταν (G3752) когда, когда бы ни.
ἀσθενῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
εὐχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться.
κατάρτισις (G2676) исправление, усовершенствование. Укрепление костей или гармонизация частей тела является символом повышения святости (Plummer*).
10 ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать.
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
ἀποτόμως (G664) adv.* от adj.* отрубленный, срезанный; остро, сурово (RWP*; BAGD*).
χρήσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
οἰκοδομή (G3619) строительство, воздвижение.
καθαίρεσις (G2506) низвержение, разрушение
11 λοιπόν (G3063) наконец, acc.* от adj.* используется как adv.*
χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, используется как прощание (GGBB*, 493).
καταρτίζεσθε praes.* imper.* pass.* от καταρτίζω (G2675) восстанавливать; pass.* восстанавливаться.
παρακαλεῖσθε praes.* imper.* pass.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять (TDNT*; MNTW*, 134).
φρονεῖτε praes.* imper.* act.* от φρονέω (G5426) думать; здесь: «быть того же мнения», «быть в согласии в мыслях и целях» (Plummer*).
εἰρηνεύετε praes.* imper.* act.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, жить в мире.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
12 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. По поводу священных поцелуев см.* в 1Кор 16:20 (ἁγίῳ φιλήματι).
13 ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος «общение Святого Духа». Gen.* может быть объектный: содружество или участие, объектом которого является Святой Дух — или субъектный: содружество или участие, исходящее от Духа Святого (TDNT*; Barrett*).
« 12 глава 2Кор2 Коринфянам 13 глава ENTЕврейский НЗ RODРоджерс 1 глава »


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.