2 Коринфянам 3 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Неужели нам вновь надо представляться вам? Или мы нуждаемся, как другие, в рекомендательных письмах к вам или от вас?
2 Вы сами являетесь нашим рекомендательным письмом, записанным на наших сердцах, известным всем, и читаемым всеми.
3 Вы свидетельство тому, что являетесь письмом Мессии, доверенным нашему попечительству, написанным не чернилами, но Духом Живого Бога, не на каменных скрижалях, но на людских сердцах.
4 Такова наша уверенность в Боге посредством Мессии.
5 Мы не настолько сведущи, чтобы полагать, будто что-либо пришло от нас; наоборот, наши способности приходят от Бога.
6 Он сделал нас сведущими в том, как служить Новому Договору, суть которого заключается не в письменном тексте, а в Духе. Ибо письменный текст приносит смерть, а Дух даёт жизнь.
7 В таком случае, если то, что производит смерть посредством письменного текста, вырезанного на каменных скрижалях, пришло в славе — такой славе, что народ Израиля не мог смотреть на лицо Моисея*, так как оно сияло, хотя сияние постепенно угасало, —
8 то не будет ли производимое Духом сопровождаться ещё большей славой?
9 Ибо если слава была в том, что способствовало обвинительному приговору, то тем более слава должна изобиловать в том, что способствует приговору оправдательному!
10 По сути, в сравнении с этой, большей славой, то, что было славным прежде, блекнет.
11 Ибо если слава была в преходящем, то тем более должна быть слава в вечном.
12 Потому, обладая такой надеждой, мы очень открыты —
13 не так, как Моисей*, закрывавший лицо покрывалом, чтобы люди Израиля не увидели, как исчезнет угасающее сияние.
14 Кроме того, их разум был ослеплён; так как по сей день, то же самое покрывало остаётся на них, когда они читают Старый Договор; оно всё ещё остаётся неснятым, потому что снять его может только Мессия.
15 Да, до сего дня, когда читают Моисея*, покрывало лежит на их сердцах.
16 "Но, — говорит Пятикнижие* — когда человек обращается к Господу*, покрывало снимается"
17 Под словом "Господь*" в этом тексте подразумевается Дух. А там, где присутствует Дух Господа*, там свобода.
18 Итак, все мы с непокрытыми лицами видим, словно в зеркале, славу Господа; и преображаемся в Его образ, от одной степени славы к следующей, посредством Господа*, Духа.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀρχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) 1 pers.* pl.* от ἄρχομαι (G757) начинать. Это что-то вроде отклика на предполагаемую критику (Plummer*).
συνιστάνειν praes.* act.* inf.* от συνίστημι (G4921) сводить вместе, представлять, рекомендовать. О форме см.* BD*, 46.
χρῄζομεν praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться.
συστατικός (G4956) рекомендация.
ἐπιστολή (G1992) письмо. Рекомендательные письма обычно требовались для оказания помощи и гостеприимства, помогали тем, кто хотел устроиться на работу или обучение; в них описывались добродетели рекомендуемых и говорилось об услугах, которые может получатель оказать автору (Willam Baird, “Letters of Recommendation: A Study of II Corinthians 3:1−3”, JBL* 80 [1961]: 168f; LAE*, 158; NDIEC*, 7:55, 90; 1 Кор 16:3).
2 ἐγγεγραμμένη perf.* pass.* part.* от ἐγγράφω (G1449) вписывать, надписывать. Adj.* part.* в роли praed.* adj.*
καρδίαις ἡμῶν (G2588) в наших сердцах. Ссылка на собственное сердце Павла (Baird) или сердца Павла и Тимофея.
γινωσκομένη praes.* pass.* part.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀναγινωσκομένη praes.* pass.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Praes.* указывает на длительное чтение, в итеративном плане.
ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων (G3956) всеми людьми. Павел имеет в виду не получение письма, а его доставку. Оно запечатано внутри него, подобно папирусному свитку, чтобы открыться для всех, когда он будет от всей души проповедовать христианскую веру (Baird, 170).
3 φανερούμενοι praes.* pass.* part.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
διακονηθεῖσα aor.* pass.* part.* nom.* fem.* sing.* от διακονέω (G1247) служить, проповедовать. Этот гл.* часто используется в знач. «доставлять послание» (BAGD*).
ἐγγεγραμμένη perf.* pass.* part.* от ἐγγράφω (G1449) писать, надписывать, высекать надпись.
μέλανι n.* dat.* sing.* от μέλας (G3189) черный. Форма среднего рода от этого adj.* означала «чернила». Чернила могут выцвести или размыться (Plummer*); instr.* dat.* Об изготовлении чернил и их использовании раввинами см.* SB*, 3:499f; IDB*, 4:918−19.
ζῶντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Обращение коринфян произошло от Духа Бога живого (Barrett*).
πλάξ (G4109) гладкий камень, табличка. Относится к скрижалям закона (BAGD*).
καρδίαις σαρκίναις в плотских сердцах. Используется в аппозиции к πλαξίν. Окончание adj.* σαρκίναις обозначает материал, из которого сделан предмет (MH* 378).
4 πεποίθησις (G4006) доверие. Это subst.* образовано из формы perf.* от πείθω. Слово эмфатическое по своему положению (Meyer*).
5 ἱκανός (G2425) достаточный, квалифицированный, способный (TLNT*).
λογίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от λογίζομαι (G3049) рассматривать, подсчитывать. Используется здесь в самом широком значении, обозначает любое рассуждение (EGT*). Inf.* либо выражает результат, либо служит дальнейшим пояснением ἱκανοί, «достаточные».
ἱκανότης (G2426) достаточность, способность. Это adj.* иногда используется в Септ.* как перевод евр.* Shaddai как одного из имен Бога (TDNT*; TDOT*; NIDOTTE*), возможно, передает идею: «способность наша происходит от Способного» (Plummer*).
6 ἱκάνωσεν aor.* ind.* act.* от ἱκανόω (G2427) делать достаточным (TLNT*; TDNT*). Гл.* с этим окончанием обычно указывают на причину. Гл.* используется с двойным acc.*, «как проповедники» (MT*, 246f). Aor.* указывает на время, когда Павел был призван к апостольскому служению (Plummer*; NIDOTTE*; 1:400−401).
διάκονος (G1249) слуга, служитель, посланник, посол (OPSC*, 27−32; DPL*, 45−51; J. N. Collins, “Georgi’s ‘Envoys’ in 2 Cor. 11:23”, JBL* 93 [1974]: 88−96).
διαθήκη (G1242) завет, соглашение (см.* Иер 31:31−34; Мф 26:28; DPL*, 179−83).
γράμμα (G1121) написанное, буква алфавита, буква.
ἀποκτέννει praes.* ind.* act.* от ἀποκτέννω (G615) убивать. По поводу формы см.* BAGD*. Закон требует абсолютного подчинения и является смертным приговором для непокорного (Hodge*; Windisch*).
ζῳοποιεῖ praes.* ind.* act.* от ζωοποιέω (G2227) оживлять. Живой Христос заменил старую Тору, написанную на каменных скрижалях, и стал сам Торой (PRJ*, 226).
7 εἰ... πῶς οὐχὶ μᾶλλον (ст. 8). Здесь Павел ведет доказательство от большего к меньшему (см.* Рим 5:9).
διακονία τοῦ θανάτου (G1248; G2288) obj.* gen.* служение, ведущее к смерти.
ἐντετυπωμένη perf.* pass.* part.* от ἐντετυπόω (G1795) запечатлевать, высекать. Раввинистическую точку зрения о каменных скрижалях см.* SB* 3:502−13.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) становиться, возникать, быть.
δύνασθαι praes.* inf.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Inf.* выражает результат.
ἀτενίσαι aor.* act.* inf.* от ἀτενίζω (G816) всматриваться, пристально смотреть. Inf.* как дополнение к предшествующему гл.*: «способный пристально вглядываться». Рабби считали, что сияние исходило от лица Моисея из-за скрижалей закона, или благодаря положению Моисея как посредника, или даже по причине кротости Моисея (SB*, 3:513−16).
καταργουμένην praes.* pass.* part.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, делать неэффективным, заканчивать с чем-л., упразднять. Praes.* part.* указывает на длительное одновременное действие. Слава преходяща (Plummer*). Богосл.* pass.*
8 μᾶλλον (G3123) скорее, более. Вводит завершение обсуждения темы, начатое в ст. 7.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Логический, а не хронологический fut.* (Barrett*).
9 κατάκρισις (G2633) осуждение, суждение против кого-л.
περισσεύει praes.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, с последующим dat.*, указывает на область, в которой наблюдается изобилие.
10 καὶ γάρ ибо даже. Более точное обоснование предыдущего утверждения (Meyer*).
δεδόξασται perf.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) думать хорошо о чем-л., прославлять; pass.* делаться славным.
δεδοξασμένον perf.* pass.* part.*
μέρος (G3313) часть.
ἐν τούτῳ τῷ μέρει по отношению к чему-л., с этой стороны.
εἵνεκεν = ἕνεκεν (G1752) с gen.* по причине, за счет.
ὑπερβαλλούσης praes.* act.* part.* gen.* fem.* sing.* от ὑπερβάλλω (G5235) превосходить, превышать; praes.* part.* превосходящий, необычный, выдающийся (BAGD*).
11 εἰ γάρ ибо если; продолжение объяснения и доказательство аргумента.
καταργούμενον praes.* pass.* part.* nom.* n.* sing.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным (см.* ст. 7). Средний род относится к службе прежнего завета вообще (Furnish*).
μένον praes.* act.* part.* acc.* n.* sing.* от μένω (G3306) оставаться; здесь: «то, что остается». Praes.* подчеркивает длительное существование, противопоставленное тому, что проходит.
12 ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
παρρησίᾳ (G3954) букв.* говоря начистоту, откровенно говоря; затем развилось значение «храбрость», «смелость», «свобода» (Barrett*; TDNT*; Windisch*).
χρώμεθα praes.* med.* (dep.*) conj.* от χράω (G5530) использовать. Побудительный conj.*, «давайте воспользуемся».
13 καὶ οὐ вводит сокращенное главное прид.*: «мы не делаем, как» (BD*, 255).
ἐτίθει impf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать; обыденный impf.* «имел обыкновение класть» (RWP*).
κάλυμμα (G2571) то, что покрывает, покров.
πρός (G4314) с последующим inf.*, который обозначает цель: «с намерением» (MT*, 144).
ἀτενίσαι aor.* act.* inf.* от ἀτενίζω (G816) всматриваться (см.* ст. 7).
εἰς τὸ τέλος «на конец». Они не должны были увидеть, как слава уходит с лица Моисея, и таким образом узнать, что его служение подходит к концу (Schlatter*; DPL*, 620−21; L. Belleville, Reflections of Glory: Paul’s Polemic Use of the Moses Doxa Tradition in 2 Corinthians 3:12−18 [Sheffield: Academic Press, 1991]).
καταργουμένου praes.* pass.* part.* gen.* n.* sing.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным.
14 ἐπωρώθη aor.* ind.* pass.* от πωρόω (G4456) ужесточать, делать нечувствительным, покрывать грубой кожей, превращать в камень (RWP*).
νόημα (G3540) ум. Здесь слово означает: «способность к мышлению» (Plummer*).
ἀνάγνωσις (G320) чтение. Имеется в виду публичное чтение закона. О чтении Писания в синагоге см.* JPF*, 2:927−33; SB*, 4:154−65.
παλαιός (G3820) ветхий, старый.
ἀνακαλυπτόμενον praes.* pass.* part.* от ἀνακαλύπτω (G343) раскрывать. Praes.* part.* указывает на длительное или текущее состояние. Part.* относится к неподнятому покрову. Все это предложение повествует о глубокой трагедии иудаизма. Они превозносили закон и читали его на службах, но не видели, что в этом документе содержался их приговор (Windisch*). Они не понимали, что Христос аннулирует ветхий завет и служение ему (Furnish*; см.* Евр 8:7−13).
ὅτι (G3754) потому что.
καταργεῖται praes.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать недействующим, заканчивать с чем-л.
15 ἡνίκα (G2259) с последующим ἄν (G302) с conj.* вводит indef.* temp.* прид.*, «когда бы ни» (RWP*; BD*, 237).
ἀναγινώσκηται praes.* conj.* pass.* от ἀναγινώσκω (G314) читать, читать вслух.
ἐπὶ τὴν καρδίαν на сердце. Сердце считалось центром человеческого существа, двигателем воли и деятельности, источником чувств и понимания (Hughes*).
κεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать.
16 ἐπιστρέψῃ aor.* conj.* pass.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачивать; med.* и pass.* оборачиваться. Предложное сочетание имеет директивное значение: «обращаться к кому-л. или чему-л.». Это слово дает графическую параллель к сказанному в Исх 34, где Моисей отвернулся от народа и пошел навстречу Господу, снимая покров с лица. Это слово также обозначает опыт евангелического обращения (Hughes*).
περιαιρεῖται praes.* ind.* pass.* от περιαιρέω (G4014) снимать, убирать. Глагольное сочетание указывает на удаление покровов (Plummer*), а предлог может быть усилительным, то есть «полностью удалять» (MH*, 321; NIDNTT*; TDNT*).
17 οὗ (G3757) rel.* pron.* где.
ἐλευθερία (G1657) вольность, свобода. Конец действия написанного закона означает свободу (Barrett*; NIDNTT*; TDNT*).
18 πάντες nom.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Это противопоставлено Моисею и ветхому завету.
ἀνακεκαλυμμένῳ perf.* pass.* part.* от ἀνακαλύπτω (G343) открывать (см.* ст. 14). Perf.* указывает на постоянное состояние, которое является результатом предыдущего действия. Покров, единожды снятый, остается поднятым (Hughes*).
κατοπτριζόμενοι praes.* part.* med.* от κατοπτρίζω (G2734) отражать (act.*), смотреться в зеркало (med.*); здесь: «смотреть на что-л., как в зеркало, созерцать что-л.» (BAGD*; см.* особ. Thrall*, excursus IV, “Mirror-Vision and Transformation”, 1:290−95). Praes.* part.* показывает, что действие длительно и непрерывно (Hughes*).
μεταμορφούμεθα praes.* ind.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преобразовывать, изменять внутреннюю природу. (Trench, Synonyms*, 264; TDNT*; Plummer*).
ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν от славы к славе. Христиане, которые видят в Христе образ Бога, не становятся богами, но преобразуются в подобие этого образа; слава, которую они разделяют с Ним, все возрастает (Barrett*; DPL*, 348−50). По мере того, как верующий преобразуется, формируется его характер и таким образом выполняется Божий замысел Творения (см.* Быт 1:26−28).
ἀπὸ κυρίου πνεύματος от Господа Духа; то есть, от Господа, Который посылает Дух. Или же: «от Господа, Который есть Дух». О разных толкованиях см.* Hughes*; Furnish*; Thrall*; Martin*.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.