Еврейский Новый Завет
1 Дети, будучи в союзе с Господом, вы должны быть послушны своим родителям, поскольку этого требует справедливость.
2 "Почитай своего отца и свою мать — это первая заповедь, содержащая в себе обещание —
3 и продлятся тогда дни твои в Стране".
4 Отцы, не раздражайте своих детей и не вызывайте у них негодования, но воспитывайте их, руководствуясь Господней дисциплиной и наставлением.
5 Рабы, повинуйтесь своим земным хозяевам с тем же страхом, трепетом и прямодушием, с которыми вы повинуетесь Мессии.
6 Не повинуйтесь только для того, чтобы заслужить их расположение, лишь когда вы у них на виду, но служите как рабы Мессии, исполняя волю Бога от всей души.
7 Трудитесь усердно, так, словно вы служите не только людям, но и Господу.
8 Помните, что тот, кто хорошо трудится, получит награду от Господа, раб он или свободный.
9 Вы же, хозяева, точно так же относитесь к своим рабам. Не используйте угрозы. Помните, что на небесах и у вас, и у них один и тот же Хозяин, а он нелицеприятен.
10 Наконец, возрастайте в силе в союзе с Господом, в союзе с его крепостью и могуществом!
11 Используйте доспехи и оружие, данные вам Богом, чтобы вы могли противостоять коварной тактике Противника.
12 Поскольку мы ведём борьбу не против людей, но против правителей, властей и вселенских сил, управляющих этой тьмой, против духовных сил зла в небесных сферах.
13 Итак, возьмите всё боевое снаряжение, предоставленное вам Богом, чтобы вы могли дать отпор, когда наступит день зла, и чтобы вы, выиграв битву, могли устоять.
14 Потому, стойте! Пусть ваши чресла будут препоясаны истиной, облекитесь праведностью, как бронёй,
15 обуйтесь в готовность нести Добрую Весть о мире*.
16 всегда держите наготове щит веры, при помощи которого вы сможете отразить все пылающие стрелы Злого.
17 И возьмите шлем избавления, и меч, данный Духом, то есть Слово Божье;
18 во всякое время молясь всевозможными молитвами и прошениями в Духе, неустанно и настойчиво, за весь Божий народ.
19 Молитесь также за меня, чтобы всякий раз, как я соберусь сказать что-либо, мне были даны слова, чтобы я мог смело провозглашать тайну Доброй Вести,
20 ради которой я — посланник в оковах. Молитесь, чтобы я мог говорить со смелостью, как и следует.
21 Теперь же, для того, чтобы вы могли узнать о том, как я и чем занимаюсь, Тихик, дорогой брат и верный работник для Господа, всё вам расскажет.
22 Именно по этой причине я и направил его к вам, чтобы вы могли выяснить, как обстоят наши дела, и чтобы он мог утешить и ободрить вас.
23 Мир* братьям. Пусть Бог, Отец, и Господь Мессия Иисус* даруют вам любовь и веру.
24 Пусть благодать будет со всеми, кто любит нашего Господа Мессию Иисуса* непреходящей любовью.
Лингвистический. Роджерс
1 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (
G5219) слушаться, повиноваться, с
dat.*γονεῦσιν dat.* pl.* (
G1118)
γονεύς родственник. Об ответственности членов семьи и условиях семейной жизни в обществе того времени
см.* Lincoln*.
δίκαιος (
G1342) правильный, приемлемый, соответствующий правилам
2 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (
G5091) ценить, почитать, чтить, уважать (
BAGD*;
TDNT*).
ἐντολή (
G1785) заповедь.
ἐπαγγελίᾳ (
G1860)
dat.* sing.* обещание. Об иудейском учении по поводу этой заповеди и положении детей в семье
см.* SB*, 1:705−17; 3:614;
JPFC*, 2:769f;
APM*, 153−77, особ. 159−64.
3 εὖ (
G2095)
adv.* хорошо.
γένηται aor.* conj.* med.* от γίνομαι (
G1096) становиться.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) выражает цель или результат.
ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (
G1510) быть. Возможно, форма
fut.* используется здесь, потому что этот
гл.* не имеет формы
aor.* conj.* (
Abbott*).
μακροχρόνιος (
G3118) долгожитель, длительный (
Eadie*).
4 παροργίζετε praes.* imper.* act.* от παροργίζομαι (
G3949) злить, раздражать. Это значит избегать отношения, слов и действий, которые могли бы довести ребенка до состояния злого отчаяния или горечи; таким образом, это запрет на чрезмерную суровость в воспитании, неразумно завышенные требования, злоупотребление властью, несправедливость, нечестность, постоянные упреки и осуждение, унижение ребенка и любого рода невнимательность к нуждам ребенка и его чувствам (
Lincoln*). Предложное сочетание указывает на движение, направленное наружу (
MH*, 320;
Schlier*;
TDNT*;
см.* 4:26). Отр.
μή (
G3361) с
praes.* imper.* используется для предотвращения привычного действия.
ἐκτρέφετε praes.* imper.* act.* от ἐκτρέπω (
G1625) питать, заботиться нежно (
см.* 5:29). Об ответственности отца за детей в иудейских семьях
см.* JPFC*, 2:769f.
παιδείᾳ (
G3809)
dat.* sing.* образование, воспитание детей. Дисциплинирование, с целью предотвратить нарушения закона и правил христианской семьи (
Trench, Synonyms*, 112;
TDNT*;
TLNT*; о развитии этого представления в греческой культуре
см.* Werner Jaeger,
Paideia: The Ideals of Greek Culture [Oxford: Basil Blackwell, 1939−45]).
νουθεσίᾳ (
G3559)
dat.* sing.* наставление. Это словесное воспитание, с помощью ободрения, когда этого достаточно, но также с помощью упрека, предупреждения, обвинения, если это необходимо (
Trench, Synonyms*, 112;
TDNT*).
5 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (
G5219),
см.* ст. 1.
φόβος (
G5401) страх, почтение.
τρόμος (
G5156) трепет. Эти слова обозначают лишь волнение, связанное с выполнением долга, здесь нет указания на сложность задачи (
Abbott*).
ἁπλότης (
G572) простота, искренность, праведность (
BAGD*). Указывает на чистоту намерений и чистосердечную преданность в служении (
TLNT*).
6 ὀφθαλμοδουλία (
G3787) показная услужливость. Работник трудится, пока хозяин смотрит, как только он уходит, работник ленится и расслабляется (
Eadie*).
ἀνθρωπάρεσκος (
G441) тот, кто пытается угодить людям в ущерб принципам (
BAGD*).
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (
G4160) делать.
Praes.* изображает одновременное действие.
Part.* средства или образа действия.
7 εὔνοια (
G2133) добрая воля, расположение, добрые намерения (
TLNT*). Это истинно доброе расположение, без какого бы то ни было принуждения (
Robinson*).
δουλεύοντες praes.* act.* part.* от δουλεύω (
G1398) служить, быть рабом.
Part.* средства или образа действия, объясняет, каким образом человек не должен служить людям.
8 εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (
G1492) знать.
ἕκαστος (
G1538) каждый.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (
G4160) делать.
Conj.* в
indef.* rel.* прид.*κομίσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от κομίζω (
G2865) принимать, получать как залог; то есть получать на хранении. Здесь речь идет об адекватной отдаче (
Abbott*).
εἴτε... εἴτε (
G1535) или... или.
ἐλεύθερος (
G1658) свободный, освобожденный от рабства, но имеющий обязанности перед освободителем (
LLAR*, 114−15).
9 ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω,
см.* ст. 8.
ἀνιέντες praes.* act.* part.* от ἀνίημι (
G447) отпускать, расслаблять (
RWP*).
ἀπειλή (
G547) принуждение.
προσωπολημψία (
G4382) предпочтение кого-л., пристрастность.
10 τοῦ λοιποῦ (
G3588) наконец, в конце. О разделе
6:10−17 в свете ВЗ
см.* APM*, 178−212.
ἐνδυναμοῦσθε praes.* imper.* pass.* от ἐνδυναμόω (
G1743) наделять силой;
pass.* усиливаться.
κράτος (
G2904) сила.
ἰσχύς (
G2479) мощь. Об этих двух словах
см.* 1:19.
11 ἐνδύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἐνδύομαι (
G1746) надевать, одеваться.
πανοπλία (
G3833) доспехи, полное вооружение. Сюда входит щит, меч, копье, шлем, ножные латы и нагрудник (
T*); описание римского солдата и его вооружения
см.* в
CC*, 207f;
Jos., JW*, 3:93ff;
TJ*, 106−10;
BBC*. Так как вооружение солдата часто демонстрировало его великолепие, Барт предпочитает перевод «великолепная броня» (
Barth*, 793−95).
τοῦ θεοῦ (
G2316) Бога;
gen.* источника или происхождения, указывает, что оружие дано Богом (
Eadie*).
δύνασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (
G1410) быть способным, с
inf.* Inf.* цели или результата.
στῆναι aor.* act.* inf.* от ἵστημι (
G2476) стоять.
Inf.* как дополнение, дополняет предшествующий
гл.* Это слово может использоваться в военном значении «овладевать», «занимать пост наблюдения»; также может означать занимать и удерживать важную позицию на поле битвы (
Barth*).
μεθοδεία (
G3180) уловка, козни.
διάβολος (
G1228) хулитель, дьявол.
12 πάλη (
G3823) битва, борьба. Это слово обычно обозначает рукопашную схватку (
Barth*). В борьбе часто применялись хитрости, уловки и стратегия (
DGRA*, 817;
KP*, 4:14−36;
CC*, 143f).
κοσμοκράτωρ (
G2888) правитель мира. О духовном оружии в свитках Мертвого моря
см.* 1QM.
13 ἀναλάβετε aor.* imper.* act.* от ἀναλαμβάνω (
G353) подбирать. Это военный термин, описывающий последние приготовления и шаги перед фактическим началом битвы (
Barth*).
Aor.* imper.* требует немедленного действия.
δυνηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (
G1410) быть способным.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) используется в
прид.* цели.
ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (
G436) противостоять, сопротивляться.
κατεργασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (
G2716) совершать, выполнять. Хотя это слово может означать «добиваться победы», здесь оно указывает не только на завершение всей необходимой подготовки, но и на выполнение всего, чего требует критическая ситуация, чтобы сдержать врага и защитить свои позиции (
Eadie*;
Barth*).
στῆναι aor.* inf.* act.* от ἵστημι (
G2476) стоять.
Inf.* используется для выражения цели.
14 στῆτε aor.* imper.* act.* от ἵστημι (
G2476) стоять.
Inch.* aor.*, «займите ваше место» (
RWP*).
περιζωσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от περιζώννυμι (
G4024) опоясываться. Римские солдаты носили на себе по меньшей мере три широких пояса или перевязи: кожаный передник для защиты нижней части живота; перевязь для меча, которая надевалась вместе с мечом в момент приготовления к битве; и специальный пояс, или кушак, обозначающий ранг офицера или высокую должность (
Barth*;
TDNT*).
ὀσφῦς (
G3751) чресла.
ἐνδυσάμενοι aor.* med.* part.* (dep.*),
см.* ст. 11.
θώρακα acc.* от θώραξ (
G2382) нагрудник. Это часть брони, которая защищала участок тела от плеч до поясницы. У среднего римского солдата эта броня представляла собой кусок металла, но те, кто был побогаче, носили кольчугу (
Barth*;
DGRA*, 711f;
TJ*, 106−107).
15 ὑποδησάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ὑποδέομαι (
G5265) подвязывать, обувать. Может относиться к обуви римских войнов, густо усеянной гвоздями. Или же может относиться к более элегантной обуви,
calceus, которую носили люди более высоких чинов (
DGRA*, 233f).
πόδας acc.* от πούς (
G4228) нога;
acc.* общей ссылки.
ἑτοιμασίᾳ (
G2091)
dat.* sing.* подготовка, готовность. Тем не менее, в этом контексте слово обозначает «твердо» и выражает настойчивость, твердость, обоснованность (
Barth*).
16 ἀναλαβόντες aor.* act.* part.* от ἀναλαμβάνω (
G353) подбирать,
см.* ст. 13.
θυρεός (
G2375) щит. Большой щит в форме двери, в отличие от маленького круглого выпуклого щита. Имеется в виду
scutum римских воинов, с металлическим обрамлением и часто — с металлической выпуклостью в центре спереди. Несколько слоев кожи перед боем обычно пропитывались водой, чтобы выводить из строя зажигательные снаряды врага (
Barth*;
TJ*, 110).
δυνήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (
G1410) быть способным, с последующим
inf.*βέλη acc.* pl.* от βέλος (
G956) дротик, стрела. Может относится к любому метательному снаряду (
Barth*).
πεπυρωμένα perf.* pass.* part.* от πυρόω (
G4448) поджигать.
Perf.* pass.* part.* означает, что стрелы были подожжены и горят. Эти стрелы или копья обматывали тряпками и погружали в смолу (
Barth*;
см.* также
Jos., JW*, 3:173).
σβέσαι aor.* act.* inf.* от σβέννυμι (
G4570) выводить из строя, побеждать.
Inf.* как дополнение.
17 περικεφαλαία (
G4030) защита для головы, шлем. Римские солдаты носили бронзовые шлемы с пластинами, закрывающими скулы. Шлемы были тяжелыми, богато украшенными и дорогими; внутри присутствовала войлочная подкладка или губка, смягчавшая давление на голову. Тяжелый шлем можно было проломить только топором или палицей (
Barth*;
TDNT*;
TJ*, 107).
σωτήριον (
G4992) спасение; здесь,
gen.* аппозиции.
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (
G1209) брать, принимать.
μάχαιρα (
G3162) меч. Это короткий прямой меч римского воина (
Barth*;
DGRA*, 557;
TDNT*;
TJ*, 107−108).
18 προσευχή (
G4335) просьба, молитва, прощение. Обычно это просьба о каких-л. конкретных благах или удовлетворении конкретной потребности (
Trench, Synonyms*, 189;
NIDNTT*;
TDNT*).
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (
G4336) молиться. Общее слово, обозначающее просьбу, обращенную к божеству. (
NIDNTT*;
TDNT*;
Trench, Synonyms*, 188f).
καιρός (
G2540) время, случай, возможность.
εἰς αὐτό (
G1519;
G846) для этого.
ἀγρυπνοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγρυπνέω (
G69) бодрствовать, лежать без сна, проводить бессонную ночь, страдать от бессонницы, быть бдительным, сторожить (
Barth*).
προσκαρτέρησις (
G4343) упорство, постоянство, прилежание, усердие (
LAE*, 102;
TLNT*). Этот
гл.* использовался в папирусах в знач. терпеть или ожидать; например, ждать завершения следствия или упорно продолжать работу (
Preisigke*, 2:403−4).
19 δοθῇ aor.* conj.* pass.* от δίδωμι (
G1325) давать.
ἄνοιξις (
G457) открытие.
στόμα (
G4750) рот.
παρρησίᾳ (
G3954)
dat.* sing.* открытость, смелость речи (
TDNT*).
γνωρίσαι aor.* act.* inf.* от γνωρίζω (
G1107) делать известным.
Inf.* в роли
conj.* от формы
гл.* в
pass.*μυστήριον (
G3466) тайна (
см.* 3:3).
20 πρεσβεύω praes.* ind.* act.* (
G4243) быть послом. Посланник должен был служить воплощением богатства, силы и достоинства представляемого им государства, но цепь Павла сделана из железа, это цепь узника. Это слово может относиться к тюремному заключению, и, так как посла не имели право заключать в тюрьму, Павел жалуется на противозаконность своих страданий. Наконец, посол, заключенный в тюрьму, знал, что близится конец его миссии (
Barth*).
παρρησιάσωμαι aor.* med.* (dep.*) conj.* от παρρησιάζω (
G3955) говорить все, говорить откровенно и честно, говорить смело, быть смелым.
δεῖ (
G1163) необходимо, с
inf.*λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (
G2980) говорить.
Inf.* как дополнение к основному
гл.*
21 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (
G1492) знать.
Def.* perf.* со знач.
praes.*γνωρίσει fut.* ind.* act.*,
см.* ст. 19.
ἀγαπητός (
G27) возлюбленный.
22 ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (
G3992) посылать.
εἰς τοῦτο по этой самой причине.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (
G1097) знать.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) выражает цель.
παρακαλέσῃ aor.* conj.* act.* от παρακαλέω (
G3870) утешать, ободрять (
TDNT*;
MNTW*, 134).
24 ἀγαπώντων praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (
G25) любить.
ἀφθαρσίᾳ (
G861)
dat.* sing.* бессмертие, нетленность. Это относится не к времени, а к характеру (
Abbott*).